Вход

Речевой этикет как составляющая вербального имиджа студент-иностранца.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 178852
Дата создания 2013
Страниц 40
Источников 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Речевой этикет как составляющая вербального имиджа
1.1.Понятие речевого этикета как составляющее вербального имиджа
1.2.Особенности русского речевого этикета
Глава 2. Этикетные формулы в общении студентов-иностранцев
2.1. Формулы извинения в русском и китайском языках
2.2. Специфика этикетных формул приглашения в русском и китайских языках
2.3. Этикетные формулы прощания в русском и китайских языках
2.4. Этикетные формулы приветствия в русском и китайском языках
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Официальные обращения в китайском языке существенно отличаются от обращений в русском языке – это связано с особенным мировоззрением. Когда русский человек приглашает другого на встречу, это приглашение уже содержит в себе пожелание прийти для говорящего. В китайском языке официальная формулировка подразумевает озвучивания этого желания. Также делается ставка на то, что приглашение исходит от всей чистой души, что, кстати, является устойчивой этикетной формулировкой. Разговорная формулировка приглашения мало чем отличается от русского языка, так как выполняет ту же функцию – неофициальное общение между людьми, которые находятся в отношениях дружбы, родства или любовных отношениях.Таким образом, можно отметить, что китайские формулы приглашения отличаются от русских только в официальном ключе. Это, в первую очередь, связано с тем, что формулы приглашения в официальном общении русского языка практически утрачены. Для студента-иностранца описанные явления могут быть полезны, прежде всего, тем, что он определяет общие черты приглашений, ориентируясь на язык-основу при общении с русскими людьми. 2.3. Этикетные формулы прощания в русском и китайских языкахФормулы прощания между людьми реализуются тогда, когда необходимо расстаться на определенный период времени. Русские формулы прощания, отчасти нами были описаны в предыдущей главе, однако, в этом параграфе мы попытаемся разобраться со спецификой этикетных формул в их сопоставлении с китайским языком. Так же, как и в предыдущих параграфах, нами была составлена таблица, в которой отразились все тенденции современного русского этикета.Результаты исследования представлены в таблице 5.Таблица 5. Этикетные формулы прощания в русском языкеВыражения русского речевого этикетаСтилистическая характеристикаСитуацияупотребления и комментарииДо свидания!НейтральнаяНаиболее употребительноеДо встречи!До завтра!До воскресенья!До праздника!Когда предполагается встреча в каком либо месте в какое-либо времяПрощай(-те)!Прощание на длительный срокПока!РазговорнаяДружеское с оттенком фамильярности. Употребляется хорошо знакомыми близкими людьми.Разрешите (позвольте) попрощаться!Разрешите (позвольте) откланяться! Честь имею (откланяться)! Официальная При анализе этикетных формул русского языка, обращает на себя внимание тот факт, что они также реализуются в трех формах общения – официальной, нейтральной и разговорной. При этом самая многочисленная группа лексем – прощание нейтральное. Очевидно, это связано с востребованностью данных лексем в русском языке. Нейтральное прощание зависит от множества обстоятельств. Первым из них является период, на который прощаются люди.к примеру, если между ними есть договоренность встретиться завтра, то чаще всего говорят «до завтра», если же люди расстаются на долгое время, а, чаще всего, когда люди расстаются навсегда, используется лексема прощайте. Официальная форма прощания в настоящее время почти не используется в русском языке. Это обусловлено тем, что русские люди почти во всех обстоятельствах предпочитают использовать нейтральные формулы. Формулы же официальные в настоящее время стали достоянием истории, или тех людей, которые предпочитают придерживаться старомодного языка. Выражение «Пока», имеющее оттенок фамильярности, широко распространено между людьми, которые находятся в близких отношениях. Оно служит своеобразным индикатором этих отношений. Однако следует помнить, что при общении с малознакомыми людьми использование данной лексемы может даже обидеть, так как человек воспримет ее как неуважение на свой счет. Рассмотрим теперь эквиваленты прощания в китайском языке, представленные в таблице 6. Таблица 6. Этикетные формулы прощания в китайском языкеВыражения китайского речевого этикетаСтилистическая характеристикаСитуацияупотребления и комментарии周日见! «Чжоу жицзянь!» (До воскресения! )节日见! «Цзежицзянь!» (До праздника!)再见! «Цзайцзянь» (До свидания!).明天见! «Мин тяньцзянь» (До завтра!)