Вход

Названия английских пабов. Принципы номинации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 177698
Дата создания 2013
Страниц 75
Источников 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Имена собственные
1.1.1. Специфика семантики собственных имён
1.1.2. Виды имен собственных
1.2. Основные понятия теории номинации
1.3. Название пабов и принципы их номинации
Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности наименований английских пабов
2.1. Паб – как культурное явление в Великобритании. История пабов
2.2. Ономасиологическое и страноведческое исследование пабов
Выводы к главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение А……………………………………………………………………78

Фрагмент работы для ознакомления

а согласно легенде, король Альфред созывал здесь свои войска – The Blowing Stone Inn.
Любопытны названия, которые связаны с более уточненным месторасположением пабов, так как они дают нам сведения о том, что находится или когда-то находилось в непосредственной близости от паба и повлияло на создание его названия, и, таким образом, несут в себе ценную историческую информацию. Первым примером является название The Gate, которое говорит о том, что по соседству с ним находятся ворота какого-то здания – церкви, тюрьмы, частного дома, которых уже в большинстве случаев не существует, но факт этой близости закрепился в названии: The Gate Hangs High, The Gateside, The Gateway, The Gate-Hangs-Well. Название The Hole-in-the-Wall указывает на то, что к пабу вел узкий проход в стене стоящего перед ним дома.
Многие пабы обязаны своими названиями популярным видам спорта. Так, в названиях пабов могут использоваться клички известных лошадей: The Flying Dutchmann –Летучий голландец, The Why Not – Почему нет, а также имена жокеев.
Название The Bear – Медведь напоминает о популярном когда-то развлечении – травле медведей (очевидно, это можно было увидеть возле этого паба).
Bird in Hand (Птица в руке) указывает на традицию охотиться с соколом, который сидел на руке.
Blue Posts (Синий Пост) – это название указывает на границы поля Сохо, (бывшие) королевские охотничьи угодья на северо-востоке от дворца Уайтхолл.
Cock – данное название ассоциируется с петушиными боями, а может быть отнесено и к геральдике.
Fox and Hounds – название ассоциируется с охотой на лис.
Современные виды спорта также используются в названиях, например: the Cricketers (Игроки в крикет).
Такое разнообразие объясняется тем, что пабы – это заведения, где люди собираются для отдыха, развлечений и общения. В современных пабах очень часто посетители смотрят футбол, играют в снукер, или же на игровых автоматах. В результате название этих игр и запечатлены в наименованиях пабов.
Часто в названиях английских пабов упоминаются повседневные занятия их посетителей:
The Plough (Плуг);
the Fleece (Руно);
the Woolpack (Шерстяной тюк);
the Shepherd’s Rest (Отдых пастуха). Данные пабы были явно открыты для фермеров и крестьян; пабы The Boot (Ботинок) — для сапожников (cobblers), the Anchor (Якорь) — для моряков (sailors), the Shoulder of Mutton (Баранья Лопатка) — для мясников (butchers).
Однако не все названия вызывают такие очевидные ассоциации. The Beatle (первое значение — жук, второе — кувалда) and Wedge (клин) в Беркшире кажется по началу полной бессмыслицей, но если вспомнить, что кувалда и клин были основными орудиями труда плотников лет 200 назад, то все встает на свои места.
Таким образом, род занятий и профессии являются еще одной тематической группой, включающей в себя названия как современных, так и уже несуществующих профессий: The Baker and Basket, The Hay Cutter, The Beachcomber, The Blacksmiths, The Brewers Arms, The Butcher’s Arms, The Bricklayer’s Arms, The Bold Forester, The Book-binder, The Brushmakers Arms, The Carpenter’s Arms, The Chairmaker’s Arms, The Chandler’s Arms, The Chimney Boy, The Claycutters Arms, The Cricketer’s Arms, The Farmer’s Arms, The Forester’s Arms (паб обязан своим названием древнему Ордену лесничих, имевшему свои ложи в Британии и США), The Freemasons Arms, The Hammer, The Miner’s Arms, The Waterman’s Arms, The Welldigger’s Arms.
Еще одним принципом номинации является использование литературы. Так, многие пабы названы в честь персонажей детских стихов и сказок, например: The Cheshire Cat – Чеширский кот, The Humpty-Dumptu – Коротышка (из сказки Л. Кэролла).
Очень часто пабы называют в честь У. Шекспира и Ч. Диккенса, как самых известных английских писателей.
Canterbury Tales был назван в честь сатирической поэмы Дж. Чоссера о Geoffrey Chaucer's satirical poem about a medieval pilgrimage to Canterbury.
Lass O' Gowrie в Манчестере назван в честь поэмы К. Норн.
Moon Under Water – так был назван паб в ессее Дж. Оруелла, который описывал идеальный паб. После этого этим именем названо четырнадцать пабов, и всеми ими владеет огромный пивоваренный холдинг со штаб-квартирой в Уотфорде. Манчестерская «Луна под водой» считает себя самым большим пабом в Британии.
Peveril of the Peak в Манчестере ассоциируется с новеллой В. Скотта Певерил Пик, написанной в 1822 г.
Sherlock Holmes – паб находится в Лондоне и является изображением знаменитого детективного романа.
Moon and Sixpence в Портленде назван в честь романа С. Моэма «Луна и грош».
