Вход

Сопоставление русского и корейского глагола.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 178534
Дата создания 2013
Страниц 68
Источников 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 770руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Словоизменение глагола в русском и корейском языках
1.1 Характеристика словарного состава глагола в русском и корейском языках
1.1.1 Характеристика словарного состава глагола в русском языке
1.1.2 Характеристика словарного состава глагола в корейском языке
1.2 Разряды глагола в русском и корейском языке
1.3 Грамматические категории глагола в русском и корейском языках
1.5 Образование глагольных форм в русском и корейском языках
1.5.1 Первый способ образования производного глагола с помощью суффикса словоизменения в корейском языке
1.5.2 Второй способ образования производного глагола (служебные глаголы)
1.5.3 Третий способ образования производного глагола (аналитический)
Выводы по главе
Глава 2. Особенности средств выражения лица и числа в формах глагола в корейском языке
2.1 Употребление лица и числа в настоящем, прошедшем и будущем времени корейского глагола
2.2 Конструкции выражающие характер действия и состояния в корейском языке в настоящем, прошедшем и будущем времени
2.3 Употребление соединительные окончаний корейского глагола настоящем прошедшем и будущем времени
Выводы по главе
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

В первом предложении глагол не может иметь суффиксов прошедшего времени. Во втором предложении не может быть повелительного и/или предложного глагольного окончания:
나는 바빠서 회의에 참석하지못하겠습니다
Я был так занят, что не смог пойти на встречу.
그 여자는 부끄러워서 얼굴이 빨개졌어요.
Она так застеснялась, что покраснела.
바람이 심하게 불어서 나뭇잎이 떨어졌습니다.
Ветер дул так сильно, что сдул все листья.
Окончания - -아(어,여)서 используется, когда первое предложение, оформленное окончанием -아(어,여)서, по времени предшествует второму предложению. При этом является его причиной.
시장에 가서 여러 가지 물건을 삽니다.
Я пойду в магазин и куплю много вещей.
철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.
Чхольсу купил книгу и подарил ее в подарок брату.
어제 김 선생을 만나서 재미 있는 이야기를 했어요.
Я встретил вчера мистера Кима и имел с ним интересный разговор.
이 의자에 앉아서 잠깐만 기다리십시오.
Пожалуйста, садись на этот стул и подожди немного.
Основа глагола + окончание (으)니까 обозначает действие в первом предложении являются причиной второго предложения. 아서 связано с основным смыслом, в то время как – 니까 связано с той частью смысла, на который говорящий хочет сделать удаление. Часто употребляется в повелительных и пригласительных предложениях.
비가 오니까, 안 가겠어요.
Я не пойду, потому - что идет дождь.
제가 꼭 가겠으니까, 기다리세요.
Я обязательно пойду, так что подождите.
오늘은 날씨가 추우니까 옷을 많이 입으세요.
Поскольку сегодня холодно, пожалуйста, одень побольше одежды.
제가 잘못했으니까 제가 사과하겠습니다.
Поскольку, я допустил ошибку, я должен извиниться.
버스는 복잡하니까 택시를 탑시다.
Поскольку, в автобусе много народу, давай возьмем такси.
내일은 일요일이니까 집에서 쉬십시오.
Поскольку сегодня воскресенье, пожалуйста, останьтесь дома.
Первое предложение имеет смысл, который подтверждается во втором предложении.
집에 가니까 친구의 편지가 있었습니다.
Когда я прибыл домой, письмо друга ожидало меня.
이 약을 먹으니까 감기가 낫더군요.
Приняв это лекарство, я избавился от простуды.
Окончание – 보니까 обозначает “получив какой-то опыт“.
한국말을 공부해 보니까 재미 있어요?
Начав учить корейский, считаете ли вы, что он интересен?
김 선생을 만나 보니까 아주 좋은 분이더군요.
Я встретил господина Кима и решил, что он очень приятный человек.
Окончание - 는(은)데. Окончание деепричастия, обозначающего, что первое предложение является причиной второго.
비가 오는데,우산이 있습니까?
Идет дождь, есть ли у вас зонт?
