Вход

Проблема передачи реалий русской культуры в английских переводах русских народных сказок.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 178287
Дата создания 2013
Страниц 35
Источников 36
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 320руб.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ
1.1 Понятие и сущность реалий
1.2 Классификация реалий
Классификация реалий по С.Влахову и С.Флорину.
Глава 2. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
2.1 Особенности перевода реалий
2.2 Способы перевода реалий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы”, - справедливо писал В.В. Виноградов [Виноградов 1960: 68]. Имя персонажа – одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон. Например: Иван-царевич - Ivan-tsarevich; Баба-Яга – Baba Yaga.
Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. Выбор конкретного имени для литературного героя – дело автора, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или конструирует не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Он знает характеры, занятия душевные и физические данные персонажей. Выбор имени может быть связан с художественным замыслом, жанром, художественной школой и стилем. Иногда имя может сказать больше, чем задумал писатель.
Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, - это немаловажная составляющая книг Дж. К. Ролинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические оттенки английских имен или интерпретировать “говорящие” имена без знания английского языка. Обратимся к примерам. Говорящие имена и фамилии в детской переводной литературе сразу выводят героев на чистую воду. Трудно ожидать что-то хорошее от героев с именами Грозный Глаз Грюм или Северус Снегг, кот Живоглот или крыса Короста. Поэтому стоит обратить внимание на выборочный перевод собственных имен, так как в нем уже заметна принципиальная установка переводчиков.
Одно из достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Чаще всего приемы транслитерации и транскрибирования употребляются в сочетании.
(1) Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу [Пушкин 1984: 630].
(1) Back, you simpleton, you, to the great fish
Make your bow to him: ask for an izba [Pushkin 1985: 189].
По нашему наблюдению, перевод реалий применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция/транслитерация по тем или иным причинам нежелательна. С. Влахов и С. Флорин обращают внимание на то, что введение неологизма – наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии [Влахов 1986: 88].
К словам – неологизмам относятся, в первую очередь, кальки и полукальки.
Калька. Л. Т. Микулина отмечает тот факт, что калькированные переводы представляют собой не только лингвистический акт, но и явление культурного плана, ибо в процессе калькирования происходит соприкосновение двух культур [Микулина 1973: 59]. Калькируя слово, мы заменяем составные части (морфемы) реалии буквальными соответствиями на язык перевода. Например: среди дня белого - into the light of day; королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское - dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни пером написать - tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по лесам дремучим - shifting sands and through dense forests; богатству несказанному - untold wealth.)
Рассмотрим на примере перевода имен собственных. Самыми интересными, на наш взгляд, являются имена с учетом информации о носителе. Один из профессоров волшебной школы носит имя Gilderoy Lockhart (основы: gild - золотить; lock - локон; hart - молодой олень- самец). Этот персонаж занят самолюбованием и рассказами о своих несуществующих на самом деле подвигах. В переводе М. Литвиновой его имя звучит Златопуст Локонс. Профессор Sprout (основа: sprout – отросток, росток, побег ) в переводе М. Литвиновой получает фамилию Стебль, а в переводе М. Спивак – Спаржелла. Перевод фамилии в этом случае опять обоснован: профессор с говорящей фамилией ведет соответствующий предмет – травологию. Еще один профессор обладает жутким именем Severus Snape (основа: severe – строгий, суровый). Действительно, это очень строгий и суровый персонаж, при виде которого у учеников школы волшебников от страха заплетается язык и холодеют пальцы. В переводе М. Литвиновой он получает леденящее имя Северус Снегг. У М. Спивак его имя звучит Злодеус Злей, хотя ничего злодейского он не совершает.
Полукалька. И. М. Шанский определил полукальку как частичное заимствование, «состоящее частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова» [Шанский 1972: 7].
Это теоретическое положение прекрасно иллюстрируется нашим материалом:
(2) В тридевятом царстве, в тридесятом государстве [Пушкин 1984: 600].
(2)In a thrice - nine realm [Pushkin 1985: 194].
(3) Отдам хоть полцарства моего [Пушкин 1984: 601].
(3) Half of my tsardom take beside [Pushkin 1985: 195].
Освоение. Суть освоения заключается в адаптации иноязычной реалии, то есть в придании ей на основе иноязычного материала обличье родного слова [Влахов 1986: 100].
Семантический неологизмом мы называем условно новое слово, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.
Замена реалии реалией ПЯ приводит к недопустимой «подстановке» колорита первообраза своим колоритом. Но встречаются и такие парадоксальные положения, когда наиболее близкими аналогами чужой реалии оказывается реалия же, часто тоже чужая, но близкая, понятная читателю [Влахов 1986: 101].
(4) Навела на царицу порчу [Афанасьев 1987: 20].