Таким образом, имена широко известных литературных героев также используются в наименовании: Falstaff – Фальстаф, Oliver Twist – Оливер Твист, Sherlock Holmes – Шерлок Холмс. Примером является также паб Avec Les Troi Mousquetaires в Дувре, в котором якобы происходили события, описанные Александром Дюма в романе о трех мушкетерах, он являюется своего рода музеем.
Часто для названий пабов в Великобритании используют мифы и легенды. К примеру:
Black Horse (Black Bess) – данное название относится к легендарной ночной поездки из Лондона в Йорк в 1737 году Дика Терпина, которая была придумана в романе Руквуд (1834).
Fiddler's Green – это название ассоциируется с легендарным местом в загробной жизни, где существование состоит из одного досуга и никакой работы.
George and Dragon – название подразумевает противостояние Св. Георгия, хранителя Англии, с драконом. Данная легенда является символом английского национализма.
Green Man, Will of the Wisp, the Jack of the Green – данные названия паба ассоциируются с духом дикого леса. Его обычно изображали как покрытое листьями и лепестками лицо. Некоторые изображения в пабах рисуют зеленого человека, как он появляется в традиционном танце меча (в зеленой шляпе). С этим названием связано еще одно Robin Hood. Однако это две совсем разные легенды.
Moonrakers – данное название восходит корнями к 17 веку, когда некоторые Уилтширцы прятали контрабандные спиртные напитки в Crammer (пруд в Девизе) и использовать грабли для извлечения потом этих напитков. Они были пойманы на месте преступления должностными лицами таможенных органов, и утверждали, что они пытались граблями достать сыр, который был на самом деле отражением полной луны. Таможенники остались при мысли, что местные жители были немного простым и необразованными, в то время как местные жители восстановили контрабанду товаров без дальнейших помех.
Silent Woman, Quiet Lady or Headless Woman – данные названия пабов связаны с местными историями, об обезглавленных женщинах. На вывесках таких пабов была еще надпись: "Here is a woman who has lost her head / She's quiet now—you see she's dead".
Captain's Wife – данное название связано со следующей легендой паба, который находится рядом со средневековым торговым портом Свонбридж (Swanbridge) на южном побережье Уэльса вблизи Пенарта (Penarth). Паб был сделан в 1970-х из ряда хижин рыбаков. Существует местная легенда о призраке жены, которая постоянно ждала мужа, лодка которого потерялась в море во время шторма.
Для наименования пабов используются цитаты из произведений, пословицы, слова песен:
The Auld Lang Syne, The Champagne Charlie’s – ассоциируется с названиями песен;
The Bonny Cravat, The Bobby Shafto – ассоциируется с английскими народными песнями;
The Bird in Hand – часть пословицы “A bird in the hand is worth two in the bush” – «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»;
The Black Ox – идиома полностью звучит так: “Black ox had trod on his foot” и обозначает меня постигло несчастье;
The Blue Bell – от названия песни “The Bluebell of Scotland”.
Широко используются названия самих музыкальных и литературных произведений: The Chevy Chase (старинная баллада), The Fox and Grapes.
Поскольку Великобритания является островом, то нет ничего странного в том, что названия пабов отображают реалии, связанные с морем: The Crab and Lobster, The Dolphin Inn, The Fish, The Sea Trout.
Отметим, что пабы, которые включены в эту группу обычно находятся в портовых городах и посещают их в основном моряки:
The Ancor (Якорь) этот паб находится в лондонском порту.
The Capitain Flint – паб назван в честь Капитана Флинта.
The «Discovery» («Дискавери») – имя корабля капитана Скотта.
The Trafalgar (Трафальгар) обозначает южное побережье Испании, где англичане под командованием адмирала Нельсона нанесли сокрушительное поражение испанскому флоту.
Последней группой являются названия описательного типа, которые характеризуют сам паб.
Прежде всего они могут обозначать цвет помещения: The White House – Белый дом, The Red House – Красный дом, The Blue House – Синий дом, Blue Post.
Также пабы названы по виду помещения: The Green Lattice –Зеленая решетка, Blue Door.
'The Crooked House'. Та называют паб в Химли (Himley), который известен большим уклоном здания из-за оседания земли.
Candlestick – Паб с таким названием находится в Вест-Энде, Эссендон, Хартфордшир. Данное название связано с историей, когда этот паб освещался еще свечами и хозяин заведения забрал свечу с собой в подвал, чтобы принести пива. Все гости остались сидеть в темноте.
Crooked Chimney – Паб находится в Лемсфорде, Хартфордшир. Он так назван потому, что его дымоход изогнулся.
Cupola House – паб находится в Bury St Edmunds, Suffolk, его крыша имеет форму купола.
Hole in the Wall (Дыра в стене). – Так названы много маленьких пабов в Великобритании.
Jackson Stops (остановка Джексона) – паб находится в Stretton, Ратленд. Название связано с тем, что паб пришлось закрыт на пару дней в связи с остановкой в нем лондонского агента по продажам недвижимости Джексона. Название прижилось.
Kilt and Clover – паб находится в Порт Далхаузи, Онтарио. Он был назван в честь владельцев. Муж был шотландского происхождения, а жена ирландского наследия. Тема раскола наблюдается в оформлении всего паба.