제가 책을 읽는데, 좀 조용히 해 주세요.
Я читаю книгу, пожалуйста, потише.
오늘이 토요일인데, 사무실에 가십니까?
Сегодня суббота, вы пойдете в офис?
Два предложения противоположны во времени по смыслу, или находятся в причинно следственной связи.
계속 치료를 하는데, 감기가 낫지 않아요.
Продолжаю лечиться, но простуда не проходит.
비가 오는데,밖에 나가지 않겠어요.
Поскольку идет дождь, я не выйду наружу.
날씨가 좋은데,야외로 나갑시다.
Какой чудесный день, давай поедем за город.
동대문까지 가는 데 몇 분 걸려요?
Сколько времени нужно, чтобы доехать до Тондемун?
Иногда 는(은)데 используется как конечная, а не соединительная форма, и выражает готовность говорящего слушать или отвечать собеседнику.
아이가 우는데.
Ребенок плачет.
오늘은 날씨가 꽤 좋은데.
Сегодня хороший день.
저분은 내가 아는 사람이 아닌데.
Я этого человека не знаю.
이게 동생에게 줄 과자인데요.
Это печенье для моего младшего брата.
어머님께서는 시장에 가셨는데요.
Мать пошла на рынок.
Окончания -아(어,여)도.
При использовании с такими глаголами как (좋다, 괜찮다, 되다) выражает разрешение действовать так, как описано в первом предложении, или осведомление о мнении собеседника.
지금 집에 가도 좋습니다.
Сейчас самое время идти домой.
이 음식은 먹어도 괜찮아요.
Ты можешь есть эту еду.
서울역에 가려면, 이 버스를 타도됩니다.
Если вы хотите попасть на станцию Сеул, то можете также сесть на этот автобус.
음식이 매워도 괜찮아요?
Это ничего, что еда очень острая?
옷이 좀 커도 됩니까?
Это ничего, что одежда несколько велика для вас?
Действие первого предложения распространяется на все предложения, даже если действия последующих предложений не совпадают с действием первого. При использовании с наречием - 아무리 (“как ни, сколько ни“) смысл становиться яснее.
내일 비가 와도 소풍을 가겠습니다.
Даже если завтра будет дождь, мы поедем на пикник.
그 사람은 키가 작아도 운동을 잘 합니다.
Несмотря на то, что он не высокий, он хороший спортсмен.
아무리 크게 불러도 그 아이는 대답하지 않았어요.
Как громко я не звал его, ребенок не отзывался.
아무리 돈이 많아도 그 부자는 행복하지 않았습니다.
Несмотря на то, что он очень богатый, он несчастлив.
너무 배가 고파서 밥을 두 그릇이나 먹어도 배가 부르지 않았어요.
Я был так голоден, что не наелся, даже съев две чашки риса.
Когда окончания - 아 (어,여)도 используются в вопросительном предложении, отрицательный ответ дается путем использования -면.
내일 아침에 늦게 일어나도 됩니까 ?
Ничего, если завтра утром встанем поздно?
아니오, 늦게 일어나면 안 됩니다.
Нет, это не хорошо вставать поздно.
소풍갈 때, 비가 와도 갑니까 ?
Когда мы поедем на пикник, то поедем ли мы, если даже будет дождь?
아니오, 비가 오면 가지 않습니다 .
Нет, если будет дождь, мы не поедем.
시험 성적이 나빠도 괜찮습니까 ?
Это ничего, что моя оценка за тест плохая?
아니오, 시험 성적이 나쁘면 안 됩니다.
Нет, это плохо, что твоя оценка за тест плохая.
Окончание - (으)려고 выражает намерение совершить действие в будущем. Обычно используется глагол действия.
한국말을 배우려고 한국어학당에 다닙니다.
Для того чтобы учить корейский, я хожу в Корейский институт языков.
부모님께 드리려고 선물을 샀습니다.
Я купил подарок для моих родителей.
부산에 가려고 기차를 탔습니다.
Я сел на поезд в Пусан.
시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다.
Чтобы дышать свежим воздухом, я открою окно.
