Вход

стилистические особенности перевода лексических единиц в рамках концепта "семья" в текстах английских писателей конца 19 - начала 20 веков и их переводов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 177812
Дата создания 2013
Страниц 55
Источников 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава II Концепт "семья" в произведениях английских авторов и их переводов конца XIX XX веков
2.1. Стилистические особенности перевода лексических единиц в рамках концепта "семья" в произведениях английских писателей конца XIX века
2.2. . Стилистические особенности перевода лексических единиц в рамках концепта "семья" в произведениях английских писателей конца XX века
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Let them learn first to show piety at home. 5. Создание семьи предопределено судьбой – 0,04. Marriagecomesbydestiny. Marriages are made in heaven.6. Родственниковмогутзаменитьдрузья– 0,02. A good friend is worth more than a hundred relatives. A good friend is my nearest relation.7. Членысемьидолжныобеспечиватьсвоюсемью – 002. Who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. First thrive and then wiveидр.Проанализированы художественные тексты общей длиной более 1 000 000 словоупотреблений. Зафиксировано 783 примера объективации концепта семья в английских художественных текстах. Всего выделено 149 когнитивных признаков: 1. Семья обеспечивает внутрисемейную заботу и взаимопомощь – 0,16. Love and concern and the rest of it, the things that only a mother can provide… (Nick Hornby A long way down). "There gets to be more to be done. It wouldn’t hurt to have someone standing sharp at my back. Family is good for that. Good for backing you up."(EdwardP. JonesTheKnownWorld).2. Могут быть конфликты между членами семьи – 0,05. No one had to take my word, anyone could see it in their own lives: parents battering children, shouting how they love them; wives and husbands who murder each other verbally, physically in knife-edge arguments, loving each other (Richard BachBridge across forever). David is highly skilled in the art of marital warfare, and for a moment I can step outside myself and admire his vicious quick-wittedness (Nick Hornby How to be good).3. Семьявоспитываетдетей – 0,01. There was even a place for him to fish, a good place to teach a son how to be patient and silent and appreciate what God had done for them (Edward P. Jones The Known World). “That mother of yours never taught you to talk with a potato in your mouth, did she?” (Joanne Harris Chocolat) .4. Всемьеможнополучитьсовет – 0,005. "Maybe you ought to have a talk with Mama before you make up your mind about sending me away?" (Julie Garwood Mercy). Now I realize that there are all sorts of suggestions a husband might make to a wife, and not all of them are worthy of respect (Nick Hornby How to be good).5. В присутствии детей нужно вести себя образцово и быть для них примером – 0,005. "I’m sorry I swore in front of the kids." (Julie Garwood Mercy). "That's enough," said Maureen. "In my house. In front of my son." (NickHornbyAlongwaydown) идр. Полевая организация английского концепта семья, которая имеет следующую структуру: ядро 2,6%, ближняя периферия 13,8%, дальняя периферия 12,2%, крайняя периферия 71,4%. Ядро незначительно, абсолютно преобладает крайняя периферия.Макроструктура английского концепта семья включает структурные компоненты концепта: образный компонент (38,9% от общего числа когнитивных признаков), энциклопедическое поле (40,4%) и интерпретационное поле (20,7%).Среди перцептивных образов преобладают зрительные (57% от всех образных признаков): завтрак, ужин, обед с семьей (8 объективаций); семейные пикники (3 объективации); большая семейная Библия (1 объективация); нежный взгляд матери на своего ребенка (1 объективация); улыбка спящей жены (1 объективация) и др.Звуковой образ составляет 18,9% образного содержания концепта: плач, крик ребенка (2 объективации); взаимные оскорбления жены и мужа (1 объективация); громкий крик матери на своего ребенка (1 объективация); командный голос родителей (1 объективация); предупреждающий голос матери (1 объективация) и др.Наименьшую представленностьимеет тактильный образ – 1,3%: приятные прикосновения к жене (1 объективация). Когнитивныйобразсоставляет 22,8% образногосодержанияконцепта: семьяпредполагаетответственностьвсехчленовдругпереддругом (2 объективации): doubleharness, runindoubleharness; муж – главасемьи (1 объективация): lord and master; дети – самоеглавноевжизниродителей (1 объективация): Heandhisfatherhadnotbeencloseformorethantenyears, buthisfatherwasamanstrongenoughtoputasidedisappointmentinhissonwhenheknewhisfleshandbloodwassick (EdwardP. Jones The Known World). В составе образного компонента исследуемого концепта доминируют перцептивные образы (77,2% от всех образов концепта). Энциклопедическое поле английского концепта семья включает следующие зоны.