Нейтральная Наиболее употребительное回见!«хуйцзянь» (Пока!)«您慢走啊!»(Нин маньцзоу!)和«您走好!» (Нин цзоухао!) Разговорная«您慢走啊!»(Нин маньцзоу!)和«您走好!» (Нин цзоухао!)В русском язык нет такого эквивалентного выражения. Близкое русского выражение: Счастливого пути!告辞了! « Гаоцы лэ!» Разрешите (позвольте) попрощаться!Официальная 我们一会见! «Во мэнь и хуйцзянь!» Сегодня мы ещё увидимся!Прощание на короткий срок.При характеристике китайских выражений, следует обратить внимание на то, что нейтральные характеристики китайских речевых этикетных формул полностью совпадают с русскими. Эти нейтральные речевые формулы направлены на прощания до определенного времени. Гораздо больше расхождений наблюдается при описании прощаний в разговорной речи. Одно из прощаний может быть соотнесено с русским эквивалентом «пока», в то время как еще три варианта разговорного прощания в русском языке своего отражения не находят. То же можно сказать и о прощании на короткий срок, которое в русском языке не выделено в новый тип вербального общения. Таким образом, можно говорить о существенном расширении этикетных формул прощания в китайском языке по отношении к русскому языку. Для китайского языка многие лексические единицы выполняют принципиально отличное значение, в ту пору, как русский язык, стремясь к сокращению языковых единиц, при помощи полисемантики реализует все многообразие значений в пределах одной лексической единицы. 2.4. Этикетные формулы приветствия в русском и китайском языкахДанный параграф закономерно вытекает из предыдущего. Приветствие человек употребляет тогда, когда он встречается со своими знакомыми людьми. В то же время формулы приветствия находят свое воплощение и в других видах общения, например, по интернету, мобильной связи, или письмах. Примечательно, что данные формулы реализуются даже тогда, когда человек приходит в место, где нет ни одного знакомого – в этом случае приветствие будет играть и контактоустанавливающую роль. Перейдем к рассмотрению формул приветствия в русском языке. Результаты проведенного исследования представлены в таблице 7.Таблица 7. Русские этикетные формулы приветствияВыражения русского речевого этикетаСтилистическая характеристикаСитуация употребления и комментарииЗдравствуйтеНейтральнаяНаиболее употребительная, не зависит ни от ситуации, ни от возраста говорящего.Доброе утро Употребляется при встрече в утреннее время.Добрый деньУпотребляется при встрече в дневное время.Добрый вечер Употребляется при встрече в вечернее время.Привет (приветик)РазговорнаяШироко распространённо, особенно среди молодёжи.(Я) Приветствую Вас;(Я) Хотел быприветствовать Вас;Разрешите приветствовать Вас!ОфициальнаяФормы приветствия с оттенком возвышенности, торжественности, официальности.Охарактеризуем формулы приветствия в русском языке. Как и все остальные этикетные формулы, приветствия делятся на стилистически-нейтральные приветствия, приветствия, характерные для разговорной речи и приветствия, которые употребляются в деловом стиле. Группа стилистически нейтральных приветствий может быть охарактеризована как самая многочисленная. Очевидно, это также обусловлено тем, что нейтральные приветствия находят свое отражения на всех этапах деятельности человека – от официальных отношений до взаимодействия с другими людьми на неофициальном уровне. Образуется данный вид приветствия, как правило, при помощи добавления прилагательного добрый к названию времени суток, во время которого происходит встреча. Второй вариант нейтрального приветствия – выражение пожелания здоровья тому человеку, о котором идет речь. Этой лексемой является глагол «здравствуйте». Распространенная разговорная конструкция привет не может быть отнесена к деловым отношениям по той причине, что официальные отношения предполагают некий регламент взаимодействия между людьми. Для данного типа приветствий характерны дружеские или родственные отношения, когда люди хорошо знакомы друг с другом. В условиях же взаимодействия в деловых отношениях, правомерно использовать либо нейтральные формулы приветствия, либо утвержденные деловые приветствия. Однако, следует отметить, что деловые приветствия являются недостаточно распространенными в современном языке – чаще всего реализуются приветствия нейтральные. Приведем теперь характеристику этикетных приветствий в китайском языке. Результаты исследования представлены в таблице 8.Таблица 8. Китайские этикетные формулыВыражения китайского речевого этикетаЭквивалентноезначение русского языкаСтилистическая характеристикаСитуация употребления и комментарии您好!Здравствуйте!НейтральнаяКитайцы часто используют слово «нин-хао» в следующих ситуациях: молодой приветствует пожилого, люди незнакомые друг с другом, работник приветствует начальника.