설악산을 여행하려고 한 달 전부터 계획을세웠습니다.
Я собрался поехать в этом месяце к Сороксан.
Окончание - (으)러, употребляется когда подлежащие выражается глаголом действия.
공부하러 학교에 갑니다.
Я иду в школу учиться.
김 선생을 만나러 왔습니다.
Я пришел на встречу с господином Кимом.
점심을 먹으러 식당에 갑시다.
Давайте пойдем в ресторан на обед.
아버지께서는 고기를 잡으러 바다에나가셨습니다.
Отец ушел в море ловить рыбу.
편지를 부치러 우체국에 다녀 오는 길입니다.
Я ходил на почту отправить письмо, и сейчас возвращаюсь.
Окончание (으)면 обозначает условие в значениях “если“ или “когда“, в зависимости от контекста.
가을이 되면 단풍이 듭니다.
Когда приходит осень, клены меняют свой цвет.
돈이 있으면 빌려 주십시오.
Если у тебя есть деньги, пожалуйста, одолжи мне немного.
비가 오면 소풍을 연기하겠습니다.
Если будет дождь, я отложу пикник.
배가 고프면 이 빵을 드십시오.
Если вы голодны, пожалуйста, возьмите этот хлеб.
Окончания - -아(어, 여)야 употребляется для выражения действия в первом предложении и предваряет действия во втором предложении. При использовании с глаголами - 이다,아니다, - (이)라야 заменяет их.
김 선생을 만나야 고향 소식을 알 수 있어요.
Я узнаю городские новости, когда я встречаю мистера Кима.
가을에 날씨가 좋아야 벼가 잘 익어요.
Когда погода хорошая осенью, рис созревает хорошо.
학식이 많은 사람이라야 그 문제를 풀 수 있어요.
Только кто-либо с высшем образованием, может разрешить эту проблему.
В случае если выражается отрицание, то означает, что попытка была неудачна.
너무 늦어서 지금 가야 김 선생을 만날 수 없을 겁니다.
Сейчас очень поздно, чтобы пойти к господину Киму.
뛰어 봐야 이미 늦은걸요.
Даже если я побегу, будет уже поздно.
Окончание – 도록 устанавливает ограничения на действия. Могут быть использованы только глаголы действия.
어제 밤이 새도록 공부했습니다.
В прошлую ночь я всю ночь учился.
김 선생은 죽도록 그 여자를 사랑했어요.
Мистер Ким любил ее до смерти.
월이 되도록 꽃이 피지 않았습니다.
Даже в июне цветы не зацвели
Выражает осознанную направленность к цели.
나무가 잘 자라도록 정성껏 돌봐 줍니다.
Я ухаживаю за деревьями хорошо, чтобы они могли вырасти высокими.
학생들이 이해할 수 있도록 쉽게 설명해주십시오.
Пожалуйста, объясни как можно проще, чтобы эти студенты могли понять.
교통사고가 나지 않도록 조심하십시오.
Пожалуйста, будьте осторожнее, чтобы не было дорожно-транспортных происшествий.
아이들의 손이 닿지 않도록 이 약을 높은 곳에 두세요.
Пожалуйста, положи эти таблетки как можно выше, чтобы дети их не достали.
Окончание - (으)면서 используется для выражения двух действий совершаются одновременно, или очень близко по времени.
우리는 모두 노래를 부르면서 울었어요.
Мы все одновременно пели и плакали.
김 선생 부인은 읏으면서 우리를맞아주셨습니다.
Жена господина Кима встретила нас с улыбкой.
저분은 의사이면서 교수입니다.
Он является доктором и профессором.
Окончание -(으)며 употребляется когда два, или более действия имеют место одновременно, или следуют друг за другом.
장미는 예쁘며 아름답습니다.
Роза очень красивый цветок.
여자 가수가 춤추며 노래 부르고 있어요.
Певица поет и танцует.
하늘도 맑으며 물도 맑아요.
Небо и вода прозрачны.
Окончание – 지만 выражает содержание первого предложения, также оно может быть противоположно основному смыслу.
비가 오지만 많이 내리지 않는다.