Push Inn – паб находится в Беверли. Ранее пабы не отличались никакими внешними признаками и были похожи на все дома. Единственное на двери висела табличка PUSH.
Swiss Cottage – этот паб был так назван, потому что был построен в стиле швейцарского шале. Позже этим именем назвали близжайшую станцию метро и район Лондона.
Еще одним принципом номинации выступает кухня и напитки, которые подаются в данном пабе: The Shoulder of Mutton – Баранья лопатка, The Chester Cheese – Честерский сыр, The Foaming Tankard – Большая пенящаяся кружка (tankard – большая кружка с крышкой), The Malt and Hops – Солод и хмель, The Full Quart – Полная кварта (кварта – сосуд емкостью в одну кварту = 1,14 л),
Названия, которые ассоциируются с алкоголем хоть и редкость в названиях английских пабов, но все же они встречаются: Hop Pole, John Barleycorn, Leather Bottle or Leathern Bottle, Malt Shovel, Mash Tun, Three Tuns, The Punch Bowl – Кубок пунша. Рассмотрим еще примеры:
Barley Mow – относится к процессу приготовления пива с ячменя;
Barrels – Баррель – мера измерения, которая равна 163, 65 л.;
Brewery Tap – паб, который находится рядом с пивоварней;
Hop Inn – Цвет хмеля является ингредиентом пива, которое придает ему горький вкус, хотя это название действительно задумано как каламбур.
Еще одним названием является Guinness Pub, которое также относится к данной группе, поскольку глубокий знаток янтарного пенящегося напитка знает, что это название говорит о том, что здесь, очевидно, можно отведать пиво популярного сорта Guinness.
Со времен все меняется, изменились естественно и названия пабов. Изначально название the Pig and Whistle (Свинья и Свисток) обозначало peg (сосуд для питья) и wassail (праздничный напиток).
По мнению некоторых название the Goat and Compass (Козел и Компас) звучало как God Encompasseth Us («Господь вокруг нас»).
The Elephant and Castle изначально было названием паба, а теперь и целого района в Лондоне, которое произошло от Infanta de Castilla (инфанта из Кастилии).
The Old Bull and Bush (Старый бык и Куст), знаменитый паб на Hampstead Heath, скорее всего измененное Boulogne Bouche (название одной из битв выигранной Генри VIII).
Некоторые из «новообразований» довольно неожиданны, но надежные источники показывают что:
the Dog and Bacon (Собака и Бекон) – это название когда-то было the Dorking Beacon (Доркинский маяк);
the Cat and Fiddle (Кошка и Скрипка) — название изначально звучало как Catherine la Fidele (по крайней мере так записано в Книге судного дня);
Ostrich Inn (Страусиный постоялый двор) – был изначально открыт в Букингемшире и назывался Hospice Inn (Богадельня; приют)».
Doomsday Book — Книга Судного Дня (книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения, проведённой в 1086 году по повелению Вильгельма Завоевателя, содержит также земельный кадастр; название народное по ассоциации с книгой, по которой на Страшном Суде будут судить людей).
В английском есть выражение to give a cold shoulder — переводится буквально как «подать холодное плечо», и обозначает «оказать холодный прием». Данное изречение не имеет ничего общего с человеческим плечом, оно относится к выражению shoulder of mutton — бараньей лопатке. И тогда понятно, что подать холодное блюдо, это совсем не тоже самое, что подать его разогретым и вкусно пахнущим.
Sovereign pub (Паб «Соверен») – это название является очень тонким. С одной стороны, оно относится к известной английской марке сигарет. Соответственно создание паба и выбор названия – часть рекламной стратегии производителя сигарет. С другой стороны, название самой марки связано с историей. Совереном является английская золотая монета, которая чеканилась с 1489 г. В 1816 г. после установления в Великобритании золотого стандарта соверен стал основной монетной единицей, которая была равна по массе фунту стерлингов (7,32 г чистого золота). В 1917 г. чеканка монет для внутреннего обращения прекратилась, но они чеканится для продажи на международных рынках золота. Так, эмблемой марки сигарет является изображение монеты. Соответственно эта эмблема размещена рядом с названием паба.
Остальные названия используют устоявшиеся выражения (catchphrases), части известных проповедей (homilies), словесный каламбур (puns), немножко философии, или происхождение их неизвестно:
The Tumbledown Dick (Одряхлевший Дик);
First and Last (Первый и последний);
Mortal Man (Смертный Человек);
Romping Donkey (Прыгающий Осел);
Ram Jam Inn (Постоялый двор «Баран»);
Live and Let Live (Живи сам и Дай жить другим);
Man with a Load of Mischief (Очень злой (или озорной) мужчина) – вывеска изображает мужчину с лежащей у него на плече женщиной.
Все приведенные выше примеры показывают, что названия пабов являются своеобразным источником исторической и страноведческой информации. Кроме того они способствуют привлечению клиентов, поскольку использование названия, отражающего духовную культуру общества потребителей, влияют на их восприятие. Происходит смещение функции наименования от простой идентификации и различения к возбуждению желаний у возможных покупателей – потенциальных клиентов паба.
