Вход

Особенности речевой деятельности личности в условиях билингвизма

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 178557
Дата создания 2013
Страниц 33
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Понятие билингвизма и его распространение в обществе
1.1 Билингвизм и его проблемы
1.2 Двуязычие в детском возрасте
1.3 Теоретические предпосылки двуязычного воспитания
2. Особенности русско - французского билингвизма
Заключение
Список использованных источников

Фрагмент работы для ознакомления

Коммуникация - главная цель обучения, ведь основная функция языка - быть средством общения. Подавляющее большинство методов и форм обучения иностранному языку построены на коммуникации “учителя“ (источника знания об иностранном языке) и “учеников“. Коммуникативный минимум, как подлежащий Одно из направлений исследований билингвизма связано с переходом с языка на язык, попеременным использованием двуязычными индивидами двух или более языков в одном и том же разговоре. Интра-сентенциальное переключение применимо по отношению к случаям внутри предложения; интер-сентенциальное - между предложениями, иногда употребляются также термины тэг-свитчинг, эмблематичное переключение или экстра-сентенциальное переключение, когда к высказыванию прицеплен тэг или междометие.При описании варианта языка, бытующего в иноязычном окружении, по сравнению с языком основных носителей языка, иногда представляется целесообразным использовать термин "аттриция". Аттриция, или потеря, порча, утрата, изменение одного языка под влиянием другого (иногда выученного в школе, чаще используемого в естественном контексте) - явление, сопровождающее использование родного из языков индивида языка в иноязычной среде в условиях двуязычия. Аттриция изучается, прежде всего, на двух уровнях - индивидуальном и социальном. Так, то, что характерно для отдельного человека, может оказаться не существующим в сколько-нибудь представительной группе людей. Изучаются причины искажений в первом языке. Ими могут быть:- недостаточный объем памяти говорящих либо неразвитость порождающего речь устройства;- особенности роли и функций первого и второго по времени усвоенных языков в обществе, их социальный статус;- степень цивилизации или аккультурации языков - т.е. объем постоянного использования современными средствами массовой информации, применимость в бизнесе и образовании, а также возможность извлекать из знания языка выгоду;- оторванность от исходной языковой среды;- культурный престиж или дефицит использования в интернациональном масштабе и т.д. Изучается личность самого носителя языка: кто имеет право считаться полноценно владеющим родным языком, а кто еще/уже нет; с какого момента можно предположить, что индивид или группа людей перешли к новой речевой норме и будет ли это считаться достаточным для признания существования нового языка; насколько сохраняется с возрастом языковая способность к порождению, восприятию, интерпретации речи, какие именно психолингвистические процессы характерны для забывания или смешения языков; какое значение имеет возраст носителей языка, длительность и характер их контактов со средой второго языка для поддержания первого.Среди признаков потери родного языка перечисляются: заимствования и кальки на всех уровнях; лексические замены, расширения, сужения, переносы, обобщения; морфологическое выравнивание, упрощение, схождение, ложный отказ от исключений, перенос правил чужого языка в свой; структурные перестановки, создание единой синтаксической системы для обоих языков, утрата ориентировки на стандарт речевого употребления, увеличение частотности маргинальных образований и забвение регулярных парадигм; переключение грамматических категорий, т.