Вход

Импликация в рассказе Э. Хэмингуэя "Cat in the rain"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 178181
Дата создания 2013
Страниц 31
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования импликации в художественном произведении
1.1Импликация в художественном произведении
1.2Характеристика творчества Э. Хемингуэя
Глава 2 Реализация и специфика стилистического анализа художественного текста
2.1 Характеристика анализируемого текста
2.2 Анализ средств выражения импликации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1
Приложение 2

Фрагмент работы для ознакомления

"There was a cat," said the American girl."A cat?"(8) "A cat?" the maid laughed. "A cat in the rain?""Did you get the cat?" he asked, putting the book down.(11) "Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can't have long hair or any fun, I can have a catShe held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.На протяжении рассказа хозяина отеля называют «padrone». Таблица 8 – Прием антономасииAs the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk.The padrone made her feel very small and at the same time really important."Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for the Signora."Это можно считать антономасией. Почему же почтительный владелец отеля, совсем не знающий ее, сумел, как никто почувствовать, понять ее мятущуюся душу - прислать служанку с зонтиком, доставить в номер кошку, не какую-то, а ту самую? Не потому ли, что стар и хорошо, даже слишком хорошо знает жизнь и людей, сотни которых прошли через его отель, а может быть, потому что он также одинок среди толпы прибывающих - отъезжающих, и глаза его давно уже не увлажнялись слезами радости или любви?Еще один повтор Хемингуэй использует, когда девушка описывает Джорджу, как же она хотела взять эту кошку себе: Таблица 9 - ПовторI wanted it so much," she saidI don't know why 1 wanted it so muchI wanted that poor kitty.It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain«I» повторяется, дабы акцентировать внимание на том, насколько ей важна эта кошка.Таблица 10 - ПовторAnd I want to eat at a table with my own silver and I want candles.And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.Повторяя слова «Iwant», автор показывает, насколько реальная жизнь жены Джорджа отличается от того, чего она бы хотела.В конце концов девушка понимает, что все это лишь мечты. Таблица 11 - ПовторAnyway, I want a cat," she saidI want a cat. I want a cat now.If I can't have long hair or any fun, I can have a cat.Американка повторяет слова «Iwantacat», как заклинание, стараясь хоть как-то уцепиться за ту жизнь, которой у нее нет, но которую она бы так хотела. Хотя даже это желание к концу предложения несколько смягчается.В итоге, получается, что единственным персонажем, понимавшем молодую американку, был хозяин отеля, а не ее муж.У Хемингуэя выделяется особое понимание сути женщины. Ее он иллюстрирует в рассказе «CatintheRain», где описывается одно из противоречий современной жизни, которое заключается в том, что господство денег опустошает жизнь людей и особенно женщин. По всему рассказу как бы разлито чувство неудовлетворенности, чего-то не хватает. Она говорит, что ей хочется стать женщиной: Таблица 11 – Имплицитные желания"I get so tired of it," she said. "I get so tired of looking like a boy…"I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel," she said. "I want to have a kitty to sit on my lap and purr when 1 stroke her."Она хочет быть женщиной. Можетпоказаться, что такое утверждение парадоксально. Ведь они муж и жена. Значит он мужчина, а она — женщина.Продолжая анализ рассказа «Кошка под дождем», нужно отметить, что наша героиня не удовлетворена тем, что она не женщина в некотором глубинном смысле. В смысле, что она не свободный человек-женщина. Она предмет собственности мужчины. Поэтому у него все в порядке. Ему кажется, что все в порядке. Он читает и все. Он не видит ее поиска себя как человека, как женщины.В творчестве Хемингуэя мировосприятие и миросознание потерянного поколения является той нитью, которая связывает бусинки фактов действительности подвергнутых воссозданию. По существу все творчество Хемингуэя — это самоутверждение и самореализация потерянного поколения, однако, принципы этого поколения нужно осознать. Иначе говоря, эти принципы надо обязательно попытаться выделить в нечто самостоятельное. Выполнение задуманной задачи во многом зависит от осознания противостояния потерянного поколения реалиям действительности.ЗАКЛЮЧЕНИЕСемантическое пространство текста соотносится с такими категориями, как «содержание», «смысл», «значение». Неявные смыслы художественного текста связа ны с категорией «смысл», в основе которой – организованная рефлексия, или совокупность всех доступных человеку смыслов, есть картина наполнения схемы «системомыследеятельность»Можно говорить о разных видах имплицитного содержания художественного текста. Одним из таких видов является «подтекст» – категория, обязательно присутствующая в художественном тексте и «заданная» его создателем.Выявление подтекста – процесс творческий, индивидуальный, но регламентируемый «словесной тканью» произведения. Границы подтекста обозримы, очерчены языковыми ориентирами. Поиск заложенной в тексте подтекстовой информации должен вестись при постоянном сопряжении с системой целого произведения.Языковые ориентиры подтекста авторски индивидуальны. Единые правила прочтения подтекста за дать сложно. Кроме того, постижение неявных смыслов связано с индивидуальным опытом читателя, отсюда – множественность интерпретаций текста. Процесс постижения «скрытых» смыслов осложняется также и тем, что процедура формулирования эстетических смыслов чрезвычайно сложна, т.к. связана с постоянным сопряжением частных смыслов со всем семантическим пространством художественного текста.Необходимо рассматривать текст как «совокупность смыслов». Границы подтекста как выводимой категории в каждом конкретном случае будут меняться и пересекаться с различными смыслами, требующими рефлексии читателя. Например, с модальностью, пресуппозицией и т.д. Возможна ситуация наложения этих смысловых полей семантического пространства художественного текста.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАмериканский литературный ренессанс / Сост. С.Пинаев. – М.: Азбуковник , 2002.Арнольд, И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Л., 1985. С. 68–83.Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 83–91.Арнольд, И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974. 76 с.Богатырев, А.А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте. Тверь, 1998. 100 сГальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 138 с.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981. 49 с.Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 37–47Долинин, К.А. Интерпретация текста. М., 1985. 288 с.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 156 с.Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. М.: Флинта, 2000. 152 с.Карпенко С.М. Ассоциативные связи слова и его актуальный смысл (на материале поэзии Н.С. Гумилева) // Коммуникативные аспекты слова в тексте разной жанрово-стилевой ориентации. Томск, 1995. С. 140–142.Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические науки. 1974. № 1. С. 72–81.Лотман Ю.М. Натюрморт в перспективе семиотики // Материалы научной конференции 1984 (выпуск XVII). Вещь в искусстве. – М.: Государственный Музей Изобразительных Искусств имени А.С. Пушкина, 1986.Урнов Д. Мысль изреченная и скрытая (о подтексте в современной прозе) // Вопросы литературы. 1971. № 7. С. 52–73.Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988. 83 с.Флоренский П.А. Обратная перспектива // Собр. соч.: В 4 т. – М.: Правда, 1990. – Т.2.Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М., 2003. 160 с.Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М., 1974. С. 88–89.Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984. 116Murphy Richard W. The World of Cezanne: 1839-1906. – N.Y.: Time-Life Library of Art, 1968.Nelson R.S. Hemingway: Expressionist Artist. – Ames: Iowa UP, 1979.Hemingway E. Selected Letters / Ed. by Carlos Baker. – N.Y.: Scribner, 1981.Reynolds Michael. The Young Hemingway. – N.Y.: Basil Blackwell, 1986. http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/300(I)/image/300_1_027-030.pdfПриложение 1Cat in the Rain E. HemingwayThere were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on."I'm going down and get that kitty," the American wife said."I'll do it," her husband offered from the bed."No, I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table."husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed."Don't get wet," he said.wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall."II piove,"* the wife said. She liked the hotel-keeper."Si, si, Signora, brutto tempo/'" It's very bad weather."stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room."You must not get wet," she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her. With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her."Ha perduto qualque cosa, Signora?"*"There was a cat," said the American girl."A cat?""Si, ilgatto."*"A cat?" the maid laughed. "A cat in the rain?""Yes," she said, "under the table." Then, "Oh, 1 wanted it so much. I wanted a kitty."she talked English the maid's face lightened."Come, Signora," she said. "We must get back inside. You will be wet."''I suppose so," said the American girl.went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading."Did you get the cat?" he asked, putting the book down."It was gone.""Wonder where it went to," he said, resting his eyes from reading.sat down on the bed."I wanted it so much," she said. "I don't know why 1 wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain."was reading again.went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck."Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out?" she asked, looking at her profile again.looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy's."I like it the way it is.""I get so tired of it," she said. "I get so tired of looking like a boy."shifted his position in the bed. He hadn't looked away from her since she started to speak."You look pretty darn nice,""' he said.laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark."I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel," she said. "I want to have a kitty to sit on my lap and purr when 1 stroke her.""Yeah?" George said from the bed."And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.""Oh, shut up and get something to read," George said. He was reading again.wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees."Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can't have long hair or any fun, I can have a cat,"was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.knocked at the door."Avanti,"* George said. He looked up from his book.the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body."Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for the Signora."Приложение 2Частота использования стилистических средствНазвание стилистического приемаКоличество употреблений Процент употребленияАнадиплозис12,63%Повтор3489,47%Грамматический повтор12,63%Метафора12,63%Антономасия12,63%