Категориальная зона – 1%: семья – группа людей; семья – элемент социальной организации общества.Дифференциальная зона – 4,4%: семья проживает совместно; семья предполагает ответственность всех членов друг перед другом; члены семьи связаны брачными отношениями; членов семьи связывает кровное родство; у семьи есть собственность и др. Описательная зона – 33,5%: в семье обычно дружеские отношения и 15 взаимопонимание; могут быть конфликты между членами семьи; семья эмоционально переживает за своих членов; семья хранит семейные традиции; в семье устанавливаются свои порядки, нормы поведения и др.Мифологическая зона – 1,5%: создание семьи предопределеносудьбой; жена всегда виновата; только тот, кто имеет детей, знает, что такое любовь.Таким образом, наиболее заметной в энциклопедическом поле является описательная зона.Интерпретационное поле имеет следующие особенности. Оценочная зона – 1,5%: семья приносит человеку счастье; семья – предмет гордости человека; семья – ценность для человека.Утилитарная зона – 6,4%: семья обеспечивает внутрисемейную заботу и взаимопомощь; забота о семье требует много сил, времени; члены семьи обеспечивают свою семью; семья воспитывает детей; семья помогает устроиться в жизни и др.Регулятивная зона – 12,8%: члены семьи должны осознавать ответственность друг перед другом; нужно уважать членов своей семьи; с женой нужно советоваться; супруги должны быть верны друг другу; дети должны слушаться родителей. Наиболее заметной в интерпретационном поле является регулятивная зона. Далее в работе рассматриваются когнитивные слои английского концепта семья. Делается вывод о том, что в исследуемом концепте современные когнитивные признаки (0,95) преобладают над историческими (0,05), неоценочные (0,77) над оценочными (0,23), диспозициональные (0,75) над ассертивными (0,25).В пятом пункте "Категориальная структура английского концепта семья" описаны когнитивные классификационные признаки концепта. Концепт образован 32 когнитивными классификационными признаками. Наиболее яркими являются следующие признаки: характер отношений между родителями и детьми (22,2% – процентная доля признаков, объединяемых данным классификатором, от общего числа когнитивных признаков), характер отношений между супругами (10,5%), функции семьи (7,4%).Когда говорят о традиционной британской – мы даже часто говорим "английской" семье, – подразумевают мужа, жену и нескольких детей. (Бабушки и дедушкиживут отдельно.) В семье говорят по-английски, на завтрак едят овсянку, празднуют Рождество, ухаживают за садиком и любят футбол. Но в последние десятилетия наблюдается изменение структуры традиционной британской семьи. С одной стороны, это рост неполных семей (single-parentfamilies) и появление большого количества одиноких людей, сознательно не желающих вступать в брак и устанавливать стабильные партнерские отношения. С другой стороны, современная британская семья – это не только привычные для жителей континента англо-саксы, валлийцы, шотландцы и ирландцы. Это и семьи иммигрантов – выходцев из бывших колоний Британской империи. В Великобритании выросло уже два поколения детей иммигрантов из Индии, Пакистана, Шри Ланки, Бангладеш, Уганды, родившихся на Британских островах. Это означает, что дети в подобных семьях воспитываются не только в условиях билингвизма, но и в условиях взаимодействия двух культур. Все это находит отражение не только в социально-поведенческой модели, но и в языке.Словарь MacMillanEnglishDictionaryдает следующее опредеение слова "family" (семья): группа людей, живущих вместе и связанных родственными отношениями; обычно состоит из родителей и детей.Поэтому на вопрос "Haveyougotafamily?"(Есть ли у вас семья?) можно получить ответ "No, I’vegotahusband." (Нет, у меня есть муж. / Нет, но я замужем.) Myfamily может сказать человек, вероятно состоящий в браке и имеющий ребенка. То есть, слово family предполагает наличие, в первую очередь, детей. Вопрос о семье раньше считался одним из самых "удобных" для поддержания неформальной беседы, но в XXвеке он мог уже оказаться не совсем корректным. Задавая собеседнику вопрос о семье, вы не знаете, является ли он убежденным холостяком, матерью- или отцом-одиночкой или, может быть, представителем семьи нетрадиционной ориентации. Во-первых, изменился состав семьи. Социологи с тревогой отмечают, что Великобритания постепенно превращается в страну одиноких людей. Согласно исследованию, проведенному в 2002 году, в Соединенном Королевстве количество одиночек или людей, живущих в неполных семьях, превышает количество британцев, живущих в семьях с традиционным укладом. Вывод, к которому пришли исследователи, поражает: "Жить одному – это норма в Великобртании." Профессор-социолог Фрэнк Фьюреди из Кентского университета (г. Кентербери) считает, что возрастающее количество одиночек, как среди женщин, так и среди мужчин, свидетельствует не только и не столько о кризисе, переживаемом институтом семьи в Великобритании, сколько о трудностях поддерживания близких межличностных отношений. Сегодня в Великобритании 7 миллионов одиноких взрослых людей. Это в три раза больше, чем 40 лет назад. А в Лондоне почти четверо из десяти взрослых – одиночки. Предполагается, что к 2020 году их количество возрастет и составит 40% всех семей. (Здесь Фьюреди употребляет слово households, а не families.Household – это семья, домочадцы, т.