Вход

Семантическое поле "тепло-холод" в русском и китайском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 178532
Дата создания 2013
Страниц 57
Источников 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теория семантического поля (литературный обзор)
Глава 2. Типы семантических отношений в русском языке
2.1 Типы синонимов
2.2 Типы антонимов
2.3 Типы многозначности
Глава 3. Семантическое поле «тепло – холод» в русском и китайском языках
3.1 Семантическое поле «тепло – холод» в русском языке
3.2 Семантическое поле «тепло – холод» в китайском языке
3.3 Сходство и различие семантического поля «тепло – холод» в русском и китайском языке
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Возникают новые смыслы концепта «холод»: боль, страдание, то есть, душевное страдание, порождаемое чьей-то холодностью, равнодушием, жестокостью, собственной душевной пустотой и одиночеством; невзгоды, беда.- Где голодно, там и холодно. Во фразеологизме «за вороток, да и на холодок» также реализуется смысловое значение «наказание за что-либо». Довольно часто в речевых ситуациях концепт «холод» отражает способность холода стимулировать активность человека - Морозне велик, а стоять не велит. – Наблюдение за данным предложением показывает движение человека с целью не замёрзнуть. Это значение переосмысляется и порождает смысл «активность». Связь холодного начала (наряду с горячим) с космогоническими представлениями формирует смысл «начало и конец». На основе связи температурных явлений со временем – процессом остывания нагретого тела - формируется смысл «ход времени», в котором слово «холод» отражает большой промежуток времени. Например, след простыл, ещё место не остыло.Таким образом, концепт холод формируется вокруг базового значения лексемы «холод» (см. таблицу 2).Таблица 2Смысловое пространство концепта «холод» в русской языковой картине мираСмысловая областьРеализация смыслового концепта «холод»Мир природы - благотворноевоздействие- разрушительное воздействие - сон, - пассивность- смертьЖизненные обстоятельства- - беда, - невзгоды- страдание, - наказание- опасность, - неуютностьХарактер действий, деятельности- активность- работа- пассивность- лень, - отдыхДушевное состояние - душевный дискомфорт- пустота, - страх- отчаяние, - страдание- удовольствие - приятное времяпрепровождениеМежличностные отношения- - вражда, - жестокость- неприязнь, - равнодушиеСостояние покоя / возбуждения- волнение - потрясение- спокойствие- трезвостьХод времени, движение- медленное движение- отсутствие движения- долгий промежуток времени- начало и конецХарактер воздействия- разрушение, - вред- больПараллельный мир, магия- иной мир / загробный мир / ад / наказание- смерть / тьма / сумрак- - отсутствие времени / замедленность созидательной силыСинонимами к слову холод являются следующие слова: прохлада, стужа, мороз, озноб, свежесть; заморозки, утренник, стынь (разг.), хлад (устар.)Словообразовательная структура концепта «холод»: большинство однокоренных слов образованы суффиксальным способом – холод – холодище – холодовый – холодоватый – холодать – холодеть – холодец – холодильник – холодильный – холодина – холодить – холодная – холоднеть –– холодок. Каждое слово данного концепта имеет значение «становиться холодным, лишиться тепла. Вторым способом употребления слова «холод» служит способ сложения – первая часть сложных слов: холоднокровные – холодоснабжение – холодопромышленность – холодостойкий – холодоустойчивый. Сложное слово – холодрыга имеет значение, употребляющееся только в разговорном стиле: сильный мороз, пронизывающий холод. Например, Ну, и холодрыга сегодня на улице! Таким образом, семантическое поле «тепло – холод» имеет симметрическую или ассиметрическую структуру: это зависит от конкретных потенциальных смыслов рассматриваемых слов. Сравнивая таблицу 1 и 2 , где отражены потенциальные смыслы, отмечаем, что в зависимости от того, как они реализуются в обоих концептах-оппозитах или только в одном из них, зависит структура характера их связи. Например, в области потенциальных смыслов «душевное состояние» происходит реализация смыслов и в концепте «холод», и в концепте «тепло/жар» - в этом случае наблюдается внутренняя симметрия концептуальной оппозиции. Однако, структура самих концептов- «тепло – холод» асимметрична. Эта асимметрия связана с наличием внутри концептапротивоположных смыслов. В концепте «холод» таких противоположностей четыре: активность – пассивность, работа – лень; волнение – спокойствие, потрясение – трезвость; удовольствие - душевный дискомфорт. В концепте «тепло / жар» эти противопоставления наблюдаются в шести областях: жизнь – смерть, благотворное воздействие – разрушительное воздействие; душевный комфорт – душевная пустота, благополучие – невзгоды, дружба – вражда, любовь – ярость, польза – вред. Исследование семантического поля «тепло – холод» Е.