Идет дождь, но не очень сильный.
그 학생은 학교에 다니지만 열심히 공부하지않아요.
Он ходит в школу, но учиться не старательно.
그 애는 키는 작지만 마음은 커요.
Она маленькая ростом, но с большой душой.
Окончание –다가 выражает действие, которое имело место, было прервано и остановлено, и началось новое. Иногда 가 опускается.
학교에 가다가 친구를 만났어요.
По дороге в школу, я встретил друга.
도서관에서 공부하다가 늦게 집에 돌아왔습니다.
Занимаясь в библиотеке, я поздно вернулся домой.
어제 밤에 텔레비전을 보다가 숙제를했습니다.
Вчера вечером я посмотрел телевизор и стал делать домашнее задание.
Если первый глагол включает в себя 았(었,였), то между двумя действиями есть пауза.
시장에 갔다가 은행에도 들렀습니다.
Я сходил на рынок, потом я сходил в банк.
창문을 열었다가 날씨가 추워서 다시달았습니다.
Открыв окно, я почувствовал, что очень холодно, и закрыл его снова.
커피를 끓였다가 맛이 없어서 마시지않았어요.
Сделав кофе, я почувствовал, что вкус его не хорош, и пить его не стал.
Окончание -(으)ᆯ 수록 выражает действие или состояние.
한국말은 공부할수록 재미 있습니다.
Чем больше я учу корейский, тем интереснее мне становиться.
바쁠수록 운전에 조심해야 합니다.
Чем больше вы спешите, тем более осторожны вы должны быть.
그분은 만날수록 더 좋은 사람인 것 같아요.
Чем больше я встречаюсь с ним, тем больше чувствую, что он хороший человек.
날씨가 더울수록 해수욕장에 사람들이많아요.
Стало теплее, много людей пришло на пляж.
훌륭한 사람일수록 많은 사람에게 더욱존경을 받습니다.
Чем замечательнее человек, тем более он уважаем окружающими.
Окончание - 으면 имеет значение “чем… тем…“.
그 노래를 들으면 들을수록 새로운 느낌이듭니다.
Чем больше я слушал эту песню, тем больше новых чувств у меня возникало.
자이면 부자일수록 더욱 절약합니다.
Чем богаче человек, тем более он бережлив.
Окончание –자 выражает которое действие следует немедленно после первого. Иногда используется 자마자.
부산에 도착하자 마 친구에게전화하겠습니다.
Я позвоню своему другу, как только я прибуду в Пусан.
배가 고파서 집에 오자마자 저녁을먹었습니다.
Я так голоден, что поужинаю, как только приду домой.
그 가수가 무대에 나타나자 청중들이 박수를쳤습니다.
Как только певец вышел на сцену, аудитория начала аплодировать.
Окончание –거든 употребляется, когда в первом предложении содержится условие, основанное на суждении говорящего. Второе предложение основывается на первом. Во втором предложении обычно используется повелительное или повествовательное окончание глагола.
서울역에 도착하거든 바로 전화하세요.
Пожалуйста, позвони сразу же, как только ты прибудешь на станцию Сеул. 밥이 다 되거든 같이 먹읍시다.
Давай поедим вместе, когда еда приготовиться.
많이 아프거든 병원에 가 보세요.
Иди в больницу, если ты очень болен.
좋은 책이거든 읽어 봅시다.
Если эта книга хорошая, дай мне ее почитать.
В официальной речи говорящего его мнение выражается сильнее. В том случае, когда имеет место действие, не оправдавшее ожидания говорящего, то необходимо его объяснение.
저는 같이 갈 수 없어요, 바쁘거든요.
Я не могу идти с тобой, я очень занят.
Выводы по главе
Нужно отметить, что лицо и число у глаголов корейского языка, как мы видели на примерах, появляется в ходе перевода смысла предложения на русский язык. Непосредственно же в корейском языке смысл данных категорий глагола передается с помощью конструкций.