Мотивом для выбора того или иного названия паба служат какие-то конкретные представления, которые пробуждают определенные ассоциации, вызывают в воображении определенные картины. Через совокупность ассоциаций всегда проявляется отношение к предмету реальности как у именующего, так и, соответственно, у воспринимающего. Создавая наименование автор отталкивается от той картины мира, которая ему близка, которая ассоциируется с определёнными чертами реалий, жизни, деятельности.
Примером могут выступить названия пабов, в которых наиболее ярко проявляется обязательная черта каламбура – словесная «экономность», лаконизм. Это наглядно прослеживается в следующем наборе названий со словом “inn”: название-каламбур The Dew Drop Inn (“do drop in”) послужило моделью для появления многочисленных названий:
The I Go Inn (The Igo Inn);
The Listen Inn;
The Nobody Inn;
The Nog Inn;
The Pipp Inn;
The Pop Inn, (The Olde Inn);
The Push Inn;
The Slip Inn;
The Toddle Inn;
The Trot Inn;
The Tuck Inn, (The Wander Inn);
The Way Inn;
The Breeze Inn;
The Dig Inn;
The Drive Inn;
The Lock Inn;
The Stagger Inn;
The Inn Between.
Здесь мы сталкиваемся с умелым использованием в целях достижения комического эффекта различных созвучий, неожиданных объединений двух несовместимых значений в одной фонетической или грамматической форме. Сравним приглашения, просьбы зайти в паб: do drop in, pop in – зайти без предупреждения; push in, slip in – незаметно проходить; toddle in – ковылять прогуливаться; trot in – семенить; wander in – забрести, случайно зайти; drive in – въезжать; stagger in – шататься. В названии The Inn Between игра слов основывается на столкновении омофонов in between – посередине, в промежутке, и Inn Between – гостиница, паб между (чем-то). Подобное явление наблюдаем и в случае с названием The Nobody Inn (ср.: nobody in – внутри никого).
Интересны с точки зрения каламбура и следующие названия:
Gate Hangs Well – это название встречается часто в центральных графствах Англии и на них наблюдается вывеска: " This Gate Hangs Well, and hinders none. Refresh and pay and travel on”. – «Эти ворота висят хорошо и никому не мешают. Освежись, заплати и дальше иди».
Swan With Two Necks (Двухголовый лебедь). – В Соединенном Королевстве, лебеди традиционно были собственностью правящего монарха. Тем не менее, в 16 веке, королева Елизавета I вручила право собственности на некоторые лебеди Почтенной Компании Виноделов. Для того, чтобы можно было различить где чьи лебеди, было решено клювы лебедей виноделов отметить двумя метками. В те времена слово 'neck' было второй формой слова 'nick' (клеймо). Получился каламбур, который компания использовала в целях своей рекламы.
Простая перестановка элементов названия приводит к появлению каламбура, например, на Albert Square в Манчестере есть паб The Square Albert, где square:
1) сквер, площадь;
2) честный, справедливый.
В названии – The Barmy Arms – barmy имеет два значения: «пенистый», когда мы говорим о напитке, и «спятивший», «пустоголовый», если речь идет о человеке. Название паба The Working Late (Derby) также предполагает двойное истолкование.
Ирония ощущается в названиях The Honest Lawyer и The Honest Miller. В первом примере названию сопутствует вывеска, изображающая адвоката с портфелем в одной руке и своей головой – в другой, т.е. «честный» адвокат – это либо мёртвый адвокат, либо тот, кто не открывает своего рта. В средние века профессия мельника считалась одной из самых прибыльных, т.к. мельники часто надували своих клиентов, отсюда и пословица – Every honest miller has a thumb of gold (мука «прилипала» к рукам мельника, т.о. The Honest Miller – это что-то очень редкое).
Иронично звучит название паба The Jolly Taxpayer (Весёлый налогоплательщик), который расположен в Портсмуте рядом с офисом местного отделения Управления налоговых сборов (The Board of Inland Revenue).
Таким образом, мы рассмотрели основные группы номинаций английских пабов, которые связаны с разными областями жизни и культуры данного народа.
Рассмотренные нами лексико-семантические группы, которые легли в основу наименования пабов, служат для создания единого образа как города, так и нации в целом. Оно представляет собой ритмично организованное пространство, которое должно вписываться в природный и искусственно созданный городской ландшафт, а также отражать результаты жизнедеятельности народа в целом и отдельных его представителей в частности. Кроме того, названия пабов сочетают в себе функции торговой, экономической, научной, военной и любой другой профессиональной деятельности, а также элементы простонародной культуры (фразеологии, верований, обрядовых действий, мифов или фольклорных текстов) и высокой (религиозной, официальной).
О том, что такие названия для английских пабов выбирают неслучайно, свидетельствует тот факт, что номинация пабов – это сознательный процесс, который выражает социальные тенденции и традиции народа. Об этом говорит и история, заключенная в названиях старых пабов, которые являются своего рода откликом на важные события определенной эпохи.
Из нашего исследования можно сделать вывод о том, что при выборе названий для пабов в Великобритании номинаторы учитывают так называемые фоновые знания возможных клиентов, иначе их названия были бы непонятными для адресата. В подтверждение этому отметим, что в названиях используется очень много имен героев английских литературных произведений, имен реальных политических деятелей, названий событий английской истории и т.д.