В. Зубковой отражает наличие зеркальной асимметрии в смысловой структуре концептов «холод» и «тепло/жар». Исходя из таких теоретических концепций, можно определить, что общее представление о холоде и тепле в их противоположности и взаимосвязи – одно из основных понятий. Эта противоположность и взаимосвязь одновременно отражает все сферы жизни и познания русского человека: это связь с жизнью физического и биологического мира, психологическим миром человека, космогоническими, религиозными представлениями. Исследование одного из концептов невозможно без упоминания другого, начиная от толкования словарных определений и заканчивая анализом предложений из художественных текстов, Словарей и придуманных самостоятельно по аналогии с примерами.3.2 Семантическое поле «тепло – холод» в китайском языкеСемантическое поле «тепло – холод» в китайском языке также состоит из двух противоположных концептов: концепта «тепло» и концепта «холод».Концепт «тепло» имеет следующие толкование: 1) физ. 热rè, 热能rènéng; выделение тепла при химических реакциях — 化学反应时的放热; 20 градусов тепла — 零上二十度.2)нагретое состояние 温暖wēnnuǎn;(тёплый воздух) 热气rèqì;(тёплое место) 暖和的地方nuǎnhuodedìfang. Тепло солнечного луча — 阳光的温暧От печи идёт тепло — 炉子发出热气. Сидеть в тепле — 坐在暧和的地方.3) Переносное значение: сердечность -  热情rèqíng; 温暖wēnnuǎn.Наречие «тепло»: 1) нареч. 暖和nuǎnhuo; перен. 温和地wēnhede; 亲热地qīnrède. Например, Тепло одеться — 穿得温和. Тепло отозваться о ком-либо — 温和地评论. Тепло встретить кого-либо — 亲热地迎接...2) в значении сказуемого в безличном предложении:暖和nuǎnhuo. На дворе довольно тепло — 外边相当暖和. Мне тепло — 我笕得暖和.3) в значении сказуемого в безличном предложении в переносном значении: 感到温暖gǎndàowēnnuǎn. Тепло на сердце — 心里感到温暖Синтаксическая роль концепта «тепло»: -丰衣 - много одежды (о тепло одетом); -温衣 - тёплое платье; тепло одеваться; 常温动物 - животные с постоянной температурой, теплокровные;-春日载阳 - Весенние дни приносят тепло.-今夜偏知春气暖 - Сегодня в ночь вдруг понял я: тепло весны дыханье.-受了暑 - получил тепловой удар;-集中供热 - централизованное теплоснабжение.Концепт слова «холод» в китайском языке: это многозначное слово, имеющее четыре лексических значения: 1) тк. ед. 寒冷hánlěng; (о воздухе) 冷气lěngqì. Например, Дрожать от холода — 冷得打战. Напустить холода в комнату — 把冷气进屋里. На дворе ужасный холод — 外面冷得厉害. Посинеть от холода — 冻得发青.2)Холодное место - 冷处lěngchù. Например, Поставить продукты на холод — 把食品放在冷处.3) мн. холода - 冷天lěngtiān, 寒冷的时候hánlěngdeshíhou: зимние холода — 冬寒时期; выехали в самые холода — 在最冷天动身; наступили холода — 寒季到了.4) тк. ед. переносное: безучастное отношение к кому-либо, чему-либо - 冷淡lěngdàn. Отнестись к кому-либо с холодом — 对...冷淡. Древнее начертание слова «холод» в китайском языке:Иероглиф «хань» – «холод»состоит из 4-х частей:Рисунок 2. - Иероглиф «хань» – «холод»Если соединить эти значения, то получится: человек под крышей (в жилище)подстилает траву, чтобы не замёрзнуть от льда на полу.Таким образом, в китайском языке один и тот же иероглиф используется и как существительное, и как прилагательное, и как глагол, и как предлог в различных контекстах и словообразующих сочетаниях. Например, иероглиф 好 haoнесет основное значение «хорошо», «хороший. В сочетании с иероглифом 冷 leng (холод), дает выражение 好冷 «как холодно!».Синтаксические особенности использования концепта «холод»: -捱冶 - страдать отхолода;-手指都冻直了 - Пальцы отхолода не слушаются (одеревенели).-寒暑相推 – Холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга. -凔热 – холодный и жаркий;-寒暑四时当 – Холод и жара, четыре сезона — всё было, как было.-饥受冻 - переносить голод и холод, терпеть невзгоды.Рассматривая семантическое поле «тепло – холод» в китайском языке с точки зрения синонимии и антонимии были определены способы образования данных слов. ▪ Синонимический тип. Сложные слова данного типа представляют собой сочетание двух корнеслогов, находящихся в синонимических отношениях. Они обозначают два предмета или два признака, качества, действия. Морфемы, образующие эти слова, будучи идентичными или близкими по значению, дополняют и оттеняют друг друга.Данное явление словообразовательной системы китайского языка В.