(4) She put a spell on the queen [Afanasiev 1998: 25].
Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Таким образом, удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, то есть словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Возможны несколько случаев.
а) Принцип родо-видовой замены
Позволяет передать (приблизительное) содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Другими словами, переводчик заменяет частное более общим [Влахов 1986: 102 – 103].
(5) Шубу ему Прокопыч справил, шапку, пимы [Бажов 1978: 49].
(5) Prokopich got him a cap, boots [Bazhov 1945: 54].
б) Функциональный аналог
Способ передачи реалий с помощью функционального аналога заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивают понятие, которое, хоть и не совпадает с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Достоинством функционального аналога является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.
(6) Он прямо попал на небо, к Солнцевой сестре в терем [Афанасьев 1987: 55].
(6) He landed right in the castle of the Sun`s sister [Afanasiev 1998: 32].
Приблизительный перевод предполагает наличие лексических и грамматических трансформаций. Например, в сказке «Аленький цветочек»: не знаю, не ведаю - cannot tell; в путь, во дороженьку - on his voyage; беду неминучую - in the face of such adversity; все от слова до слова, никакой крохи не скрываю чи - not withholding a single thing.
в) Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно [Влахов 1986: 103]. Например: красавицы писанные - each more lovely than words can tell; перекрестился - the sign of the cross.
По мнению Л. К. Латышева, «описательный перевод – способ перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной функции с помощью развернутого описания» [Латышев 1981: 124].
(7) Накормила она его щами хорошими [Бажов 1978: 12].
(7) She fed him good cabbage soup [Bazhov 1945: 17].
Гипонимический перевод. Он используется крайне редко, но в некоторых случаях имеет место быть. К примеру, вместо предложения «В одном из магазинов продавались хиджабы, паранджи, химары, аль-амиры» мы напишем просто «В одном из магазинов продавались мусульманские женские головные уборы», так как представителям нашей культуры не то чтобы неизвестно, но даже глубоко безразлично разнообразие платков, покрывающих волосы арабских дам. Например, в сказке «Аленький цветочек»: пусть де околеет, туда и дорога ему - let hirn perish.
Термин контекстуальный перевод обычно противопоставляется «словарному переводу», указывая на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре [Влахов 1986: 104].
В обоих случаях приблизительного и контекстуального перевода, при всей их правильности и удовлетворенности, получается довольно бесцветный заместитель оригинала, поскольку исчезает, скрадывается реалия как носитель соответствующего колорита.
(8) Хоть бы за тридевять земель [Афанасьев 1987: 38].
(8) Walk right to the pole [Afanasiev 1998: 18].
Таким образом, при переводе слов-реалий в русских сказках используют лексические и лексико-грамматические трансформации, которые имеют свои достоинства и недостатки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выбор способа передачи реалии осуществляется, на основе комплексного подхода, который ориентирован на смысл текста оригинала и обусловлен как объективными факторами, так и субъективными предпочтениями самого переводчика. Особую роль в его формировании играет объективная природа текста: описываемая автором действительность, эпоха создания произведения, эстетическое кредо автора, круг его предполагаемых читателей. Эти условия позволяют переводчику очертить границы, внутри которых эксплицитно представленная в тексте информация дополняется необходимыми знаниями (когнитивными дополнениями). Передавая описываемые автором события, мысли и чувства персонажей, переводчик «реконструирует» единство эксплицитного / имплицитного, составляющее авторский замысел и смысл высказывания, т.е. создает новое соотношение эксплицитного и имплицитного.
Переводчик призван понять логику текста, почувствовать его образность и эмоциональную нагрузку и передать читателю эквивалентную по своему эстетическому воздействию «интерпретацию» оригинала наиболее оптимальным и эквивалентным способом. Поэтому при передаче реалии переводчик выбирает из множества возможностей ту, которая позволяет эквивалентно выразить понятый им смысл и позволит наилучшим образом отразить культурно-исторические различия.
Выбор способов перевода в зависимости от характера текста переводчики делают с учетом жанровых особенностей. Перевод реалий представляет собой серьезную проблему в переводном произведении. При выборе языковых средств той или иной реалии возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е. формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала.
В переводе реалий наблюдаются две тенденции: 1) сохранение реалии и ее расшифровка, т. е. транслитерация, не дающая никакой информации о значении реалии и 2) приблизительный перевод или объяснение. Ряд переводческих ошибок заключается в пренебрежении имплицитной информацией, в результате чего становится невозможным верное понимание намерений автора и, следовательно, адекватное понимание/восприятие читателем художественного текста. При переводе реалий во многих произведениях для детей следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции/ транслитерации; вводя в текст чужую реалию желательно тут же пояснять ее. Но в приключенческом романе или сказке и транскрипция, и транслитерация могут оказаться хорошим решением, так как сохраняют элемент экзотики, таинственности, присущие этим жанрам.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Afanasiev A. Russian Folk Tales. – Moscow Progress, 1998. – 250 p.
