Вход

Средства выражения лица и числа глагола в русском и корейском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 178467
Дата создания 2013
Страниц 60
Источников 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Морфологическая категория лица в русском языке
1.1 Личные формы глагола
1.2 Категория числа
1.3 Категория рода
1.4 Взаимосвязь морфологических категорий глагола в русском языке
Выводы по Главе 1
Глава 2. Морфологическая категория лица и числа в корейском языке
2.1 Основы корейского глагола
2.2 Аналоги категорий лица и числа в корейском языке
2.3 Взаимосвязь морфологических категорий глагола в корейском языке
Выводы по Главе 2
Глава 3. Особенности средств выражения лица и числа в формах глагола в русском языке
3.1 Роль речевых конструкций в выражении лица и числа
3.2 Конструкция, выражающая желание
3.3 Конструкция, выражающая намерение
3.4 Конструкция долженствования, разрешения, запрета
3.5 Соединительные окончания
3.6 Конструкции с причастиями
Выводы по Главе 3
Глава 4. Особенности средств выражения лица и числа в формах глагола в корейском языке
4.1 Роль речевых конструкций в выражении лица и числа
4.2 Конструкция, выражающая желание
4.3 Конструкция, выражающая намерение
4.4 Конструкция долженствования, разрешения, запрета
4.5 Конструкции с субстантивом
4.6 Соединительные окончания
4.7 Конструкции с причастиями
Выводы по Главе 4
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

외국에 가려면 여권을 받아야 합니다.
Если вы собираетесь ехать заграницу, вам следует получить загранпаспорт.
Конструкция, выражающая разрешение имеет значение «разрешить сделать что-либо» и образуется добавлением окончания 도 되다 ко 2-й основе глагола.
들어가도 됩니까?
Можно войти?
서울역에 가려면, 이 버스를 타도됩니다.
Если вы хотите добраться до станции Сеул, можете сесть на этот автобус.
Окончание 2 основы глагола +도 괜찮다 имеет значение «ничего, что», «ничего, если».
음식이 매워도 괜찮아요?
Ничего что еда острая?
담배를 피워도 괜찮아요?
Ничего, если я закурю?
Конструкция, выражающая запрещение
Имеет значение «нельзя делать что-либо». Выражается окончанием 면 안 되다 .
한국어 수업 시간에 러시아말로 하면 안 돼요.
Во время урока корейского языка нельзя говорить по-русски.
4.5 Конструкции с субстантивом
От корейских глаголов можно образовать субстантив с помощью прибавления к первой основе окончания 기: 하다 делать – 하기 делание; 배우다 учить – 배우기 учение. Субстантив используется для образования ряда конструкций.
기를 + 좋아하다/싫어하다
Имеет значение «нравится делать что-либо»/ «не нравится делать что-либо». Употребляется как правило с третьим лицом.
그분은 공부하기를 좋아해요.
Ему нравится учиться.
내 친구는 가르치기를 싫어해요.
Мой друг не любит преподавать.
С первым и вторым лицом употребляется обычно конструкция 기가 좋다/기가 싫다, имеющая то же значение.
이 음식은 맵지 않아서 먹기가 좋아요.
Эта еда не острая, поэтому мне нравится ее есть.
그런데 왜 안 왔어요? 등산가기가 싫어요?
А почему вы не пришли? Вам не нравится ходить в горы?
기 위해서
Конструкция со значением «для того, чтобы».
미국에 유학 가기 위해서 영어를 배우고 있습니다.
Я учу английский, чтобы поехать учиться в США.
기 때문에
Имеет значение «из-за чего-то», «по причине чего-то». Подчеркивает, что действия во втором предложении произошло по причине действия в первом предложении.
머리가 아프기 때문에 좀 쉬어야겠어요.
Поскольку у меня болит голова, мне лучше отдохнуть.
기 전에
Конструкция, имеющая значение «до того как», «прежде чем».
한국에 오기 전에도 한국말을 공부했어요.
Я изучал корейский до того как приехал в Корею.
식사를 하기 전에 기도합니다.
Перед тем, как поесть, мы молимся.
기로 하다
Конструкция, означающая «решить сделать что-либо».
내일은 기민 씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요.
Завтра день рождения Кимин. Поэтому мы решили поужинать вместе.
기로 되다
Имеет значение «решено, что».
박 선생님이 한문을 가르치기로 되었습니다.
Решено, что господин Пак будет преподавать.
4.6 Соединительные окончания
Соединяет глаголы и соответствует русским союзам «и», «а». Может обозначать как одновременность действий, так и их последовательность.
새가 울고,꽃이 핍니다.