И. Горелов в «Стилистике современного китайского языка» называет лексической (внутрисловной) амплификациейв отличие от стилистической амплификации (соположение синонимов), которая представляет собой одну из синтаксических фигур речи. На примере предложения, отражающего концепт «холод», рассмотрим сложениекорнеслоговвэньяня и байхуа, имеющих идентичные или близкие значения. 这边气候潮湿温暖而那边气候却干燥寒冷.Здесь климат влажный и теплый, а вот там климат сухой и холодный.Корнеслоги潮chao сырой, влажный, сырость; 温 wen теплый, теплота; 燥. zao сухой, сухость; 寒 han холодный, холод принадлежат языку вэньянь. В современном языке они не имеют свободного употребления, а если и употребляются, то лишь в строго ограниченных синтаксических условиях.Корнеслоги же 湿shi мокрый, сырой; 暖 nuan теплый, потеплеть; 干 gan сухой, высохнуть, просохнуть; 冷 leng холодный, холод являются односложными словами путунхуа. Они свободно функционируют в современном языке.Словообразовательная структура концепта «тепло» в китайском языке: теплолюб, теплолюбивый - [植] 喜温植物[动] 喜温动物; теплоаккумулятор -蓄热器, 承压水箱chéngyāshuǐxiāngтеплоаккумулятор (солнечного водонагревателя); бак-теплоаккумулятор;теплоаккумулятор высокого давления; теплообменный бакПодобных сложных слов в китайском языке большое количество.Много в китайском языке слов, имеющих грамматическое значение имен прилагательных, например:Тепловатый -微温的: 温和wēnhé, wēnhuoI wēnhé1) тёплый; умеренный, мягкий (о климате)2) не склонный к крайностям, умеренный温和自由派 умеренно-либеральная партия3) мягкий, ласковыйII wēnhuoтёплый, тепловатый (напр., о еде)温热wēnrèтёплый, тепловатый; теплота温热疗法 мед. термотерапия鸟涂wūtu1) тёплая (некипячёная) вода2) тепловатый乌涂水тёплая (некипячёная) вода3) бестолковый, несообразительный4) бесцельный; бессмысленный; зря; без толку5) медлить; мямлить; действовать нечётко; нерешительно乌涂wūtuдиал.1) бестолковый, неоформившийся, без начала и конца2) запущенный (о болезни); запустить; упустить3) тепловатый, неостывший乌涂水 тёплая (некипячёная) вода兀兀秃秃wùwùtūtūтепловатый, чуть тёплый; ни холодный, ни горячийТепловая -发热的: 火力发电站Тепловаяэлектростанция热电厂; 火力发电厂Тепловаяэлектростанция热负载;热负荷Тепловаянагрузка防热层;热屏蔽теплозащитный (тепловой) экран;тепловаязащита供热设备; 供热车间Тепловаяустановка; теплоцентраль热惯性;热惯量Тепловаяинерция (океана)Слова синонимического ряда:火热huore огонь - горячий - огненный, жгучий являются разновидностью определительного типа. Это сложные слова, в составе которых второй компонент обозначает качество, а первый - поясняет качество посредством сравнения. Подобные слова относятся к категории прилагательного, являются в китайском языке малопродуктивной моделью.Слова синонимического ряда: 寒冷 hanleng холодный - холодный > холодный–образовались на сочетании двух корнеслогов, которые обозначают качество как постоянный признак предмета. Создаваемые в результате сращения этих морфем новые лексические единицы относятся к лексико-грамматической категории прилагательного.Частотность употребления концепта «холод» лучше всего рассмотреть в предложениях: 红莲大红莲восьмой ад холода红莲地狱седьмой ад холода捏一两把[冷]汗собрать целую пригоршню (две пригоршни) [холодного] пота (обр. в знач.: облиться [холодным] потом от страха или беспокойства за кого-л.)捱冶страдать от холода手指都冻直了пальцы от холода не слушаются (одеревенели)唇亡则齿寒посл. когда пропадут губы — зубам холодно寒暑四时当холод и жара, четыре сезона — всё было как нужно寒暑相推холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга甚如饥寒сильнее, чем голод и холод凔热холодный и жаркий; холод и жара沧热холодный и жаркий; холод и жара饥受冻переносить голод и холод, терпеть невзгоды害冷(热)страдать от холода (жары)搪风(寒)защищаться от ветра (от холода)凉风振落холодный ветер ворошит опавшую листву冷如鬼手馨холодный как рука демона暑往则寒来когда спадает жара, становится холодно寒地瘠卤холодные земли и тощие солончаки冷酒儿徒犯холодное вино действует позже (чем тёплое; обр. в знач.: хоть и позже, но всё же действовать)天寒地坼от холода земля потрескалась草木皆肃и травы и деревья сжались от холода你冷不冷тебе не холодно?他态度很冷его отношение очень прохладное, он относится [к этому] весьмахолодно出了冷汗покрываться холодным потом (обр. в знач.: сильно испугаться)坐冷房子сесть в холоднуюИсследование семантики антонимичной пары «тепло – холод» в китайском языке позволило увидеть, что данные слова широко применяются в медицине Китая в переносном значении. В китайской медицине существует понятие «четыре энергии», которое лежит в основе классификации всех лекарственных веществ. Четыре энергии (четыре свойства) подразумевают четыре типа - холод, жар, тепло и прохлада, они отражают действие веществ на начала инь и ян организма человека, на проявления синдромов жара и холода.