е. выражение известных категорий перенесенными из другого языка средствами или выражение заимствованных старыми и др. Мотивация носителей языка, их сознательность и самоидентификация, личностная ориентация и претензии на определенное место в обществе, стратегии в изучении и поддержании языков формируют идиолекты, а в целом создают картину бытования разных языков в социумах. Для решения вопроса о направленности преподавания необходимо выяснить, как взаимодействуют изучаемый язык и язык окружения в ситуации двуязычия.2. Особенности русско - французского билингвизма1. На фонетическом (произносительном) уровнеразговорной речи русского и французского языков констатируютсятакие явления как: явление ассимиляции, явление аккомодации,тенденция к ослаблению (оглушению) и исчезновению в произношении некоторых конечных согласных, упрощение или полноеисчезновение некоторых групп согласных и целых слогов, явления метатезы и диссимиляции, явление аглютинации, коагуляция,интерферированные варианты произношения звуков в иноязычных заимствованиях, в частности английских, чередования гласных звуков, редукция безударных гласных.2. На грамматическом уровнефранцузского и русскогоязыков отмечают следующие явления в беглой разговорной речи:оценочные суффиксы, явления, свойственные исключительнофранцузской разговорной речи (употребление неопределенно-личного местоимения “on” в значении личного местоименияпервого лица множественного числа “nous”; регулярное опущениепервого компонента приглагольного отрицания “ne”; отсутствиеинверсии в вопросительных конструкциях; неустойчивое употребление грамматического рода некоторых существительных ит.д.), изобилие восклицательных предложений, отсутствие сложноподчиненных конструкций, наличие неполных и незаконченныхпредложений и т.д.3. В сфере лексики РРфранцузского и русского языковвыделяют такие явления, как: наличие обращений; особые вводные слова-апеллятивы; использованиеслов-заместителей очень широкого значения ; использование “слов-паразитов” в речи при нехваткеболее точных слов для выражения своих мыслей или чувств; повторения, клишированные построения,верлан (Кирьянова, Шепилова, 2004).Речевая экономия – общая для всех европейских языковтенденция, проявления которой могут быть различными, соответственно особенностям структурной организации каждого отдельного языка. В данном исследовании термины “экономия” и“компрессия в речевой деятельности” применяются исключительно к понятию речи, а не языка. Компрессия языковых средствреализуется непосредственно в речевой деятельности в конкретном языковом материале, а не в абстрактной системе знаковыхединиц общения. Создание теории речевой экономии принадлежит фонетистам 80-х годов XIX в., Г. Суиту, О.Есперсену иП.Пасси. Д. Ципф предложил понятие “принципа наименьшегоусилия, регулирующего языковое поведение людей”. В 1955 г. с истолкованием явления экономии в речи выступил А. Мартине. “Экономичной” фонологической системой онсчитает такую, в которой неизбежные артикуляционные отклонения не приводят к слиянию фонем. “Термин“экономия” включает все: и ликвидацию бесполезных различий, ипоявление новых, и сохранение существующего положения.Лингвистическая экономия — это синтез действующих сил”. В качестве стремления к большей экономичности фонологической системы А. Мартине выдвигает требование “болеечеткой реализации различных фонем”.В некотором роде подобную идею о точности изложения сцелью экономии усилий слушающего и, в определенной степени,говорящего можно встретить в трудах Л.В.Щербы .Термин “компрессия” пришел в лингвистику из теориисвязи, где он обозначает сжатие спектра речевого сигнала,имеющего определенную информативность, без уменьшенияобъема заложенной в него информации. Компрессированными считаются конструкции, которыепередают тот же объем информации, являясь менее протяжен-ными (Глухова, 1985). В настоящее время изучение речевойкомпрессии не ограничивается только фонологией, но распространяется на морфологию, лексикологию и на синтаксис.На фонетическомуровне языковой системы ученые выделяют следующие признаки экономии речевых усилий в РР: ассимиляция, аккомодация, редукция, элизия (афереза, синкопа, апокопа), эпентеза, редукция ударения, синкретизм, контракция, интонационные средства (движение тона, тембр, темп).На лексическомуровне речевая экономия проявляется в:аббревиациях, (лексических, лексико-синтаксических, инициальных, телескопических, эллипсных, именных субстантиватах),обратном словообразовании.На синтаксическомуровне: эллипсис (контекстуальный,ситуативный), замещение (структурное, неструктурное), окказионализмы, препозитивные атрибутивные комплексы с внутренней предикацией.Речевая экономия, как проявление разговорного стиля речи, — общая для большинства европейских языков тенденция,проявления которой могут быть различными в зависимости отструктурной организации каждого отдельного языка.