Вход

Отражение традиций, обычаев и быта народа в русской фразеологии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 177833
Дата создания 2013
Страниц 24
Источников 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I . Фразеологизм как языковая единица
1.1.Фразеологизм: характеристика понятия
1.2. Этнокультурный компонент фразеологизмов
ГЛАВА II.Фразеологизмы как средство отражения народной культуры
2.1.Бытовой пласт русской культуры во фразеологизмах
2.2. Фразеологизмы, отражающие традиции и обычаи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Проанализируем, как пример, фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются номинации предметов национальной культуры: щи лаптем хлебать (об очень простом человеке); печь как блины (создавать что-либо быстро, в большом количестве и, как правило, плохо); развесистая клюква (небылица, выдумка, в которую нельзя поверить); заварить кашу (затевать неприятное или хлопотливое дело); тёртый калач (очень опытный или хитрый, хорошо знающий людей человек, который не даст себя обмануть и всегда найдёт выход из трудного положения); дешевле пареной репы (ничего не стоит, чрезвычайно дёшево).Эти фразеологизмы в своём лексическом составе содержат указание на кулинарно-гастрономичёский фрагмент сферы материальной культуры — щи, блины, каша, репа, клюква, калач и т. д. Их значения формировались с учётом экстралингвистической специфики семантики этих лексем. Так, щи — слишком простая народная пища; способ приготовления блинов быстр и прост, чтобы приготовить даже большое их количество, требуется сравнительно мало времени; каша в древности была обрядовым блюдом, и варили её сообща сразу несколько семейств, что было довольно сложно и хлопотно; тёртым калачом называют человека, которого «тёрла» и «мяла» жизнь, поскольку: тёртый калач — это калач, приготовленный из особого теста, которое долго трут и мнут, чтобы при выпечке получился пористый мякиш.2.2. Фразеологизмы, отражающие традиции и обычаиЗначительная часть фразеологизмов связана с различными традициями, обычаями, обрядами.Фразеологизмы фиксируют обычаи свадебных обрядов и сватовства.Фразеологический оборот «давать от ворот поворот» –является собственно русским выражением, и восходит к старинному русскому обычаю сватовства и первоначально обозначало «получить отказ при сватовстве». Оборот образовался из пословицы«От чужих ворот не стыдно сделать поворот». Этот фразеологизм имеет в языке и более широкое значение – «категорический отказ, отрицательный ответ на просьбу, обращение и т. п.»Основу для фразеологизмов дает календарная обрядность. Фразеологический фонд русского языка пополнился выражениями популярных в народе игр, развлечений, гаданий. Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы возили соломенное чучело шута горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи. Отсюда разыгрывать (разыграть) шута горохового – «прост. поясничать, дурачиться». Первоначально шут гороховый – «пугало на поле, засеянном горохом», в последствии ряд фразеологических единиц: «1. Пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем; 2. прост. Бранное выражение в адрес кого-либо; 3. Смешно, некрасиво или старомодно одетый человек». Фразеологизм играть в бирюльки – «заниматься пустяками, даром, попусту тратить время” – произошел от названия стариной игры, заключающейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных лопаток, топориков, рюмочек, бочоночков, корзинок) нужно было втащить маленьким крючком одну, не задев остальные. С народной игрой связан фразеологизм «жив курилка» – «кто-либо существует, действует, проявляет себя» (от старинной народной игры, в которой с возгласом: «Жив, жив курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет).Полисемичный фразеологизм бобы разводить – «1. Болтать, вести пустые разговоры; пускаться в отвлекающие от чего-то разговоры; 2. Канителиться, тянуть. Делать что-либо медленно; заниматься пустяками». (первоначально предсказывать что-либо при гадании на бобах, раскладывая их определенным образом), так же связан со святочной обрядностью, с традицией гадания.Образ фразеологизма перемывать косточки соотносится с существовавшим у древних славян обрядом «вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные останки (т.е. кости) перемывались, что, естественно, сопровождалось воспоминаниями о покойнике, оценкой его характера, поступков, дел и т.п.».Источником фразеологизмов становилась не только народная, но и дворянская культура. Выражение «танцевать от печки» связано с принятым в дворянских кругахОбычаем учиться танцевать от печки, распространенном в России в прошлом веке. Благодаря известности этого обычая вошло в обиход ивыражение танцевать от печки в переносном значении. В начале ХХ в. былизвестен и вариант оборота танцевать не от печки– «делать что- л. с непривычки», «затрудняться, делая что- либо впервые». Обучающиеся танцам обычно выступали содной и той же исходной позиции, например от печки, стола и т.п., возвращаясь к ней после каждой ошибки.Реалия, характерная для церковных обрядов в России, легла в основу фразеологизма«одним миром мазаны». Церковный обряд благословения священником проходит со смачиванием лбов верующих специфическим веществом – миром – благовонным маслом. Первоначально этот фразеологический оборот означал «быть одной веры», позже он расширил свое значение: сегодня так негативно отзываются о людях с одинаковыми недостатками. Числительное один употреблено в данном фразеологизме в значении «одинаковый»ЗАКЛЮЧЕНИЕФразеология русского языка, как и любого другого языка, отражает национальную специфику и самобытность русского народа, его уклада жизни, традиций и обычаев, особенности мировосприятие и народную мудрость, выработанную в процессе многовековой трудовой деятельности. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с его трудовой деятельностью, бытом, культуройЦенность фразеологических единиц в том, что они обладают глубоким содержанием. За простой формой часто скрывается и хранится не только человеческий опыт, но и условия жизни народа – носителя языка, его история, культура, философия, законы, география страны, т.е. культурно – национальный компонент.Поскольку фразеологический состав отражает специфику деятельности членов языкового социума, он признан наиболее прозрачным для изучения воплощаемых средствами языка концептов культуры. Фразеологические единицы, отражающие национальную культуру, рассказывают об особенностях быта народа, описывают определённые обычаи и традиции, передают специфику национального фольклора и художественной литературы. Фразеологизмы не только отражают, но и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера так или иначе проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Русская фразеология не только отражает черты характера и поведения русского народа, но и воспитывает человека в рамках национальной традиции. Сопоставление фразеологических соответствий демонстрирует не только отличительные черты в типологии характера, но и затрагивает вопросы образности мышления носителей языка.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫБабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники/А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970.- 264 сБайбурин, А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян/ А.К. Байбурин; Отв. ред. чл.-кор. АН СССР К.В. Чистов. – Л.: Наука, 1983. – 164 с.Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь//А.К. Бирих, В.М.Моккиенко, Л.И. Степанова / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:Языки русской культуры, 2005. – 458 с.Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф. И. Буслаев. – М.,Русский язык, 1954. -176 с.Буянова Л. Фразеологизм как этнокогнитивное средство и результат языковой игры/Л.Буянова// Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – 2012. – Т. 25 (64), № 2 (1). – С.77–80.Буянова Л. Ю. Русский как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности/Л.Ю. Буянова, Е.Г.Коваленко. — Краснодар, 2004. – 115 с.Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.:Книга,1983. – 269 с.Жуков В. П. Русская фразеология/В.П. Жуков. — М.: Книга, 1986. – 256 с.Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь/ В.И. Зимин, А.С. Спирин. – Изд. 3-е, стереотип. – Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. – 568 с.Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореферат дис. ...доктора филологических наук /М.Л.Ковшова/ Ин-т языкознания РАН. – М., 2009. – 44 с.Кунин А. В. Асимметрия в сфере фразеологии/А.В. Кунин // Вопросы языкознания. — 1988. №3. — С. 98 – 107.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.:Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.Малиновский, Е.А.: Отдельные замечания о развитии русской фразеологии второй половины ХХ века/Е.А. Малиновский//Слово, фраза, текст, Москва 2002,. –с. 275-279.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии/В.М. Моккиенко// Вопросы языкознания. — 1995. №4. — С. 3 – 13.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.Фелицына В. П.. Фразеологизм Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь/В.М. Моккиенко, В.П. Фелицина. — М.: Русский язык, 1990. – 456 с.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.- 272 с.