Четыре энергии образуют две группы: первая -«теплые и горячие, вторая - холодные и прохладные вещества. Теплые и горячие относятся к ян, холодные и прохладные к инь. Все вещества в китайской медицине делятся на иньские и янские. У теплых веществ янские свойства выражены менее, чем у горячих, у прохладных иньские свойства выражены меньше, чем у холодных. Холодные и прохладные вещества применяются при различных проявлениях синдрома жара в организме человека. – Данный текст послужил более глубокому пониманию двух рассматриваемых концептов – концепта «тепло» и концепта «холод». Приведенные выше предложения и словосочетания свидетельствуют о том, что чаще всего эти концепты употребляются вместе: холодный и жаркий, холод и жара. Холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга.3.3 Сходство и различие семантического поля «тепло – холод» в русском и китайском языкеИсследование семантического поля «тепло – холод» в русском и китайских языке отражает роль явлений холода и тепла в объективном мире. Мифы народов (особенно русских) связывают образы холода и жара с рождением вселенной и её концом, с загробным миром, адом и наказанием, а также с течением времени. В сфере универсальных образов семантическое поле «холод – жар» связано со следующими мотивами и значениями:ход времени, рождение и конец вселенной, смерть и загробный мир, наказание и страдание.Смысловое пространство, образованное вокруг лексем «тепло», «тёплый» в русском и китайском языках связано с прямым значением – комфортной температурой. В китайском языке слово «тепло» имеет синонимы определительного типа, отражающие значение огня: горячий, огненный, жгучий. На уровне переносных значений концепт «тепло» переносится в сферу психологического мира человека, его жизненных обстоятельств. Однако есть в концептах и различия: например, в китайском языке первое значение: выделение тепла в результате химической реакции, в русском языке это значение намного шире. Кроме того, в семантике слова в русском языке наблюдается шесть значений, в китайском языке – три. В русском языке концепт «тепло» имеет два концептуальных ядра: тепло и жара, что позволяет более широко использовать данные лексемы в речевых ситуациях и в текстах различных жанров и стилей.Для лексико-семантического поля слова «тепло» были определены синонимы, различающиеся по степени интенсивности признака, стилевой принадлежности и эмоционально-оценочной направленности (см. таблицу 3).Таблица 3Интенсивность признака в синонимических лексемах слова «тепло»ЛексемаИнтенсивность признакаСтильЭмоционально-оценочная направленностьтеплонагретость (русск.)жар, жаразнойпекло (русск)жарища (русск)жарынь (русск.)огоньгорячий (китайс.)огненный (китайс.)жгучий (китайс.)температуранейтральнаянейтральноеповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаянейтральнаяповышеннаяповышеннаянейтральнаянейтр.нейтр.нейтр.нейтр.разг.разг.разг.нейтр.нейтр.нейтр.разг.нейтр.нейтр.нейтрнейтр.нейтр.нейтр.негат.негат.нейтр.нейтр.нейтр.полож.негат.Анализируя концепт «холод» в русской и китайской языковой картине мира, видим, что в основе семантики заложено общее лексическое значение : это место, время, состояние, характеризующееся отсутствием тепла. Концепт «холод» в обоих языках употребляется в прямом и переносном значении. Толкование слова «холод» связано синонимическими и антонимическими значениями со словом тепло. Такая взаимосвязь сохраняется на всех уровнях концепта, поэтому можно считать её базовой, общей для всей антонимичной парадигмы. Говоря иначе, смысл, заключающийся вовзаимосвязи ипротивопоставлениипонятий холода и тепла.Выделить количество синонимов к слову «холод» в китайском языке сложно, так как в основе употребления данного слова заложена чаще всего антонимия: холод – зной, холод – жара, холодный – горячий, зима – лето. Холод ассоциируется в китайском языке со словом «зима», а тепло со словом «лето».Для лексико-семантического поля слова «холод» были определены синонимы, различающиеся по степени интенсивности признака, стилевой принадлежности и эмоционально-оценочной направленности (см. таблицу 4).Таблица 4Интенсивность признака в синонимических лексемах слова «холод»ЛексемаИнтенсивность признакаСтильЭмоционально-оценочная направленностьхолодморозстужастынь (русск)холодюга (русск)холодрыга (русск.)холодище(русск.)морозище (русск.)холодок (русск.)морозец (русск.)прохладанейтральнаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышеннаяповышенная.пониженнаяпониженнаяпониженнаянейтр.нейтр.разг.разг.разг.разг.разг.разг.нейтр.разг.нейтр.нейтр.нейтр.нейтр.негат.негат.негат.негат.негат.полож.полож.полож.В русском языке количество синонимов со словом «холод» больше за счет слов, которые употребляются в разговорном стиле. Данные лексемы, входящие в словообразовательное гнездо слова «холод» и его синонимов, можно разделить по семантике на следующие группы:- признак (холодный, студёный);- процесс приобретения признака (мёрзнуть, остывание)- процесс передачи объекту признака (остудить, заморозка, морозильный)- отношение к признаку (мерзляк, холодостойкий, морозоупорность).Сравнение словообразовательных структур двух концептов – «тепло» и «холод» отражает, что большое количество слов в русском языке образовано суффиксальным способом: от слова «тепло» образовано 22 слова суффиксальным способом, от слова «холод» - 14. В китайском языке этот способ является непродуктивным. Однако необходимо отметить, что второй способ образования слов с данными концептами – образование способом сложения - является продуктивным в обоих языка: сложных слов, употребляющихся со словом «тепло», типа – теплоход, теплофизик,теплоустойчивость нами было найдено 128 слов в Большом китайско-русском словаре (БКРС) на сайте любителей современного китайского языка.В словообразовательной структуре концепта «холод» в китайском языке в основном употребляется два слова – холодный и холод при образовании сложных слов: холоднопрокатный, холодолюбивый. Следовательно, в основе семантического поля «холод» лежит главный подсмысл – противоположность теплу. Это главное значение не только отражает противопоставление двух крайних явлений – тепла и холода, но и отражает их подобие: оба явления предполагают воздействие друг на друга, их единство, неразличимость.ЗаключениеВ ходе теоретического исследования понятия «семантическое поле», было определено, что лексико-семантическое поле – это упорядоченное множество языковых единиц одной части речи собщим значением, группирующихся вокруг ядерной семы. Заозначаемое поле восприятия принимается опыт человечества,связанный с отражением и осмыслением объективного мира,выражающийся в перцептах и образах, «отлитых» в языковыеформы. Представление о системности поля включает в себя мысль отаких фундаментальных его свойствах, как взаимозависимостьсоставляющих поле элементов и его структурнаясамостоятельность, предусматривающая унифицированноетолкование слов, относящихся к одной группе на основе единыхустановленных параметров с учетом знаковой природы языка. В процессе структурирования семантического поля раскрываются диалектические связи между языковыми явлениямии внеязыковой действительностью. Механизм этих связей, егозакономерности определяют языковое сознание и национально-специфические черты конкретного этноса. В процессе коммуникации, особенно межкультурной коммуникации, отбирается конкретная лексика, связанная общими признаками с функциями другого языка. Эта связь возможна, так как каждая единица языка входит в линейные - синтагматические (позиция в тексте) и нелинейные - парадигматические (оппозиция с другим словам) отношения. Определить место лексической единицы в языковой системе - значит описать ее синтагматические и парадигматические свойства. Эту функцию выполняет семантическое поле: оно является лексико-семантической категорией высшего порядка. В семантическом поле представлены все типы семантических отношений лексических единиц: синонимия, антонимия, полисемия, словообразовательно-семантическая деривация.Исследование семантического поля «тепло – холод» в русском и китайском языках определило их сходство и различие. Сходство концептов «тепло» - «холод» основывается на одинаковом восприятии данных слов в русском и китайском словарях. В сходстве данных слов отражаются конкретные формирования понятий и способы освоениядействительности в языковой, физической, химической,экологической и нравственно-этической картины мира. В сходстве семантического поля «тепло – холод» заложена идея некоего целостного образа познаваемойдействительности, целиком и полностью связанная с актомпознания двух народов.Лексемы, принадлежащие русскому лексико-семантическому полю носят расширенное понятие, в китайском языке - более конкретный характер Это связано с особенностями каждого языка: в русском лексико-семантическом поле, часто проявляется абсолютно-оценочное суждение по отношению к концептам «тепло / жара - холод. В китайском языке - оценка всегда субъективна и относительна.