Птицы поют, и цветы распускаются.
기민은 극장에 가고, 철수는 학교에 갑니다.
Кимин идет в театр, а Чхольсу идет в школу.
나는 어제 일을 끝마치고 친구와 다방에 갔어요.
Вчера я закончил работу и пошел с другом в кафе.
(으)며
Выступает синонимом окончания 고.
여자 가수가 춤추며 노래 부르고 있어요.
Певица танцует и поёт.
거나
Соединяя глаголы, имеет значение «или».
저녁에 책을 읽거나 텔레비전을 봅니다.
Вечером читаю книги или смотрю телевизор.
아 (어, 여) 서 а (о, ё) со
Имеет значение «из-за того что» «так как», «поскольку», либо означает последовательность действий.
나는 바빠서 회의에 참석하지 못하겠습니다.
Так как я очень занят, то не смогу присутствовать на собрании.
철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.
Чхольсу купил книгу и подарил младшему брату.
(으)니까
Окончание, обозначающее причину. Переводится как «из-за», «потому что». В отличие от формы 아 (어, 여) 서 употребляется обычно в повелительных и пригласительных предложениях.
오늘은 날씨가 추우니까 옷을 많이 입으세요.
Поскольку сегодня холодно, оденьтесь потеплее.
버스는 복잡하니까 택시를 탑시다.
Поскольку в автобусе много народа, давайте поедем на такси.
보니까
Имеет значение «получить какой-то опыт, знание». Присоединяется ко 2-й основе глагола.
한국말을 공부해 보니까 재미 있어요?
Вы начали учить корейский (т. е. уже получили некое знание о нем), он вам показался интересным?
는데
Окончание, которое также обозначает причину. На русский язык, как правило, не переводится.
비가 오는데,우산이 있습니까?
Идет дождь; у вас есть зонт.
제가 책을 읽는데, 좀 조용히 해 주세요.
Я читаю книгу, пожалуйста, потише.
(으)려고
Выражает намерение совершить действие. Может переводиться как «для того, чтобы ».
한국말을 배우려고 한국어학당에 다닙니다.
Чтобы учить корейский язык я хожу в Институт корейского языка.
시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다.
Чтобы подышать свежим воздухом, я открыл окно.
(으)러
Это окончание также выражает намерение, но употребляется исключительно с глаголами движения 가다 – идти, уходить, 오다 – идти, приходить.
공부하러 학교에 갑니다.
Я иду в школу учиться.
아버지께서는 고기를 잡으러 바다에 나가셨습니다.
Отец ушел в море ловить рыбу.
(으)면
Окончание, имеющее значение «если» или «когда».
돈이 있으면 빌려 주십시오.
Если у вас есть деньги, дайте мне в долг.
가을이 되면 단풍이 듭니다.
Когда приходит осень, листья на деревьях желтеют.
(으)면서
Обозначает одновременность действия. На русский язык переводится деепричастием: «делая что-либо».
나는 노래를 부르면서 샤워를 해요.
Я принимаю душ, напевая песню.
김 선생 부인은 웃으면서 우리를 맞아주셨습니다.
Супруга господина Ким встретила нас улыбаясь (с улыбкой).
지만
Окончание, имеющее значение «хотя», «но».
그 학생은 학교에 다니지만 열심히 공부하지 않아요.
Хотя он и ходит в школу, но не учится усердно.
그 애는 키는 작자만 마음은 커요.
Хотя она маленького роста, но у нее большая душа.
다가
Окончание, которое означает, что некое действие было прервано на время нового действия.
Если перед 다가 ставится суффикс прошедшего времени, это означает, что между действиями есть пауза.
학교에 가다가 친구를 만났어요.
Я шел в школу и встретил друга.
창문을 열었다가 날씨가 추워서 다시 달았습니다.
Я открыл окно, но почувствовал, что холодно, закрыл его снова.

Означает, что одно действие произошло сразу же после другого. Иногда используется окончание 자마자 .
부산에 도착하자 친구에게 전화하겠습니다.
Как только прибуду в Пусан, позвоню другу.
4.7 Конструкции с причастиями
В корейском языке существуют три причастия: причастие настоящего времени, прошедшего времени, а также отсутствующее в русском языке причастие будущего времени. При этом русская конструкция «А, которое B» в корейском также обозначается одним из причастий.
Причастие настоящего времени
Имеет окончание 는 после гласного и 은 после согласного.
저기 가는 분이 이 선생입니다.
Человек идущий (который идет) там – господин Ли.
한국말을 배우는 사람이 늘어갑니다.
Число людей, изучающих (которые учат) корейский язык увеличивается.