Bazhov P. Malachite Casket. – Foreign Languages Publishing House, 1945. – 250 p.
Pushkin A. Selected Works in two volumes. Volume One. – Raduga Publishers Moscow, 1985. – 208 p.
Rowling J.K., Harry Potter and the Chamber of Secrets., Bloomsberry Publishing Plc, 38 Soho Square, London, WlV 5 DF, 1998, 257 p.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: М.: «Академия», 2004. – 352 с.
Афанасьев А. Н. Русские сказки. – М.: Худож. литература, 1987. – 383 с.
Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. – М.: Худож. литература, 1978. – 334 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М., 1975. — 240 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1973. – 126 с.
Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
Виноградов В.В., К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов // Вопросы литературы – 1960. – № 5. – С. 66-96.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. – 222 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М., 2006. — 448 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. Школа, 1986. – 400 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В. Г. Гак // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. — М., 1988. — С. 63—75.
Гак В. Г. Языковые преобразования /B. Г. Гак. — М., 1998. — 768 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. / Н. К. Гарбовский. — М., 2004. — 544 с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер ; пер. с нем. A. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 137—156.
Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М., 2002. — 184 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода / Д. К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 91—113.
Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Межд.Отнош., 1981. – 200 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.
Микулина Л. Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тетради переводчика. – М.: Межд. Отнош., 1973. – С. 59–64.
Найда Ю. А. К науке переводить : принципы соответствий / Ю. А. Найда ; пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 114—136.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт ; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 185—201.
Пушкин А. С. Собрание сочинений в 3-х томах. т1. – М.: Худож. литература, 1984. – 735 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М., 1974.
Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. – М.: ООО Издательство РОСМЭН-ПРЕСС, 2002 . – 473 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб. ; М., 2002. — 416 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров.— М.: Высшая школа, 1968.— С. 182, С. 359.
Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — № 2, ч. 1. — С. 5—9.
Шанский И. М. Лексикология русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 327 с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : (га- зетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М., 1973. — 280 с.
35

Список литературы [ всего 36]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Afanasiev A. Russian Folk Tales. – Moscow Progress, 1998. – 250 p.
2.Bazhov P. Malachite Casket. – Foreign Languages Publishing House, 1945. – 250 p.
3.Pushkin A. Selected Works in two volumes. Volume One. – Raduga Publishers Moscow, 1985. – 208 p.
4.Rowling J.K., Harry Potter and the Chamber of Secrets., Bloomsberry Publishing Plc, 38 Soho Square, London, WlV 5 DF, 1998, 257 p.
5.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: М.: «Академия», 2004. – 352 с.
6.Афанасьев А. Н. Русские сказки. – М.: Худож. литература, 1987. – 383 с.
7.Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. – М.: Худож. литература, 1978. – 334 с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М., 1975. — 240 с.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1973. – 126 с.
10.Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
11.Виноградов В.В., К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов // Вопросы литературы – 1960. – № 5. – С. 66-96.
12.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. – 222 с.
13.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Вла¬хов, С. Флорин. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М., 2006. — 448 с.
14.Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. Школа, 1986. – 400 с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
16.Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В. Г. Гак // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. — М., 1988. — С. 63—75.
17.Гак В. Г. Языковые преобразования /B.Г. Гак. — М., 1998. — 768 с.
18.Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. / Н. К. Гарбовский. — М., 2004. — 544 с.
19.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер ; пер. с нем. A. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 137—156.
20.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М., 2002. — 184 с.
21.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
22.Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода / Д. К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 91—113.
23.Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Межд.Отнош., 1981. – 200 с.
24.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.
25.Микулина Л. Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тетради переводчика. – М.: Межд. Отнош., 1973. – С. 59–64.
26.Найда Ю. А. К науке переводить : принципы соответствий / Ю. А. Найда ; пер. с англ. Л. Чер¬няховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 114—136.
27.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.
28.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт ; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 185—201.
29.Пушкин А. С. Собрание сочинений в 3-х томах. т1. – М.: Худож. литература, 1984. – 735 с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М., 1974.
31.Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. – М.: ООО Издательство РОСМЭН-ПРЕСС, 2002 . – 473 с.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перево¬да (лингвистические проблемы) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб. ; М., 2002. — 416 с.
33.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров.— М.: Высшая школа, 1968.— С. 182, С. 359.
34.Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — № 2, ч. 1. — С. 5—9.
35.Шанский И. М. Лексикология русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 327 с.
36.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : (га- зетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М., 1973. — 280 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022