С помощью специальных конструкций в корейском языке выражается обозначает действие, выраженное основным глаголом, было доведено до своего завершения; выражает результат, который не следует из основного глагола; конструкция которая выражает смысл завершения действия, которое произошло помимо воли говорящего, или же говорящий сожалеет о факте, конструкция которая обозначает что действие уже завершилось; конструкция которая обозначает, что действие, выраженное основным глаголом, совершается в интересах другого лица; конструкция которая выражает либо попытку действия, либо вежливую просьбу; конструкция которая выражает некоторое предположение о данном факте; показывает, что действие, выраженное основным глаголом завершилось; конструкция которая обозначает, что действие, выраженное основным глаголом, было завершено, причем сам объект действия был оставлен без каких-либо изменений; конструкция которая обозначает, что, завершив одно действие, субъект перешел к другому, при этом второе действие не могло быть осуществлено без завершения первого; конструкция которая выражает желание осуществить действие, выраженное главным глаголом.
Каждое связующее окончание имеет свое особое значение, когда используются в вопросительном предложении, когда отрицательный ответ дается путем использования; когда окончание выражает намерение совершить действие в будущем; когда окончание употребляется подлежащие выражается глаголом действия; когда окончание обозначает условие в значениях “если“ или “когда“, в зависимости от контекста; когда окончание употребляется для выражения действия в первом предложении и предваряет действия во втором предложении; устанавливает ограничения на действия. когда окончание используется для выражения двух действий совершаются одновременно, или очень близко по времени; когда окончание употребляется когда два, или более действия имеют место одновременно, или следуют друг за другом; когда окончание выражает содержание первого предложения, также оно может быть противоположно основному смыслу действие, которое имело место, было прервано и остановлено, и началось новое; значение “чем… тем…“; когда окончание выражает действие которое следует немедленно после первого; форма окончания когда в первом предложении содержится условие, основанное на суждении говорящего.
Заключение
В ходе данного исследования мы убедились, что в русском языке форма не имеет непосредственной связи со значением, и изменение лексической семантики может происходить без изменения словоформы. Это делает русский язык более открытым для развития переносных значений.
Словообразование корейского языка осуществляется главным образом за счёт словосложения, новое понятие в корейском языке чаще всего получает свою форму выражения в виде неологизма на основе сложения двух или нескольких свободных морфем, уже имеющихся в семиотической системе.
В корейском языке категория лица отсутствует, один китайский глагол соответствует двум русским глаголам: личному и безличному.
По числу грамматических категорий глагол – самая сложная часть речи корейского языка.
Позиционные категории связаны с определенной синтаксической функцией глагола в предложении: один, как например, категория конечной сказуемости, употребляются для выражения сказуемого главного предложения; другие, как например, причастие, употребляются для выражения определения и т. д.
В русском языке грамматическая оппозиция глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической категории вида. Большинство русских глаголов составляют видовые пары.
В зависимости от характера способа действия в русском языке различаются статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического состояния действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического состояния действия.
В корейском языке эти различия выражаются не морфологически, а с помощью служебных слов или других элементов контекста. Лицо и число у глаголов корейского языка, как мы видели на примерах, появляется в ходе перевода смысла предложения на русский язык. Непосредственно же в корейском языке смысл данных категорий глагола передается с помощью конструкций, а также связующих окончаний.
Список литературы
1. Алпатов В.М. Теория и типология частей речи // Части речи: Теория и типология. М. 1990.
2. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
3. Гиро-Вебер М. Эволюция так называемых безличных конструкций в русском языке двадцатого века // Русский язык: пересекая границы. Дубна. 2001. С. 66–77.
4. Дешириева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // теоретические проблемы современной лингвистики. - М., 1981.
5. Дмитриева В. Н. Корейский язык: Практический курс. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2008
6. Евтюхин В.Б. Введение в морфологию // Морфология современного русского языка. Спб. 2008.
7. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М. 1977.
8. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. - М., 1954.
9. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Т. II. Москва–Вена. 2003., с.410
10. Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
11. Корейский язык (на русском). - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
12. Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
13. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2000.
14. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. М. 1961.