Причастие прошедшего времени
Имеет окончание 은 после согласной и ㄴ после гласной.
어제 쓴 편지를 우체국에 가서 부쳤어요.
Я пошел на почту и отправил письмо, написанное (которое написал) вчера.
Причастие будущего времени
Имеет окончание 을 после согласных и ㄹ после гласных.
저녁에 먹을 음식을 준비하겠어요.
Я приготовлю еду, которую буду есть вечером.
Причастие прошедшего времени с окончанием 던.
Обозначает воспоминание о некоем действии, имевшем место в прошлом.
이 음악은 내가 자주 듣던 것입니다.
Эта музыка та самая, которую я часто слушал.
여기 있던 책을 누가 가져 갔나요?
Кто взял книгу, которая здесь лежала?
Если перед окончанием 던 (тон) ставится суффикс прошедшего времени, то значение завершенности действия становится более выраженным.
어제 만났던 사람을 오늘 또 만났어요.
Сегодня я опять встретил человека, которого встретил вчера.
3년 전에 헤어졌던 친구에게서 전화가 왔습니다.
Мне позвонил друг, который уехал три года назад.
Конструкции с причастиями
Конструкция «после того, как».
Причастие прошедшего времени + 후에 – после того, как
밥을 먹은 후에 뭘 해요?
Что вы делаете после еды?
Конструкция, выражающая возможность/невозможность действия
Конструкция «мочь сделать что-либо» образуется присоединением к окончанию причастия будущего времени 을/ㄹ служебного существительного 수 (су) + глагол 있다 – быть, иметься.
다방에 가면 친구를 만날 수 있나요?
Если я пойду в чайную, смогу ли я встретиться с другом?
Конструкция «не мочь сделать что-либо» образуется также, только глагол 있다 заменяется на свою отрицательную форму 없다 – не быть, отсутствовать.
몸이 아파서 학교에 갈 수 없습니다.
Поскольку я болен, не могу пойти в школу.
Конструкция «похоже, что», «кажется, что»
Образуется с помощью причастия будущего времени + служебное слово 것 + прилагательное 같다 .
비가 올 것 같아요.
Кажется, идет дождь.
그 음식은 매우 맛이 있을 것 같군요.
Похоже, что эта еда очень вкусная.
Конструкция «причастие прошедшего времени + 적이 + 있다/없다
Обозначает, что у кого-то имелся или не имелся какой-то опыт. Напоминает перфект в английском языке.
나도 그 사람을 만난 적이 있어요.
Я тоже встречал его (когда-то).
나는 한국 음식을 먹은 적이 없어요.
Я никогда не ел корейскую еду.
Конструкция «знать/не знать что-либо»
Образуется присоединением к причастию настоящего времени либо определительной форме прилагательного окончания 지 + глагол 알다 (альда) – знать или 모르다 – не знать.
내가 누군지 알아요?
Знаете, кто я?
그가 어디에 갔는지 몰라요.
Не знаю, куда он ушел.
Конструкция «причастие будущего времени + 때»
Имеет значение «когда».
내가 집에 돌아왔을때 내 아버지는 TV를 봤어요.
Когда я вернулся домой, мой отец смотрел телевизор.
Выводы по Главе 4
Конструкция в корейском языке обозначает, что действие, выраженное основным глаголом, было доведено до своего завершения.
Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным.
Формы, где в русском глаголе происходят изменения по лицам и числам, в корейском приобретают особые конструкции, которые выражают: желание человека, его намерения, выражают значение в речи долженствования, разрешения, запрета.
Особыми средствами выражения в корейском языке пользуются конструкции с субстантивом, а также конструкции с причастиями.
С русским языком в данном аспекте близки конструкции с соединительными окончаниями.
Заключение
В корейском языке, в отличие от большинства европейских языков, глаголы не изменяются по лицам и числам, но изменяются по степеням вежливости.
Стили вежливости у глагола подразделяются на официально-вежливый стиль, который образуется путем прибавления к 1-й основе глагола окончания ㅂ니다 после гласных и 습니다 после согласных.
В вопросительных предложениях используются окончания ㅂ니까 и 습니까 соответственно.
Неофициально-вежливый стиль, который, как правило, используют для общения иностранцы, если разговор не ведется с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.
Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.
Просторечный стиль, который используется либо по отношению к близким друзьям, либо по отношению к низшим в социальной иерархии. Обычно для его образования используется 2-я основа глагола без добавления каких-либо окончаний.
Существуют также вежливые аналоги существительных, прилагательных и местоимений, образующихся таким же способом.