е. люди, живущие в доме или квартире, которые считаются одной ячейкой общества.) И если до недавнего времени холостяки и старые девы считались существами странными и эксцентричными, то сегодня общественное мнение считает их не только обычными людьми, но в чем-то даже положительными героями. Вместословbachelor и spinster появилисьсловаsingle, singleton, solo living.Подобные сдвиги в общественном и личностном поведении представляют собой не только демографический, но и культурный феномен. Они демонстрируют, и это особенно ясно наблюдается в больших городах, что для многих британцев привычные формы взаимоотношений утратили определенную долю привлекательности. В одних случаях это объясняется желанием сделать карьеру, укрепить свои позиции,в других – нежеланием идти на компромиссы, которых требует совместная, особенно семейная жизнь. Еще одной причиной нежелания брать на себя какие-либо обязательства является боязнь разочарования. Завязывая какие-либо отношения или вступая в брак, 20-40-летние британцы испытывают чувство эмоционального риска. Но хотя одиночки дорожат своей независимостью и заявляют, что совершенно счастливы, живя самостоятельно, опрос, проведенный в 2001 году показал, что по крайней мере половина из них в открытую или тайно ищут партнера/партнершу для совместного проживания. Одновременно опрос показал, что одиночки не находят замены браку в укреплении дружеских отношений со знакомыми и сослуживцами. Сегодня те, кому 30-35 лет, в два раза реже встречаются с друзьями, чем это делали их сверстники 30-40 лет назад.Наряду с одиночками резко возросло количество неполных семей. В отличие от русского языка, в котором привычным является выражение "мать-одиночка / отец-одиночка", английский язык предлагает нам словосочетание single-parentfamily(семья с одним родителем, неполная семья), вновь подчеркиваяналичие детей для понятия "семья". В неполных семьях считается нормой для родителя иметь партнера (boyfriendили girlfriend). Именно так называют дети новых партнеров своих родителей, независимо от их возраста. К ним обращаются по имени, и их присутствие в жизни семьи считается нормой. Появилось даже такое интересное сочетание как semi-detachedfamily (по аналогии с semi-detachedhouse), т.е. семья, в которой партнеры встречаются только по выходным. В такой семье могут отсутствовать дети, и в этом наблюдается отклонение от изначального определения слова "семья". Количество детей в семье постепенно уменьшается. Неудивительно, что в последние годы увеличилось число семей с одним ребенком, причем это наблюдается не только в неполных семьях. Следует отметить, что, в отличие от традиционного неопределенного артикля в выражении "единственный ребенок" (anonlychild) в последнее время участились случая употребления определенного артикля (theonlychild), в том числе в учебниках для иностранцев.Спад рождаемости в Великобритании, как и в других странах Европы, начался в конце 1960-х годов. В 1970-1980-е годы вместе ростом благосостояния произошло разделение на nuclearfamily (основную/нуклеарную семью, включающую родителей и детей) и extendedfamily (cемью в широком понимании этого слова). По мере того, как родители и дети становились ближе друг другу, связь с остальными родственниками становилась все слабее. Переезды, поиски работы в других городах привели к тому, что многие люди годами не видятся со своими родствениками, а некоторые дети просто не знакомы со своими тетями, дядями, двоюродными сестрами и братьями. Близость и общность интересов членов основной семьи в указанный период, по мнению социологов, объясняется наличием дома, сада и машины, т.е. тех материальных ценностей, которые позволяют членам семьи принимать участие в какой-то совместной деятельности, будь то обустройство жилища, уход за садом или совместные поездки на автомобиле.