早上好!Доброе утро!Употребляются в определённое время.中午好!Добрый день!晚上好!Добрый вечер!你好!Здравствуй!РазговорноеУпотребляется среди знакомых или хороших друзей, более распространённо.嗨!Хай!РазговорнаяУпотребляется среди молодёжи.(1)非常高兴您的到来!(2)诚挚地欢迎您的到来!(3)热烈欢迎您!(1) Очень рад приветствовать вас!(2)От всей моей души приветствую вас!(3)Горячо приветствую вас!ОфициальнаяВ официальных и торжественных ситуациях.Интересно изменение позиции по стилистической отнесенности языковых единиц – если в русском языке указания на время суток, так же, как и приветствие с пожеланием здоровья во втором лице принадлежали к стилистически нейтральным единицам, то в китайском языке данные языковые единицы представляют собой разговорные конструкции. К стилистически-нейтральным единицам может быть отнесены только языковые конструкции, содержащие в себе обращение во множественном числе. Данный тип обращения сопоставим с русским официальным общением, которое реализовано в Вы дискурсе. Это обращение может быть характерно либо при приветствии подчиненным своего начальника, либо, когда общение происходит между молодым человеком и человеком старшим по возрасту. Интересно также, что среди молодежи получил свое распространение американский вид приветствия. В русском языке подобный тип существовал недолго – не прижился в языковой среде, а в китайской лингвистической картине мира это явление является широко распространенным. Наконец, следует обратить внимание на специфику официального приветствия. Данный тип приветствия обращен к выражению чувств от встречи. Показателями его является радость, переполнение души светлыми чувствами. Причем, следует помнить, что подобное обращение уместно не всегда, так как в неофициальной обстановке может быть воспринято как проявление фамильярности. Таким образом, в области приветствия между китайским и русским языком наблюдаются существенные различия. Эти различия находят свое воплощение как на разговорном уровне, так и на уровне официально деловом. Студенту, изучающему русские этические формулы важно помнить, что совпадает в большей степени в области приветствия только стилистически нейтральная лексика, на всех остальных уровнях наблюдаются значительные расхождения.ЗаключениеДанная работа была посвящена анализу этикетных формул между китайским и русским языками, которые могут быть задействованы при изучении культуры иностранными студентами. Необходимо определять речевой этикет как общепринятую реакцию на события. Причем становится необходимым учитывать, что этикетные формулы являются важной чертой в достижении благоприятного межнационального общения, так как знание этикетных норм существенно способствует интеграции иностранных студентов в общество. Языковая картина мира русского человека строится на большом количестве этикетных формул, которые находят свое воплощение в лексической стороне языка.Все этикетные формулы приветствия выполняют одинаковые функции – осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако, распределение языковых единиц в зависимости от сферы общения неодинаково – в русской речевой картине мира преобладающими являются единицы, которые могут характеризоваться как нейтральные, в ту пору, как в китайском этикете больший упор делается на официальные отношения между людьми. Для студентов, обучающихся в российских ВУЗах, данный факт может иметь принципиальное значение. Ведь понимание того, что этикетные формулы во всех странах одинаковы, отличается только их произношение, существенно упрощают взаимодействие с другими людьми. Наиболее важными в свете данной работы могут быть признаны нейтральные формулы этикета, так как они употребляются практически во всех ситуациях.Китайские формулы приглашения отличаются от русских только в официальном ключе. Это, в первую очередь, связано с тем, что формулы приглашения в официальном общении русского языка практически утрачены. Для студента-иностранца описанные явления могут быть полезны, прежде всего, тем, что он определяет общие черты приглашений, ориентируясь на язык-основу при общении с русскими людьми. Можно говорить о существенном расширении этикетных формул прощания в китайском языке по отношении к русскому языку. Для китайского языка многие лексические единицы выполняют принципиально отличное значение, в ту пору, как русский язык, стремясь к сокращению языковых единиц, при помощи полисемантики реализует все многообразие значений в пределах одной лексической единицы. В области приветствия между китайским и русским языком наблюдаются существенные различия. Эти различия находят свое воплощение как на разговорном уровне, так и на уровне официально деловом. Студенту, изучающему русские этические формулы важно помнить, что совпадает в большей степени в области приветствия только стилистически нейтральная лексика, на всех остальных уровнях наблюдаются значительные расхождения.