В рамках данной курсовой работы был проведен анализ русско-французского билингвизма.Сначала была проанализирована структурадиалогических и монологических единств, в составе которыхбыло зафиксировано явление компрессии. Далее лингвистическому анализу подверглись маркеры речевой компрессии на фонетическом, интонационном, лексико-морфологическом, синтаксическом уровне языка. Затем был проведен анализ результатованкетирования информантов относительно стилистической маркированности данных диалогов и монологов, а также на предметвыявления во французской речи русских интерференционныхпризнаков. И, наконец, узкий корпус исследования был подвергнуаудитивному анализу с целью выявления интерферированнвариантов речевой компрессии во французской речи русских.Результаты анализа выявили следующее:1.Фонетический уровень проявления компрессии в интерферированной речи русских:- субституция звуков изучаемого языка звуками родного,акустически близкими: [а] → [б] в репликах “Pas mal, pasmal”, “Jamaisvuca”, “Qu‘est-cequitufaislа” и других,звучащих в исполнении русских как[pбl-mбl↓-pб-″mбl],[Ȣб-ґmǫ-vy-″sб ↓∥], [kǫs-kƽ-ty-fǫ-″lб ↑∥];- редукция конечных согласных и слогов в словах, приводящая к и скажению смысла слова или целого высказывания: . “-Je suis conne moi”: слово “conne” (глупая) звучит в произношении испытуемых как “con” (глупый);- редукция нормированного ударения в высказываниях: так,глагол “parler” во фразе “Arretezd'enparlercommesic'etait un chien!” (Перестаньте говорить о нем как о собаке!) в норме имеет ударение на последнем слоге “er”[e]; в произношении испытуемых был зафиксирован вариант постановки ударения на I слог данного слова,вследствие чего произошла редукция последнего слога;- “неуместная” паузация : "-Qu'est-ce ϧa veut… dire,Marc?",- "-Je l'ai…vexe?"- редукция обязательной долготы в словах:- “-Qu'est-ce que t'as fait hier soir?” “-Comment as-tu,Pierre?”- [swaȑ] [pjеȑ]- интонационная интерференция (ИИ), заключающаяся взамене испытуемыми интонационных средств французской фонологической системы интонационными средствами русской фонологической системы:1) тонемная ассимиляция – уподобление движениятона французских высказываний движению русскоготона;2) нейтрализация темпа и тембра французских высказываний, обусловленная наименьшим применением в речи испытуемых артикуляционных и голосовых усилий;3) интонационно-семантическая интерпретациярусскими французских высказываний;2. Грамматический уровень интерферированной компрессии во французской речи русских:- интерферированная конверсия;- опущение личных безударных местоимений;- редукция непосредственного прошедшего времени (passйimmйdiat), имеющего аналитическую структуру;- редукция инфинитивных конструкций;- редукция выделительных оборотов “c'est…qui”,“c'est…que”;- редукция инверсии или оборота “Qu'est-ce que” в во-просительном высказывании;- интерферированный эллипсис.Фонетический и грамматический аспекты интерфериро-ванного варианта речевой компрессии во французской речи русских взаимообусловлены. Интерферированное произношение(неверная звуковая субституция, редукция звуков, их оглушение)способствовало появлению в речи испытуемых интерферированных грамматических форм: “on peut” вместо “un peu”, “con”вместо “conne”.Основная причина возникновения интерферированного варианта речевой компрессии на фонетическом уровне - ослаблениеи сведение к минимуму артикуляционных усилий русских. Такимобразом, посредством фонетической интерференции происходитсимплификация и своего рода экономия артикуляционных усилийбилингвов.ЗаключениеЦелостное познание человека выступает одной из фундаментальныхтенденций современной антропологической науки. Гуманитарная парадигмав научном исследовании делает человека мерой всего сущего, будь то познание природы и общества в целом либо изучение более узкой проблематики,такой как человеческий язык, вербальная коммуникация, речевой интеллект.