Список литературы [ всего 25]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Американский литературный ренессанс / Сост. С.Пинаев. – М.: Азбуковник , 2002.
2.Арнольд, И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Л., 1985. С. 68–83.
3.Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 83–91.
4.Арнольд, И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974. 76 с.
5.Богатырев, А.А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте. Тверь, 1998. 100 с
6.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 138 с.
7.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981. 49 с.
8.Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 37–47
9.Долинин, К.А. Интерпретация текста. М., 1985. 288 с.
10.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 156 с.
11.Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. М.: Флинта, 2000. 152 с.
12.Карпенко С.М. Ассоциативные связи слова и его актуальный смысл (на материале поэзии Н.С. Гумилева) // Коммуникативные аспекты слова в тексте разной жанрово-стилевой ориентации. Томск, 1995. С. 140–142.
13.Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические науки. 1974. № 1. С. 72–81.
14.Лотман Ю.М. Натюрморт в перспективе семиотики // Материалы научной конференции 1984 (выпуск XVII). Вещь в искусстве. – М.: Государственный Музей Изобразительных Искусств имени А.С. Пушкина, 1986.
15.Урнов Д. Мысль изреченная и скрытая (о подтексте в современной прозе) // Вопросы литературы. 1971. № 7. С. 52–73.
16.Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988. 83 с.
17.Флоренский П.А. Обратная перспектива // Собр. соч.: В 4 т. – М.: Правда, 1990. – Т.2.
18.Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М., 2003. 160 с.
19.Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М., 1974. С. 88–89.
20.Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984. 116
21.Murphy Richard W. The World of Cezanne: 1839-1906. – N.Y.: Time-Life Library of Art, 1968.
22.Nelson R.S. Hemingway: Expressionist Artist. – Ames: Iowa UP, 1979.
23.Hemingway E. Selected Letters / Ed. by Carlos Baker. – N.Y.: Scribner, 1981.
24.Reynolds Michael. The Young Hemingway. – N.Y.: Basil Blackwell, 1986.
25. http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/300(I)/image/300_1_027-030.pdf
?
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507
© Рефератбанк, 2002 - 2024