На рубеже веков увеличение количества работающих женщин и внедрение в быт новых технологий привели к ослаблению внутрисемейных связей. Новые материальные ценности, такие как мобильные телефоны, DVDплейеры, цифровые камеры, компьютер предназначены для индивидуального пользователя. Дети погружаются в виртуальный мир компьютерных игр или Интернет, их отцы тратят все деньги на новые электронные игрушки. Опрос, проведенный компанией ТДК, показал, что 42% британских мужчин не пойдут в паб, а останутся дома, чтобы поиграть с новой электронной игрушкой, 18% готовы для этого взять 1 день отпуска по болезни, а один из десяти готов пожертвовать ежегодным отпуском ради приобретения новой игрушки последней модели. Мода и повальное увлечение новыми видами электронного оборудования (gadgets) породило проблемы, которые не существовали ранее. Одна из них – появление так называемой гаджет-зависимости (gadgetaddiction), которая уже официально признана врачами-психиатрами как одно из проявлений нехимических зависимостей (non-chemicaladdictions). Еще одна из современных реалий в Великобритании – смешанные браки с иностранцами, которые стали в Великобритании почти так же привычны, как и в США. Страна перестала быть моноязычной и монокультурной. Хотя и раньше в Шотландии, Ирландии и Уэльсе часть населения говорила на гэльском и валлийском языках, сейчас сохранение языка и культуры в этих частях Великобритании возведено в ранг государственных программ. Но помимо кельтских языков, на Британских островах сейчас говорят на хинди, урду, сингальском, итальянском, французском, греческом, испанском, китайском языках, поскольку 5,5% наседения страны составляют национальные меньшинства. Дети в семьях иммигрантов и в смешанным семьях не только вырастают билингвами, но и усваивают ценности как минимум двух культур. Вместе с одноклассниками они празднуют Рождество и с не меньшим удовольствием празднуют китайский новый год или индийский праздник Дивали (праздник огней), который уже не один год отмечается в Лондоне. Эта тенденция пока недостаточно ярко выражена в маленьких городках, но в крупных городах она очевидна. Несомненно, дети, живущие в поликультурной среде должны приспосабливаться к ней не только лингвистически, но и социально. Индийские и пакистанские дети ходят в школу и гуляют со сверстниками в европейской одежде, но в местный культурный центр или в храм ходят с родителями в национальной одежде. Однако, общение с детьми разного этнического происхождения в школе и приобщение к европейской культуре отнюдь не означает, что большинство детей со временем вступят в смешанный брак. Напротив, семейно-брачные отношения для бывших иммигрантов – представителей восточных культур – это микромодель специфической системы культуры. Именно здесь ярче всего проявляются различия в концептосферах. Так, молодые люди из индийской диаспоры, родившиеся и выросшие в Великобритании, считают единственно нормальным вступить в брак с теми, кого выберут им родители. В свою очередь потомки англо-саксов довольно часто вступали и вступают в брак с жителями Уэльса, Шотландии и Ирландии. Да и жители континентальной Европы традиционно считают их всех англичанами. Не представляет особых проблем и брак с прочими европейцами, хотя для англичан они всегда останутся “foreigners” (иностранцами). А вот брак с представителями иной концептосферы представляется проблематичным, так как требуют от одного из супругов отказа от привычного ему или ей семейного уклада. Поэтому особенного внимания заслуживает тот факт, что в стране постепенно увеличивается количество смешанных браков. Хорошим примером для иллюстрации всех этих тенденций является роман Ника Хорнби"AboutaBoy" ("Мой мальчик"), по которому в 2002 году был снят фильм. Роман, изданный в 1998 году, сразу стал бестселлером, а фильм был выдвинут на премию "Золотой глобус" и признан лучшим фильмом года. В романе речь идет о двух мальчиках, одному из которых уже 38 лет, а другому еще 12. УиллФриман - сибаритствующий одиночка, не обремененный ни работой, ни заботами. У него есть все: стабильный доход, позволяющий ему не работать,дом, великолепная машина, самые современные gadgets, он не переживает по пустякам, с легкостью переходит от одной женщины к другой, наслаждается жизнью, пока не встречает Маркуса – мальчика из неполной семьи, который изменяет всю его жизнь. В романе и в фильме мы сталкиваемся и с традиционной семьей (отец, мать и двое детей), и с одиночкой Уиллом, и с разведенными родителями, и с неполными семьями, и с ребенком от смешанного брака. Роман и фильм пользуются огромной популярностью не только потому, что с юмором написаны талантливым автором, но и потому, что отражают реальные проблемы семьи в современном британском обществе. Социальные и лингвистические изменения, связанные с концептом "семья", необходимо учитывать при профессиональной языковой подготовке специалистов, чьи интересы лежат в сфере международных отношений.