Комплексное изучение человека немыслимо без рассмотрения вопросов языка и речи как ключевого звена, опосредствующего психическое и социальноеразвитие личности. При этом акцентируется важность человеческого измерения языка: его исследование как психического феномена, а не как недивидной и объективной системы знаков, правил и норм их функционирования. Именно выявление специфики индивидуального репрезентирования ифункционирования языкового знания в сознании языковой личности выступает ключом к объяснению успешности или неуспешности вербальной коммуникации, а при взаимодействии в сознании нескольких языковых систем - межкультурной коммуникации. Вербальная организация человека в условиях билингвизма представляет особый интерес. Количественная обработка полученных результатов показала, что: наиболее частотными отклонениями в произношениирусско-французских билингвов явились отклонения в областипросодии французской речи, особенно в области интонации исинтагматического членения высказываний. Количество отклонений в области французского вокализма в речи русскихпревышает количество отклонений в области консонантизма;данное явление обусловлено тем фактом, что почти все твердыесогласные русского языка артикуляционно приближены, а некоторые являются совершенно тождественными, соответственнымфранцузским.Изучение лингвистических признаков РК в ситуации искусственного билингвизма необходимо не только с точки зренияформирования навыков восприятия и производства иноязычнойречи, но и в плане межкультурной коммуникации, так как успешная коммуникация зависит от умения специалистов своевременно узнавать компрессированные формы в беглой РР.Список использованных источников1. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: МПСИ, 2003. 232 с.2. Потебня А.А. Мысль и язык: собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.3. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 350 с.4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М.:АН СССР, 1963. Т. 1. 368 с.5. Ерчак Н.Т. Психология профессиональной речи учителя: Дис. … д-ра психол. наук.Минск, 1992. 306 с.6. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973. 432 с.7. Психология мотивации и эмоций: Хрестоматия по психологии / Под. ред Б.Ю. Гиппенрейтер, М.В. Фаликман. М.: ЧеРо, 2006. 752 с.8. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. шк., 1965. 240 с.9. Московичи С. Социальные представления: исторические взгляды // Психологическийжурнал. 1995. № 1. С. 3–18.10. Anderson J.R. The Structure of Cognition. London: Harvard University Press, 1983. 234 p.11. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.12. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб. : Каро, 2005. – 352 с.13. Мильруд, Р. П. Введение в лингвистику / Р. П. Мильруд. – М. : Дрофа, 2005. – 138 с.14. Тарасова, И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие / И. П. Тарасова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 5 – С. 70-82.15.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 352 с. 16. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2007. – 286 с.

Список литературы [ всего 16]

Список использованных источников
1. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: МПСИ, 2003. 232 с.
2. Потебня А.А. Мысль и язык: собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.
3. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 350 с.
4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М.: АН СССР, 1963. Т. 1. 368 с.
5. Ерчак Н.Т. Психология профессиональной речи учителя: Дис. … д-ра психол. наук. Минск, 1992. 306 с.
6. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973. 432 с.
7. Психология мотивации и эмоций: Хрестоматия по психологии / Под. ред Б.Ю. Гиппенрейтер, М.В. Фаликман. М.: ЧеРо, 2006. 752 с.
8. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. шк., 1965. 240 с.
9. Московичи С. Социальные представления: исторические взгляды // Психологическийжурнал. 1995. № 1. С. 3–18.
10. Anderson J.R. The Structure of Cognition. London: Harvard University Press, 1983. 234 p.
11. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.
12. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб. : Каро, 2005. – 352 с.
13. Мильруд, Р. П. Введение в лингвистику / Р. П. Мильруд. – М. : Дрофа, 2005. – 138 с.
14. Тарасова, И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие / И. П. Тарасова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 5 – С. 70-82.
15.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 352 с.
16. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2007. – 286 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0042
© Рефератбанк, 2002 - 2024