Выводы к главе 2
Британский паб (pub – short for ‘public house’) считается уникальным местом, можно сказать единственным, где среднестатистический британец легко позволяет себе познакомиться даже с иностранцем, начать с ним не принудительную продолжительную беседу. Заметим, что в английских пабах нет официантов, однако персонал знает всех своих постоянных клиентов лично. Самой главной особенностью пабов является то, что они являются традицией этой нации и одним из главных элементов их культуры. Исходя из количества пабов, можно сделать вывод, сколько людей проводит здесь ежедневно время. В Великобритании их насчитывается около 66 тысяч. Даже в относительно небольших городках с населением 50–60 тысяч человек имеются сотни пабов. Таким образом, их посещает большая часть населения (три четверти).
А появились они во времена Римской империи в Ирландии и Англии. Изначально пабы представляли собой придорожные гостиницы, где можно было остановиться на ночлег и выпить эля (разновидность пива). Интересно то, что в старые времена слабоалкогольные сорта пива употребляли в качестве воды, считая последнюю грязной и небезопасной.
После ухода римлян, новые пабы продолжали открываться. Изначально они имели название "alehouse" (буквально "Дом эля").
Англичане все же считают датой возникновения пабов XV–XVI века, когда паб стал преображаться в неотъемлемую часть культуры народа.
Согласно определению паба, данному в лингвострановедческом словаре «Великобритания»: «паб, пивная, трактир, таверна (торгует преимущественно пивом, а также другими алкогольными и безалкогольными напитками и закусками; является местом встречи жителей данного района)».
В нашей работе для анализа мы сделали выборку из 275 названий пабов (смотрите приложение А), которые мы отобрали из книг “The Old Dog and Duck: The Secret Meanings of Pub Names”, “A Book About Pub Names”. Применив к ним классификацию, данную в работах Казаковой С.Л., Н. Миляева, И. Мирошниченко, мы выделили 16 групп номинации.
Как видно из таблицы в названиях английских пабов из нашей выборки преобладает следующие принципы номинации: род занятий и профессий, религиозно-церковная тематика, литература, кино, фольклор, каламбур и геральдика. Менее продуктивными являются антропонимы, исторические личности и названия исторических событий, развлечения и спорт, топография, цвет, близлежащие объекты, характеристика самого паба.
Заключение
Рассмотрев теоретически предпосылки исследования, мы пришли к выводу, что имена существительные – это класс полнозначных слов (часть речи), который включает в себя названия предметов и одушевлённых существ и может выступать в предложении по преимуществу в качестве подлежащего и дополнения. Вслед за некоторыми исследователями мы также считаем, что собственное имя является вторичным названием данного предмета, которое дополняет и уточняет первичное, нарицательное, и служит для различения известных подобных предметов друг от друга.
Имена собственные, которые служат для наименования английских пабов, имеют свои значения в зависимости от принципа номинации, т.е. основного направления, по которому осуществляется связь словосочетания с именуемым внутригородским объектом.
При наименовании пабов для английского народа первоначальным признаком выступает мотивированность, что способствует и продолжает способствовать формированию дескриптивности как наиболее характерного свойства системы названий пабов.
Отметим также, что принципы номинации пабов непосредственно зависят от духа эпохи и соответствуют культурно-историческому и идейно-эстетическому контекстам общественной жизни англичан. Таким образом, на процесс наименования пабов влияют различные факторы, включающие культурно-исторические и социальные традиции, эстетические критерии, сложившиеся у жителей Великобритании, специфику культуры, в среде которой формировалась и развивалась английская урбанонимия, языковые особенности.
С помощью названий английских можно проследить через столетия представления о нормах национальной жизни и системе ценностей, некогда принятых в английском обществе, о важных для страны исторических событиях и о людях, которые в них участвовали.
Названия пабов выступают своеобразными носителями генетического кода нации, с помощью которого современный человек может получить накопленный столетиями опыт национальной жизни, частного поведения своих предков.
В нашей работе для анализа мы сделали выборку из 275 названий пабов (смотрите приложение А), которые мы отобрали из книг “The Old Dog and Duck: The Secret Meanings of Pub Names”, “A Book About Pub Names”. Применив к ним классификацию, данную в работах Казаковой С.Л., Н. Миляева, И. Мирошниченко, мы выделили 16 групп номинации: антропонимы; исторические личности и названия исторических событий; экономические и политические события в истории Англии; реалии, связанные с морем; транспорт; род занятий и профессий; развлечения и спорт; геральдика; религиозно-церковная тематика; литература, кино, фольклор; топография; близлежащие объекты; характеристика самого паба, цвет; каламбур; названия, чье исходное значение исказилось со временем, в связи с неграмотностью в прошлом населения.
Как видно из таблицы в названиях английских пабов из нашей выборки преобладает следующие принципы номинации: род занятий и профессий, религиозно-церковная тематика, литература, кино, фольклор, каламбур и геральдика. Менее продуктивными являются антропонимы, исторические личности и названия исторических событий, развлечения и спорт, топография, цвет, близлежащие объекты, характеристика самого паба.
Таким образом, для создания и повышения привлекательности того или иного паба, увеличения спроса на предоставляемые им услуги, привлечения клиентуры, часто используются названия, отражающие духовную культуру общества потребителей. Происходит смещение функции наименования от простой идентификации и различения к возбуждению желаний у возможных покупателей – потенциальных клиентов паба.