Конструкция в корейском языке обозначает, что действие, выраженное основным глаголом, было доведено до своего завершения.
Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным.
Формы, где в русском глаголе происходят изменения по лицам и числам, в корейском приобретают особые конструкции, которые выражают: желание человека, его намерения, выражают значение в речи долженствования, разрешения, запрета.
Особыми средствами выражения в корейском языке пользуются конструкции с субстантивом, а так конструкции с причастиями.
С русским языком в данном аспекте близки конструкции с соединительными окончаниями.
В русском языке лицо – грамматическая словоизменительная категория глагола, обозначающая отношения субъекта (а также в ряде случаев объекта) действия (процесса, качества) к говорящему лицу, собеседнику или лицу (предмету) описания (обсуждения).
Категория лица также присуща личным местоимениям, но у них лицо представлено разными лексемами, а не грамматическими формами одного слова.
Парадигма лица в русском языке включает формы первого, второго и третьего лица.
Форма лица показывает, какова роль субъекта глагола (подлежащего) в речевом акте: является ли референт подлежащего говорящим (1-е лицо), адресатом (2-е лицо) или ни тем, ни другим (3-е лицо).
В русском языке лицо морфологически выражается флексией настоящего-будущего времени, в которой значение лица совмещается со значением числа.
Таким образом, можно сделать вывод, что при том, что русский и корейский языки весьма отличаются по средствам выражения лица и числа, и прежде всего это связано с такой частью речь как глагол, сопоставление показало, что в русском языке существуют способы, позволяющие сопоставлять аналогичные конструкции в корейском языке для качественного перевода фразы с корейского на русский, что касается перевода с русского языка на корейский, то здесь необходим правильный выбор конструкции употребления не только глагола, но и других частей речи для максимально точного перевода значения с учетом особенностей выражения личного отношения говорящего к собеседнику и предмету разговора в корейском языке.
Список литературы
1. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
2. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. - М., «Просвещение», 1967
3. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П.. Грамматическая правильность русской речи. 2-е изд., М., 2001
4. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.
5. Дмитриева В. Н. Корейский язык: Практический курс. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2008
6. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. - М., 1954.
7. Иссерс О.С. «Русский язык» М., «Дрофа», 2004г.
8. Корея. Справочник. – Сеул: Изд- во Корейской информационной службы для зарубежных стран, 1993.
9. Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
10. Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005. – 253 с
11. Корейский язык. Сборник статей.- М.: Изд-во Вост. Литературы, 1961.
12. Корейский язык. Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И, М, 2005. – 253 с.
13. Корейско - русский словарь. Составитель А.А. Холодович.- М.: Гос. Изд-во Инстр. и Нац. Словарей,1958.
14. Корейский язык. Начальный курс разговорной речи. – Сеул: Изд- во Института обучения зарубежных корейцев при Сеульском государственном университете, 1997.
15. Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
16. Корейский язык. Части 1,2,3.- Сеул: Изд-во Института лингвистики Сеульского государственного университета, 1995
17. Корейский язык (на русском). - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
18. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа»,2002г.
19. Куротченко К.Б., Щвецов Ю.И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. – РУДН. - М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56668 07.08.2001.
20. Лихачев, Д. С., Концептосфера русского языка / [Текст] – Д.С. Лихачёв // Изв. 1993.
21. Мельчук И.А. Русский синтаксис в модели «Смысл–Текст». М. 1998.
22. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. II. М.–Вена. 1998., с 280-281.
23. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М. 1981.
24. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Наука, 2006
26. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - Сеул: Изд-во “Менгчи“,1994
27. Радзиховская В.К. Морфология современного русского языка. Вводный курс: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 120с.
28. Рамстедт Г. Грамматика Корейского языка. Пер. Холодовича А.А. М. 1951 г.
29. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М, «Дрофа», 1994г.
30. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
31. Русско-Корейский словарь. – Сеул: Изд-во “Чжурю“, 1987
32. Скорбатюк И. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке. Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977.
33. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984.
34. Степанов, Ю. С., Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования./ М., 1997.
35. Фасмер, М. Д., Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. Изд. второе, стереотипное. // М., 1987. Т. III.
36. Храковский В.С. Пассивные конструкции // Бондарко А.В. (ред.) Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб. 1991. С. 141–181.
37. Хон Гимун. Иероглифическое письмо. Корейский язык.- М.: Изд-во Воен. ун-т иностр. яз. 1967.
38. Хунмин Чоным “Наставление народу о правильном произношении“: Исследова-ние, перевод Л.Р. Концевича.- М.: Изд-во “Наука“,1979
39. Чеснокова Л.Д. Русский язык. Трудные случаи морфологического
разбора. М., Высшая школа. 1991.