15. Культуроведческий подход в обучении видам русского глагола // Культуроведческий подход: его реализация в школьном и вузовском курсах русского языка. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения академика А.В.Текучева (11-12 марта 2003 г.). - М.: МПГУ, 2003. - С. 253 - 255.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. Ред. Живов В.М., Плотникова В.А., Серебренников Б.А. М. 1990.
17. Мазур Ю.Н. Грамматический очерк корейского языка.
18. Мечковская Н. Б. Обще языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001. Издательство: Иностранной литературы Год издания: 1960
19. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М. 1981.
20. Панов М.В. О частях речи в русском языке (1960) // Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 2. М. 2004.
21. Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
22. Проблема грамматической категории вида в русском и корейском языках // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Л.А.Ходяковой).- М.:МПГУ, 2002. - С. 75 - 76.
23. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику. М. 2011.
24. Плотникова (Робинсон) В.А. Части речи // Русский язык. Энциклопедия. М. 1979.
25. Плотникова В.А. Части речи // Русский язык. Энциклопедия. М. 1998.
26. Поливанова А.К. Опыт построения грамматической классификации русских лексем // Язык логики и логика языка. М. 1990.
27. Поливанова А.К. Формальная парадигматика и классы слов в русском языке (2001) // Общее и русское языкознание: Избранные работы. М.: РГГУ. 2008. С. 154–175.
28. Радзиховская В.К. Морфология современного русского языка. Вводный курс: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. – 120 с.
29. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М, «Дрофа», 1994г.
30. Русская грамматика. Ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980 г.
31. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия» & Издательский дом «Дрофа», 1997. — 721 с.
32. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин; Ред. колл.: Р. И. Аванесов, В. И. Борковский, Т. А. Ганиева и др. Институт русского языка АН СССР. — М.: Советская энциклопедия, 1979. — 432 с.
33. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи // М. И. Стеблин-Каменский. Спорное в языкознании. Л. 1974.
34. Суник О.П. Общая теория частей речи. М.–Л. 1966.
35. Учебник корейского языка. Начальный курс. Т.А. Новикова, Н.В. Иващенко Муравей-«Гайд» 2001 год.
36. Шанский Н.М., Тихонов А.М. Русский язык: учебник для студентов пединститутов. Ч. 2. М. 1987.
37. Шахматов А.А. Личные формы глагола; Безличные формы глагола // Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. М. 2001. С. 462–470.
38. Шведова Н.Ю. Входит ли лицо в круг синтаксических категорий, формирующих предикативность // Русский язык за рубежом, 4. 1971.
39. Шмелев Д.Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке // Вопросы культуры речи, 3. М. 1961.
40. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М. 1972.
Панов М.В. О частях речи в русском языке (1960) // Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 2. М. 2004.
Культуроведческий подход в обучении видам русского глагола // Культуроведческий подход: его реализация в школьном и вузовском курсах русского языка. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения академика А.В.Текучева (11-12 марта 2003 г.). - М.: МПГУ, 2003. - С. 253 - 255.
Русская грамматика. М., 1980, т. 1, с. 582
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
Русская грамматика. М., 1980, т. 1, с. 585
Русская грамматика. М., 1980, т. 1, с. 587
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
Проблема грамматической категории вида в русском и корейском языках // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Л.А.Ходяковой).- М.:МПГУ, 2002. - С. 75 - 76.
Проблема грамматической категории вида в русском и корейском языках // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Л.А.Ходяковой).- М.:МПГУ, 2002. - С. 75 - 76.
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
Корейский язык. - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
Корейский язык. - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Корейский язык. - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Корейский язык. - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
Формы проверки усвоения видов русского глагола в корейской аудитории // Новые аспекты в преподавании русского языка в школе и вузе. Материалы международной научно-практической конференции 12-13 марта 2002 г. -М.:МПГУ, 2002. - С. 136 -137.
Корейский язык. - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
Формы проверки усвоения видов русского глагола в корейской аудитории // Новые аспекты в преподавании русского языка в школе и вузе. Материалы международной научно-практической конференции 12-13 марта 2002 г. -М.:МПГУ, 2002. - С. 136 -137.