Толчком для создания того или иного названия служат какие-то конкретные представления, пробуждающие ассоциации, вызывающие деятельность воображения. Через совокупность ассоциаций всегда проявляется отношение к предмету реальности как у именующего, так и, соответственно, у воспринимающего: при создании наименования творец отталкивается от той картины мира, которая ему близка, которая ассоциируется с определёнными чертами реалий, жизни, деятельности.
В заключение еще отметим, что исследование различных типов английских собственных имен, несомненно, может быть продолжено. Проблемы отображения в ономастике особенностей, как материальной культуры, бытового уклада, социальных отношений, так и духовной культуры англоязычных народов нуждаются в дальнейшей разработке. С помощью накопления большого фактического, лингвистически интерпретированного материала по многим территориям и по различным типам английских собственных имен можно будет усовершенствовать ономастические исследования, выводя их на новый уровень.
Список использованной литературы
Артемова, А.Ф., Леонович, О.А. Названия английских пабов // Иностранные языки в школе, 2000. – № 3.
Балхия, К. Способы номинации и мотивации композитообразований / К. Балхия, А. Таттибаева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. – Т. 2. – C. 52-55.
Беленькая, В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 168 с.
Блинова, Е.Г. К вопросу о языковой и культурной безэквивалентности // [Электронный ресурс]. – URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskii-yazyk/library/k-voprosu-o-yazykovoi-i-kulturnoi-bezekvivalentno (20.05.2013)
Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. – М., 1983.
Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1983. – 267 с.
В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии / О.А. Леонович. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство ACT»: OOO «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
Гарипов, Т.М. Историко-этимологический словарь башкирского языка. – Уфа, 2007. – С. 7.
Грот, Я.К. Заметка о топографических названиях вообще / Я.К. Грот // Журнал Мин. Нар. Просвещения., отд. 2. – Спб., 1876. – Ч. CXXXVI.
Иванов, А.Н. Лексическая номинация как деятельность. / А.Н. Иванова // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1983. – №1. Вып. 212. – С. 69-78.
Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
Имя собственное в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // НДВШ. Филол. науки. – М., 1986. – №4.
Казакова, С.Л. Новое в наименовании пабов Великобритании // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_00036.pdf (20.05.2013)
Казакова, С.Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2011. – 36 с.
Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М. ; Л., 1965. – С. 61.
Карпенко, Ю.А. Свойства и источники микротопонимии. / Ю.А. Карпенко // Микротопонимия. – М., 19676. – С. 15-22.
Картавенко, В.С. О развитии ономастической терминологии / В. С. Картавенко // Филологические науки. – 2009. – № 2. – С.72-80.
Климкова, Л.А. Микротопоним как историческое свидетельство / Л. А. Климкова // Русская речь. – 2007. – № 2. – С. 101-106.
Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М., 1986. – С. 30-45.
Миляев, Н., Мирошниченко, И. Исследование названий британских и ирландских пабов // [Электронный ресурс]. – URL: http://nsportal.ru/ap/literaturnoe-tvorchestvo/issledovanie-nazvaniy-britanskih-i-irlandskih-pabov (02.04.2013)
Мирзаханова, Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 79-86.
Никонов, В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 1965.
Оганджанян, Н.Л. Ознакомление с традициями и культурой народов, населяющих Соединённое Королевство, как способ межэтнических контактов. // Английский язык. Первое сентября. – №16. – 2007. – С. 25.
О названиях английских пабов // [Электронный ресурс]. – URL: http://multilinguablog.com/2010/09/21/%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D1%85-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%B2/ (20.05.2013)
Ономастика. Типология. Стратиграфия. – М.: Наука, 1988.
Осипов, В.Д. Британия. 60-е годы. – М., 1967.
Паксман, Диксон Англия: Портрет народа // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.litmir.net/br/?b=135610 (20.05.2013)
Постоенко, Е.И. Место урбанонимов в ономастическом пространстве / Е.И. Постоенко // Романо-германская филология: материалы н.-и. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 100-103.
Постоенко, Е.И. О национально-культурной семантике названий английских пабов / Е.И. Постоенко // Романо-германская филология: материалы н.-и. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 95-99.
Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение. // Бюллетень по фразеологии. – Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та им. А. Навои, 1972. – № 1. – С. 13.
Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2001. – 653 с.
Сидорова, Т. А. Микротопонимия – часть культурного ландшафта / Т. А. Сидорова // Русская речь. – 2005. – № 1. – С. 108-112.
Современный русский язык / В.Д. Стариченок [и др.]; под общ. ред. В.Д. Стариченка. – М., 1992. – С. 167.
Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 352 с.
Суперанская, A.B. Структура имени собственного // Фонология и морфология. – М.: Наука, 1969. – 207 с.
Суперанская, A.B. Социальность географических названий и переименования. // Центрально-черноземная деревня: история и современность: тез. докл. и сообщ. – М., 1992. – С. 105-108.
Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. // Иностранные языки в школе, 2001. – № 4.
Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986.
Филиппова, М.М. Английский национальный характер: учеб. пособие / М.М. Филиппова. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 382 с.