Выводы по второй главеНа основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:- отношении к семье в период с 19 по 20 век изменялось;- данное изменение нашло отражение в произведениях известных английских писателей,- на основании анализ произведений тех времен можно сказать, что семья для англичан всегда оставалась важной частью жизни, но с развитием интеграции и глобализации отношение к семье стало меняться - появились смешанные семьи, нетрадиционные семьи, а также, люди, особенно, в конце 20 века вместо семьи стали выбирать свободные отношения - встречающиеся семьи или friendshipwithbenefits.ЗаключениеСовременное языкознание развивается в русле антропологической парадигмы, в рамках которой язык рассматривается не только и не столько как четко организованная система, а прежде всего как результат деятельности человека. Активно развиваются те отрасли языкознания, которые предполагают изучение языка сквозь призму человеческого фактора. Среди них необходимо назвать когнитивную лингвистику, в центре внимания которой стоит изучение языка в контексте когнитивной деятельности человека. Результаты когнитивной деятельности человека находят свое отражение в когнитивной базе, основой которой является концепт. Концепты – элементы ментальной структуры, в которых отражается духовная сущность нации.Концепт субъективен, поскольку представляет картину мира каждого человека с ее особенностями. В то же время концепт отражает картину мира определенного социума и целой нации. Все концепты можно разделить на универсальные – те, которые являются актуальными для многих культур (ЛЮБОВЬ, ГРЕХ) и национально-маркированные – те, которые доминируют только в одной культуре (ТОСКА, АВОСЬ). Однако независимо от принадлежности к данным типам, все концепты имеют различия и этноспецифические характеристики у разных народов. Именно поэтому становится интересным изучение универсальных концептов в той или иной культуре. К такому типу концептов относится концепт СЕМЬЯ. Как известно, данный феномен является предметом изучения многих дисциплин: - социологии, психологии, антропологии, лингвистики и др. Семья – это большая общественная ценность. Каждый человек, помимо социального статуса, этнической принадлежности, материального положения, обладает таким состоянием, как семейно-брачное. Для ребенка семья – это среда, где складываются условия для его психического, физического, интеллектуального развития. Для взрослого человека семья – это источник удовлетворения ряда его потребностей.В рамках данной дипломной работы было проведено исследование концепта "семья" в английских произведениях 19-20 веков.Содержания концептов Семья (Family)и Дом (Home)позволяет не только выявить универсальность данных концептосфер для русской и английскойкультуры с вытекающими из этого сходными ииндивидуальными особенностями.В современной лингвистике не существует устойчивой универсальной модели концептуального анализа, о чем свидетельствует наличие различных методик его выполнения. Наиболее полнымдолжен быть комплексный (многоаспектный) анализ, проведенный с последовательным применением нескольких взаимодополняющих методик.На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:- отношении к семье в период с 19 по 20 век изменялось;- данное изменение нашло отражение в произведениях известных английских писателей,- на основании анализ произведений тех времен можно сказать, что семья для англичан всегда оставалась важной частью жизни, но с развитием интеграции и глобализации отношение к семье стало меняться - появились смешанные семьи, нетрадиционные семьи, а также, люди, особенно, в конце 20 века вместо семьи стали выбирать свободные отношения - встречающиеся семьи или friendshipwithbenefits.Список использованной литературы1.Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности кструктуре текстов. Антология // Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М., 1997. – С.281 2. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). – М.: Финансы и статистика. 2004. – 704 с. 3. Виноградов B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введениев переводоведение (общие и лексические вопросы). 2004. - http:// sitim.sitc.ru. – С. 1 4. Воркачев С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ, 2003, № 4 – С. 88 5. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становлениеантропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки, №1, 2001 6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие интов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990. – 287 с. 8. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск, 2004. – С.16 9. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая реализациялингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного: Аналитический обзор. – М., 1985. – С.9 10. Пименова М. В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М. В. Пименовой. Вып.4. - Кемерово, 2004. – 208 с. 11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. 12. Степанов Ю.