Список литературыАбрамова, Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения / Т.В. Абрамова // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. - Воронеж: ВГТУ, 2002. - С.94-98.Акишина, А.А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. – М., 1978. – 183 с.Алексеева, Л. В. Этикет и национальные особенности невербального общения / Л.В. Алексеева // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 115-121.Алексикова, Ю. В. Формально-стилевой компонент в семантике английского глагола: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В. Алексикова. - Волгоград, 1997. - 17с.Аристов, С.А. Социально-когнитивные аспекты мены коммуникативных ролей / С.А. Аристов. - Тверь: Тверской гос. ун-т. - Тверской лингвистический меридиан. – 1999. Вып. 2. – С. 25-32.Карасик, В.И. Семантика этикетного действия / В. И. Карасик // Действие. Лингвистические и логические модели: тезисы докладов. – М., 1991. – С. 45-46.Карасик, В.И. Этикетное действие: обозначение, характеристики, типы / В. И. Карасик // Ономасиологические аспекты семантики: сб. науч. тр. – Волгоград, 1993. – С. 24-33.Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С. 16-21.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 280 с.Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. – М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 c.Седов, К. Ф. Жанры общения в речевом онтогенезе / К.Ф. Седов // Ребенок как партнер в диалоге. – СПб.: Союз, 2001. – С.189-200. Соловьева, И.В. Категория вежливости и концепт нормы в межкультурной коммуникации / И.В. Соловьева // V Житниковские чтения: Межкультурная коммуникация в когнитивном аспекте. – Челябинск, 2001. – С.184. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И.А. Стернин // Дискурс: Новое в лингвистике. Вестник ВГУ. – Серия 1. - Гуманитарные науки, 1996. - № 2. – С.45-64. Стернин, И.А, Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. - С. 97-112. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. № 5. 1997. – С. 98-109.Федосюк, М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. – Екатеринбург, 1997. - С.60-73.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. / Н. И. Формановская – М., 1989 – 159 с.

Список литературы [ всего 17]

Список литературы
1.Абрамова, Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения / Т.В. Абрамова // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. - Воронеж: ВГТУ, 2002. - С.94-98.
2.Акишина, А.А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. – М., 1978. – 183 с.
3.Алексеева, Л. В. Этикет и национальные особенности невербального общения / Л.В. Алексеева // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 115-121.
4.Алексикова, Ю. В. Формально-стилевой компонент в семантике английского глагола: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В. Алексикова. - Волгоград, 1997. - 17с.
5.Аристов, С.А. Социально-когнитивные аспекты мены коммуникативных ролей / С.А. Аристов. - Тверь: Тверской гос. ун-т. - Тверской лингвистический меридиан. – 1999. Вып. 2. – С. 25-32.
6.Карасик, В.И. Семантика этикетного действия / В. И. Карасик // Действие. Лингвистические и логические модели: тезисы докладов. – М., 1991. – С. 45-46.
7.Карасик, В.И. Этикетное действие: обозначение, характеристики, типы / В. И. Карасик // Ономасиологические аспекты семантики: сб. науч. тр. – Волгоград, 1993. – С. 24-33.
8.Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С. 16-21.
9.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 280 с.
10.Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. – М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 c.
11.Седов, К. Ф. Жанры общения в речевом онтогенезе / К.Ф. Седов // Ребенок как партнер в диалоге. – СПб.: Союз, 2001. – С.189-200.
12. Соловьева, И.В. Категория вежливости и концепт нормы в межкультурной коммуникации / И.В. Соловьева // V Житниковские чтения: Межкультурная коммуникация в когнитивном аспекте. – Челябинск, 2001. – С.184.
13. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И.А. Стернин // Дискурс: Новое в лингвистике. Вестник ВГУ. – Серия 1. - Гуманитарные науки, 1996. - № 2. – С.45-64.
14. Стернин, И.А, Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. - С. 97-112.
15. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. № 5. 1997. – С. 98-109.
16.Федосюк, М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. – Екатеринбург, 1997. - С.60-73.
17.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. / Н. И. Формановская – М., 1989 – 159 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01033
© Рефератбанк, 2002 - 2024