Фокс, К. Наблюдая за англичанами // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.e-reading-lib.org/book.php?book=149596 (20.05.2013)
Черняховская, Е.М. История разработки топонимических классификаций. // История топонимики в СССР: тезисы докладов АН СССР. – М., 1967. – С. 12-14.
Ягафарова, Г.Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета, 2010. – № 13 (194). – С. 172–177.
Языковая номинация. Общие вопросы. – М., 1977. – С. 19.
10 лучших исторических пабов // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.visitbritain.com/ru/Things-to-do/Food/Top-10-historic-pubs.htm (25.05.2013)
A Book About Pub Names // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.completetext.com/ebookspubs.html (20.05.2013)
British Pubs // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.british-pubs.com/pub_fun/5034e27faaf4e/The-Origins-of-Pub-Names (20.05.2013)
British Pub Signs – a short history // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.britainexpress.com/History/culture/pub-names.htm (20.05.2013)
Bryson, B. The mother tongue: English and How it got that way. – New York, 1990. – 270 p.
Coysh, A.W. Historic English Inns. – L.: David and Charles Limited, 1972.
Delderfield, Eric R. British Inn Signs and Their Stories. – London: David and Charles, 1965.
O’Driscoll, J. Britain. Food and drink. Pubs. – Oxford University Press, 2003.
Fox, K. Watching the English. – HODDER & STOUGHTON, 2004. – 158 p.
The Good Pub Guide 2001. – London: Ebury press, 2000. – 19th edition.
Hancock Ed. D. Best Pubs and Inns 2000. – The Automobile Association. – L., 1999.
James Al. The Old Dog and Duck: The Secret Meanings of Pub Names // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amazon.co.uk/Old-Dog-Duck-Secret-Meanings/dp/0141043431 (20.05.2013)
Pub names and what they mean? // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pubs.com/main_site/heritage_content.php?id=pub_names (20.05.2013)
Pubs and Breweries of the Midlands: Past and present // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.midlandspubs.co.uk/innsigns/ (20.05.2013)
Reading Instruction Resources for Teachers and Parents // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.k12reader.com/proper-nouns/ (20.05.2013)
The Origin and Meaning of Pub Names in Britain // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.funtrivia.com/en/subtopics/The-Origin-and-Meaning-of-Pub-Names-in-Britain-295207.html (20.05.2013)
The Which? Guide to Country Pubs. – Which? Ltd., 1999.
Лексикографические источники
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – С. 288.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.
Лингвистический Энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева. – Москва: «Советская энциклопедия», 1990 // [Электронный ресурс]. – URL: http://tapemark.narod.ru/les/473b.html (02.04.2013)
Словари и энциклопедии на Академике // [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/171419 (25.05.2013)
Энциклопедический словарь в 86 т. / Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон. – М.: Большая рос. энцикл.: Терра, 1994.
Rothwell, D. The Dictionary of Pub Names. – Wordsworth Editions, 2006. – 448 p.
The World Book Encyclopedia. – London: World Book Inc., 1997. – Vol. 15.
7

Список литературы [ всего 67]

1.Артемова, А.Ф., Леонович, О.А. Названия английских пабов // Иностранные языки в школе, 2000. – № 3.
2.Балхия, К. Способы номинации и мотивации композитообразований / К. Балхия, А. Таттибаева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. – Т. 2. – C. 52-55.
3.Беленькая, В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 168 с.
4.Блинова, Е.Г. К вопросу о языковой и культурной безэквивалентности // [Электронный ресурс]. – URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskii-yazyk/library/k-voprosu-o-yazykovoi-i-kulturnoi-bezekvivalentno (20.05.2013)
5.Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. – М., 1983.
6.Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1983. – 267 с.
7.В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии / О.А. Леонович. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство ACT»: OOO «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
8.Гарипов, Т.М. Историко-этимологический словарь башкирского языка. – Уфа, 2007. – С. 7.
9.Грот, Я.К. Заметка о топографических названиях вообще / Я.К. Грот // Журнал Мин. Нар. Просвещения., отд. 2. – Спб., 1876. – Ч. CXXXVI.
10.Иванов, А.Н. Лексическая номинация как деятельность. / А.Н. Иванова // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1983. – №1. Вып. 212. – С. 69-78.
11.Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
12.Имя собственное в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // НДВШ. Филол. науки. – М., 1986. – №4.
13.Казакова, С.Л. Новое в наименовании пабов Великобритании // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_00036.pdf (20.05.2013)
14.Казакова, С.Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2011. – 36 с.
15.Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М. ; Л., 1965. – С. 61.
16.Карпенко, Ю.А. Свойства и источники микротопонимии. / Ю.А. Карпенко // Микротопонимия. – М., 19676. – С. 15-22.
17.Картавенко, В.С. О развитии ономастической терминологии / В. С. Картавенко // Филологические науки. – 2009. – № 2. – С.72-80.
18.Климкова, Л.А. Микротопоним как историческое свидетельство / Л. А. Климкова // Русская речь. – 2007. – № 2. – С. 101-106.
19.Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М., 1986. – С. 30-45.
20.Миляев, Н., Мирошниченко, И. Исследование названий британских и ирландских пабов // [Электронный ресурс]. – URL: http://nsportal.ru/ap/literaturnoe-tvorchestvo/issledovanie-nazvaniy-britanskih-i-irlandskih-pabov (02.04.2013)
21.Мирзаханова, Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 79-86.