Несмотря на то, что изучение концептов «тепло – холод» в равной степени актуальны для обоих языков (недостаточность научных исследований и теоретических суждений), их нельзя полностью отождествлять. Их различия в построении и сравнении лексико-семантического поля «тепло – холод» являются весьма существенными для понимания соответствующего элемента культуры.Список литературы1. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с. 2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с. 3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю.Д. Апресян. - М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. – 568с.4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. – М., 1999. – 328с.5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, №1. – 1995. – С. 37- 67.6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.:Наука, 1988. – 341 с.7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Школа “Языкирусской культуры”, 1998. – 895 с.8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения /Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980.– С. 156-249.9. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова. – М., 1998. – 190с.10. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 1993. – С. 8 - 10.11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 2004. - 337 с.12. Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира / А.П. Бабушкин. М.: Институт языкознания РАН, 2007. – 180с.13. Бабушкин А.П. Общие проблемы строения и организации языковых категорий. –М.: Институт языкознания РАН, 1998.14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантикеязыка / А.П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.– 104 с.15. Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь. – www. zhonga.ru16. Большой русско-китайский словарь в 4-х томах. – Институт лексикографии Хэйлунцзянского университета, 1998. – 6204. – www. Magazeta.com | 2008/2010 bolshoy-russko-kitaiskiy-slowar17. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. – 1670с.18. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. –М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.19. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М. Васильев. – Уфа,1997.20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая.– М.: Русские словари,1996. – 416 c.21. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192с.22. Денисенко В.Н. Концепт «изменение» в русской языковой картине мира: монография. ‒ М.: РУДН, 2004.23. Денисенко В.Н. Метод семантического поля и языковая картина мира (наименования изменения в русском языке) // Вестник РУДН, серия «Лингвистика» – 2006 – № 8.24. Денисенко В.Н. Рыбаков М.А. Сопоставительно-типологическое языкознание: семантика. М.: РУДН, 2010.25. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. – М.: Русские словари, 2006. – 490с.26. Ефремова Т.Ф. Современный словарь русского языка: Три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Астрель: АСТ, 2010. – 699с.27. Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия смыслового пространства концептуальной оппозиции ‘холод – тепло/жар’ / Е.В. Зубкова // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2009. – № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. – С. 64-68.28. Зубкова Е.В. Архетипические и психологические смыслы концепта (на материале концепта ХОЛОД) / Е.В. Зубкова // Молодая филология : сб. статей по материалам научной конференции; г. Пермь, 4 апреля 2008 г. / Ред. кол.: М.П.Абашева и др.; Перм.гос.пед.ун-т. – Пермь, 2008. – С. 44-48.29. Зубкова Е.В. Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод» / Е.В. Зубкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб.ст. участников IVмеждунар. науч. конф., 25-26 апреля 2008 г., Челябинск. Т. 2 / Редкол.: д.филол.н. проф. Л.А.Нефедова (отв. ред.) и др. – Челябинск : ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 126-129.30. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский. – М.: Дрофа, 2000. – 464с.31. Коган И.И. Анализ эпизодов и анализ стихотворения / Коган И.И., Н.В. Козловская. – СПб.: САГА; Азбука-классика, 2004. – 80с.32Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. – С.366.33. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся / М.Р. Львов. – М.: Просвещение, 1998. – 240с.34. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. С.26.35. Новикова Л.А.Русская антонимия и ее лексикографическое описание // Новиков Л.А. Избранные труды. Т. I. – М.: Русский язык, 2001. – 580с.36. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 900с.37. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: ТЕМП, 2004. – 944с.38 Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 322 с.39. Розенталь Д.Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы / Д.Э. Розенталь. – М.: Дрофа, 2005. – 49 с.40. Сазонова В.А. Антонимы как средство выражения контраста в языке и художественной речи41. Тихонов А.Н. Основные понятия русского словообразования: Словообразовательный словарь русского языка / А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык, 1990.- 1268с.42. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: монография. М., 2008.43. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: УРСС, 2009. ‒ 264 с.

Список литературы [ всего 35]

Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с.
3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю.Д. Апресян. - М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. – 568с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. – М., 1999. – 328с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, №1. – 1995. – С. 37- 67.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1988. – 341 с.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 895 с.
8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. – С. 156-249.
9. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова. – М., 1998. – 190с.
10. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. – С. 8 - 10.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 2004. - 337 с.
12. Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира / А.П. Бабушкин. М.: Институт языкознания РАН, 2007. – 180с.
13. Бабушкин А.П. Общие проблемы строения и организации языковых категорий. – М.: Институт языкознания РАН, 1998.
14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.– 104 с.
15. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. – 1670с.
16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
17. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М. Васильев. – Уфа, 1997.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая.– М.: Русские словари, 1996. – 416 c.
19. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. – М.: Русские словари, 2006. – 490с.
20. Ефремова Т.Ф. Современный словарь русского языка: Три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Астрель: АСТ, 2010. – 699с.
21. Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия смыслового пространства концептуальной оппозиции ‘холод – тепло/жар’ / Е.В. Зубкова // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2009. – № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. – С. 64-68.
22. Зубкова Е.В. Архетипические и психологические смыслы концепта (на материале концепта ХОЛОД) / Е.В. Зубкова // Молодая филология : сб. статей по материалам научной конференции; г. Пермь, 4 апреля 2008 г. / Ред. кол.: М.П.Абашева и др.; Перм.гос.пед.ун-т. – Пермь, 2008. – С. 44-48.
23. Зубкова Е.В. Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод» / Е.В. Зубкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб.ст. участников IV междунар. науч. конф., 25-26 апреля 2008 г., Челябинск. Т. 2 / Редкол.: д.филол.н. проф. Л.А.Нефедова (отв. ред.) и др. – Челябинск : ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 126-129.
24. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский. – М.: Дрофа, 2000. – 464с.
25. Коган И.И. Анализ эпизодов и анализ стихотворения / Коган И.И., Н.В. Козловская. – СПб.: САГА; Азбука-классика, 2004. – 80с.
26. Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. – С.366.
27. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся / М.Р. Львов. – М.: Просвещение, 1998. – 240с.
28. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. С.26.
29. Новикова Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание /Л.А. Новикова. – М.: Русский язык, 2001. – 580с.
30. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 900с.
31. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: ТЕМП, 2004. – 944с.
32 Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 322 с.
33. Розенталь Д.Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы / Д.Э. Розенталь. – М.: Дрофа, 2005. – 49 с.
34. Сазонова В.А. Антонимы как средство выражения контраста в языке и художественной речи
35. Тихонов А.Н. Основные понятия русского словообразования: Словообразовательный словарь русского языка / А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык, 1990.- 1268с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00698
© Рефератбанк, 2002 - 2024