С. Концепты – константы в культуре. М., 1997. – С.4012. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002.13. David McDowall. An Illustrated History of Britain. Longman, 1997. 14.Karen Hewitt. Understanding Britain. Second Edition. Perspective Publications.1996.15.Nick Hornby. About a Boy. Penguin Books, 2000.16. John and Liz Soars. Headway Intermediate. Oxford University Press, 1995.17. John and Liz Soars. New Headway Intermediate. Oxford University Press, 1997.18. John and Liz Soars. Headway Upper Intermediate. Oxford University Press, 1996.19. Rossi Jillett. Cutting Edge. Elementary / Pre-Intermediate Video Workbook. Longman, 2001.20. Гуревич Ю. Наркотик по прозвищу мобильник. Мир новостей, апрель 2004.21. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвисти-ки. Воронеж: ВГУ, 2001. С.75-80.22. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: изд-во Ленинград. ун-та, 1986. 312 с.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е стереотип. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 1455 с. 23. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. 797 с. 24. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 990 24. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. http: // www. slovopedia. com.25. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. http: // www. slovopedia. com.American Heritage Dictionary of the English Language. URL: http//www.thefreedictionary.com. 26. Collins Essential English Dictionary. http//www.thefreedictionary.com.27. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, Harlow, Essex, 1992. 1528 p.28.Webster’s 1828 Dictionary, Electronic Version by Christian Technologies, Inc. URL: http://65.66.134.201/cgi-bin/webster/WEBSTER. EXE/LINKTO? 29. Wilton’s Etimology Page. URL: http://www.wilton.net/ etymal.htm

Список литературы [ всего 29]

Список использованной литературы
1.Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текстов. Антология // Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М., 1997. – С.281
2. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско- английский, англо-русский). – М.: Финансы и статистика. 2004. – 704 с.
3. Виноградов B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). 2004. - http:// sitim.sitc.ru. – С. 1
4. Воркачев С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ, 2003, № 4 – С. 88
5. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки, №1, 2001
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие интов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990. – 287 с. 8. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск, 2004. – С.16
9. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного: Аналитический обзор. – М., 1985. – С.9
10. Пименова М. В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М.
В. Пименовой. Вып.4. - Кемерово, 2004. – 208 с.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001.
12. Степанов Ю.С. Концепты – константы в культуре. М., 1997. – С.40
12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002.
13. David McDowall. An Illustrated History of Britain. Longman, 1997.
14.Karen Hewitt. Understanding Britain. Second Edition. Perspective Publications.1996.
15.Nick Hornby. About a Boy. Penguin Books, 2000.
16. John and Liz Soars. Headway Intermediate. Oxford University Press, 1995.
17. John and Liz Soars. New Headway Intermediate. Oxford University Press, 1997.
18. John and Liz Soars. Headway Upper Intermediate. Oxford University Press, 1996.
19. Rossi Jillett. Cutting Edge. Elementary / Pre-Intermediate Video Workbook. Longman, 2001.
20. Гуревич Ю. Наркотик по прозвищу мобильник. Мир новостей, апрель 2004.
21. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвисти- ки. Воронеж: ВГУ, 2001. С.75-80.
22. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: изд-во Ленинград. ун-та, 1986. 312 с. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е стереотип. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 1455 с.
23. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. 797 с.
24. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 990
24. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. http: // www. slovopedia. com.
25. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. http: // www. slovopedia. com. American Heritage Dictionary of the English Language. URL: http//www.thefreedictionary.com.
26. Collins Essential English Dictionary. http//www.thefreedictionary.com.
27. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, Harlow, Essex, 1992. 1528 p.
28.Webster’s 1828 Dictionary, Electronic Version by Christian Technologies, Inc. URL: http://65.66.134.201/cgi-bin/webster/WEBSTER. EXE/LINKTO?
29. Wilton’s Etimology Page. URL: http://www.wilton.net/ etymal.htm?
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024