22.Никонов, В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 1965.
23.Оганджанян, Н.Л. Ознакомление с традициями и культурой народов, населяющих Соединённое Королевство, как способ межэтнических контактов. // Английский язык. Первое сентября. – №16. – 2007. – С. 25.
24.О названиях английских пабов // [Электронный ресурс]. – URL: http://multilinguablog.com/2010/09/21/%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D1%85-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%B2/ (20.05.2013)
25.Ономастика. Типология. Стратиграфия. – М.: Наука, 1988.
26.Осипов, В.Д. Британия. 60-е годы. – М., 1967.
27.Паксман, Диксон Англия: Портрет народа // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.litmir.net/br/?b=135610 (20.05.2013)
28.Постоенко, Е.И. Место урбанонимов в ономастическом пространстве / Е.И. Постоенко // Романо-германская филология: материалы н.-и. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 100-103.
29.Постоенко, Е.И. О национально-культурной семантике названий английских пабов / Е.И. Постоенко // Романо-германская филология: материалы н.-и. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 95-99.
30.Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение. // Бюллетень по фразеологии. – Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та им. А. Навои, 1972. – № 1. – С. 13.
31.Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2001. – 653 с.
32.Сидорова, Т. А. Микротопонимия – часть культурного ландшафта / Т. А. Сидорова // Русская речь. – 2005. – № 1. – С. 108-112.
33.Современный русский язык / В.Д. Стариченок [и др.]; под общ. ред. В.Д. Стариченка. – М., 1992. – С. 167.
34.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 352 с.
35.Суперанская, A.B. Структура имени собственного // Фонология и морфология. – М.: Наука, 1969. – 207 с.
36.Суперанская, A.B. Социальность географических названий и переименования. // Центрально-черноземная деревня: история и современность: тез. докл. и сообщ. – М., 1992. – С. 105-108.
37.Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. // Иностранные языки в школе, 2001. – № 4.
38.Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986.
39.Филиппова, М.М. Английский национальный характер: учеб. пособие / М.М. Филиппова. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 382 с.
40.Фокс, К. Наблюдая за англичанами // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.e-reading-lib.org/book.php?book=149596 (20.05.2013)
41.Черняховская, Е.М. История разработки топонимических классификаций. // История топонимики в СССР: тезисы докладов АН СССР. – М., 1967. – С. 12-14.
42.Ягафарова, Г.Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета, 2010. – № 13 (194). – С. 172–177.
43.Языковая номинация. Общие вопросы. – М., 1977. – С. 19.
44. лучших исторических пабов // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.visitbritain.com/ru/Things-to-do/Food/Top-10-historic-pubs.htm (25.05.2013)
45.A Book About Pub Names // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.completetext.com/ebookspubs.html (20.05.2013)
46.British Pubs // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.british-pubs.com/pub_fun/5034e27faaf4e/The-Origins-of-Pub-Names (20.05.2013)
47.British Pub Signs – a short history // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.britainexpress.com/History/culture/pub-names.htm (20.05.2013)
48.Bryson, B. The mother tongue: English and How it got that way. – New York, 1990. – 270 p.
49.Coysh, A.W. Historic English Inns. – L.: David and Charles Limited, 1972.
50.Delderfield, Eric R. British Inn Signs and Their Stories. – London: David and Charles, 1965.
51.O’Driscoll, J. Britain. Food and drink. Pubs. – Oxford University Press, 2003.
52.Fox, K. Watching the English. – HODDER & STOUGHTON, 2004. – 158 p.
53.The Good Pub Guide 2001. – London: Ebury press, 2000. – 19th edition.
54.Hancock Ed. D. Best Pubs and Inns 2000. – The Automobile Association. – L., 1999.
55.James Al. The Old Dog and Duck: The Secret Meanings of Pub Names // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amazon.co.uk/Old-Dog-Duck-Secret-Meanings/dp/0141043431 (20.05.2013)
56.Pub names and what they mean? // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pubs.com/main_site/heritage_content.php?id=pub_names (20.05.2013)
57.Pubs and Breweries of the Midlands: Past and present // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.midlandspubs.co.uk/innsigns/ (20.05.2013)
58.Reading Instruction Resources for Teachers and Parents // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.k12reader.com/proper-nouns/ (20.05.2013)
59.The Origin and Meaning of Pub Names in Britain // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.funtrivia.com/en/subtopics/The-Origin-and-Meaning-of-Pub-Names-in-Britain-295207.html (20.05.2013)
60.The Which? Guide to Country Pubs. – Which? Ltd., 1999.
Лексикографические источники
61.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – С. 288.
62.Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.
63.Лингвистический Энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева. – Москва: «Советская энциклопедия», 1990 // [Электронный ресурс]. – URL: http://tapemark.narod.ru/les/473b.html (02.04.2013)
64.Словари и энциклопедии на Академике // [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/171419 (25.05.2013)
65.Энциклопедический словарь в 86 т. / Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон. – М.: Большая рос. энцикл.: Терра, 1994.
66.Rothwell, D. The Dictionary of Pub Names. – Wordsworth Editions, 2006. – 448 p.
67.The World Book Encyclopedia. – London: World Book Inc., 1997. – Vol. 15.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497
© Рефератбанк, 2002 - 2024