Корейский язык. - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Формы проверки усвоения видов русского глагола в корейской аудитории // Новые аспекты в преподавании русского языка в школе и вузе. Материалы международной научно-практической конференции 12-13 марта 2002 г. -М.:МПГУ, 2002. - С. 136 -137.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Корейский язык. - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
Корейский язык. - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
36

Список литературы [ всего 40]


Список литературы
1. Алпатов В.М. Теория и типология частей речи // Части речи: Теория и типология. М. 1990.
2. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
3. Гиро-Вебер М. Эволюция так называемых безличных конструкций в русском языке двадцатого века // Русский язык: пересекая границы. Дубна. 2001. С. 66–77.
4. Дешириева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // теоретические проблемы современной лингвистики. - М., 1981.
5. Дмитриева В. Н. Корейский язык: Практический курс. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2008
6. Евтюхин В.Б. Введение в морфологию // Морфология современного русского языка. Спб. 2008.
7. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М. 1977.
8. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. - М., 1954.
9. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Т. II. Москва–Вена. 2003., с.410
10. Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
11. Корейский язык (на русском). - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
12. Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
13. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2000.
14. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. М. 1961.
15. Культуроведческий подход в обучении видам русского глагола // Культуроведческий подход: его реализация в школьном и вузовском курсах русского языка. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения академика А.В.Текучева (11-12 марта 2003 г.). - М.: МПГУ, 2003. - С. 253 - 255.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. Ред. Живов В.М., Плотникова В.А., Серебренников Б.А. М. 1990.
17. Мазур Ю.Н. Грамматический очерк корейского языка.
18. Мечковская Н. Б. Обще языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001. Издательство: Иностранной литературы Год издания: 1960
19. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М. 1981.
20. Панов М.В. О частях речи в русском языке (1960) // Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 2. М. 2004.
21. Проблемы изучения видов глагола в корейской аудитории // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Е.Г.Шатовой). - М.:МПГУ, 2002. - С. 68 - 69.
22. Проблема грамматической категории вида в русском и корейском языках // Исследовательский поиск молодых ученых. (К юбилею профессора Л.А.Ходяковой).- М.:МПГУ, 2002. - С. 75 - 76.
23. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику. М. 2011.
24. Плотникова (Робинсон) В.А. Части речи // Русский язык. Энциклопедия. М. 1979.
25. Плотникова В.А. Части речи // Русский язык. Энциклопедия. М. 1998.
26. Поливанова А.К. Опыт построения грамматической классификации русских лексем // Язык логики и логика языка. М. 1990.
27. Поливанова А.К. Формальная парадигматика и классы слов в русском языке (2001) // Общее и русское языкознание: Избранные работы. М.: РГГУ. 2008. С. 154–175.
28. Радзиховская В.К. Морфология современного русского языка. Вводный курс: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. – 120 с.
29. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М, «Дрофа», 1994г.
30. Русская грамматика. Ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980 г.
31. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия» & Издательский дом «Дрофа», 1997. — 721 с.
32. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин; Ред. колл.: Р. И. Аванесов, В. И. Борковский, Т. А. Ганиева и др. Институт русского языка АН СССР. — М.: Советская энциклопедия, 1979. — 432 с.
33. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи // М. И. Стеблин-Каменский. Спорное в языкознании. Л. 1974.
34. Суник О.П. Общая теория частей речи. М.–Л. 1966.
35. Учебник корейского языка. Начальный курс. Т.А. Новикова, Н.В. Иващенко Муравей-«Гайд» 2001 год.
36. Шанский Н.М., Тихонов А.М. Русский язык: учебник для студентов пединститутов. Ч. 2. М. 1987.
37. Шахматов А.А. Личные формы глагола; Безличные формы глагола // Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. М. 2001. С. 462–470.
38. Шведова Н.Ю. Входит ли лицо в круг синтаксических категорий, формирующих предикативность // Русский язык за рубежом, 4. 1971.
39. Шмелев Д.Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке // Вопросы культуры речи, 3. М. 1961.
40. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М. 1972.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.08762
© Рефератбанк, 2002 - 2024