40. Чеснокова Л.Д., Букаренко С.Г. Сборник упражнений по морфологии современного русского языка. М., Высшая школа. 1988.
41. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Изд. 2-е. - Л., 1941.
42. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. - М., 1957.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Я, ты и другие в русском синтаксисе (нулевые местоимения: референция и прагматика) // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. 1997. С. 335–352.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Я, ты и другие в русском синтаксисе (нулевые местоимения: референция и прагматика) // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. 1997. С. 335–352.
Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. II. М.–Вена. 1998., с 280-281.
Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Т. II. Москва–Вена. 2003., с.410
Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
Храковский В.С. Пассивные конструкции // Бондарко А.В. (ред.) Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб. 1991. С. 141–181.
Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М. 1951 г., с. 86
Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М. 1951 г., с. 87
Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М. 1951 г., с. 89
Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М. 1951 г., с. 90
Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М. 1951 г., с. 72
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005., с. 58
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005., с. 59
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005., с. 61
Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М. 1951 г., с. 78
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005., с. 135
Храковский В.С. Пассивные конструкции // Бондарко А.В. (ред.) Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб. 1991. С. 141–181.
Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005., с. 56
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005., с. 162
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005., с. 163
Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005., с. 164
55

Список литературы [ всего 42]

Список литературы
1. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
2. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. - М., «Просвещение», 1967
3. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П.. Грамматическая правильность русской речи. 2-е изд., М., 2001
4. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.
5. Дмитриева В. Н. Корейский язык: Практический курс. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2008
6. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. - М., 1954.
7. Иссерс О.С. «Русский язык» М., «Дрофа», 2004г.
8. Корея. Справочник. – Сеул: Изд- во Корейской информационной службы для зарубежных стран, 1993.
9. Князев Ю.П. Глагол // Морфология современного русского языка. СПб. 2008. С. 355–542.
10. Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. М, 2005. – 253 с
11. Корейский язык. Сборник статей.- М.: Изд-во Вост. Литературы, 1961.
12. Корейский язык. Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И, М, 2005. – 253 с.
13. Корейско - русский словарь. Составитель А.А. Холодович.- М.: Гос. Изд-во Инстр. и Нац. Словарей,1958.
14. Корейский язык. Начальный курс разговорной речи. – Сеул: Изд- во Института обучения зарубежных корейцев при Сеульском государственном университете, 1997.
15. Корейский язык. Сборник статей. - М: Изд-во Восточной литературы, 1961.
16. Корейский язык. Части 1,2,3.- Сеул: Изд-во Института лингвистики Сеульского государственного университета, 1995
17. Корейский язык (на русском). - Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.
18. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа»,2002г.
19. Куротченко К.Б., Щвецов Ю.И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. – РУДН. - М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56668 07.08.2001.
20. Лихачев, Д. С., Концептосфера русского языка / [Текст] – Д.С. Лихачёв // Изв. 1993.
21. Мельчук И.А. Русский синтаксис в модели «Смысл–Текст». М. 1998.
22. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. II. М.–Вена. 1998., с 280-281.
23. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М. 1981.
24. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Наука, 2006
26. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - Сеул: Изд-во “Менгчи“,1994
27. Радзиховская В.К. Морфология современного русского языка. Вводный курс: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 120с.
28. Рамстедт Г. Грамматика Корейского языка. Пер. Холодовича А.А. М. 1951 г.
29. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М, «Дрофа», 1994г.
30. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980
31. Русско-Корейский словарь. – Сеул: Изд-во “Чжурю“, 1987
32. Скорбатюк И. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке. Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977.
33. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984.
34. Степанов, Ю. С., Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования./ М., 1997.
35. Фасмер, М. Д., Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. Изд. второе, стереотипное. // М., 1987. Т. III.
36. Храковский В.С. Пассивные конструкции // Бондарко А.В. (ред.) Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб. 1991. С. 141–181.
37. Хон Гимун. Иероглифическое письмо. Корейский язык.- М.: Изд-во Воен. ун-т иностр. яз. 1967.
38. Хунмин Чоным “Наставление народу о правильном произношении“: Исследова-ние, перевод Л.Р. Концевича.- М.: Изд-во “Наука“,1979
39. Чеснокова Л.Д. Русский язык. Трудные случаи морфологического
разбора. М., Высшая школа. 1991.
40. Чеснокова Л.Д., Букаренко С.Г. Сборник упражнений по морфологии современного русского языка. М., Высшая школа. 1988.
41. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Изд. 2-е. - Л., 1941.
42. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. - М., 1957.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0069
© Рефератбанк, 2002 - 2024