Список литературы [ всего 19]

1.Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники/А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970.- 264 с
2.Байбурин, А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян/ А.К. Байбурин; Отв. ред. чл.-кор. АН СССР К.В. Чистов. – Л.: Наука, 1983. – 164 с.
3.Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь//А.К. Бирих, В.М.Моккиенко, Л.И. Степанова / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:Языки русской культуры, 2005. – 458 с.
4.Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф. И. Буслаев. – М.,Русский язык, 1954. -176 с.
5.Буянова Л. Фразеологизм как этнокогнитивное средство и результат языковой игры/Л.Буянова// Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – 2012. – Т. 25 (64), № 2 (1). – С.77–80.
6.Буянова Л. Ю. Русский как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности/Л.Ю. Буянова, Е.Г.Коваленко. — Краснодар, 2004. – 115 с.
7.Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.:Книга,1983. – 269 с.
8.Жуков В. П. Русская фразеология/В.П. Жуков. — М.: Книга, 1986. – 256 с.
9.Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь/ В.И. Зимин, А.С. Спирин. – Изд. 3-е, стереотип. – Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. – 568 с.
10.Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореферат дис. ...доктора филологических наук /М.Л.Ковшова/ Ин-т языкознания РАН. – М., 2009. – 44 с.
11.Кунин А. В. Асимметрия в сфере фразеологии/А.В. Кунин // Вопросы языкознания. — 1988. №3. — С. 98 – 107.
12.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
13.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.:Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.
14.Малиновский, Е.А.: Отдельные замечания о развитии русской фразеологии второй половины ХХ века/Е.А. Малиновский//Слово, фраза, текст, Москва 2002,. –с. 275-279.
15.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
16.Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии/В.М. Моккиенко// Вопросы языкознания. — 1995. №4. — С. 3 – 13.
17.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
18.Фелицына В. П.. Фразеологизм Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь/В.М. Моккиенко, В.П. Фелицина. — М.: Русский язык, 1990. – 456 с.
19.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.- 272 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024