Вход

Собака/пес в ассоциациях носителей русского и китайского языков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 177683
Дата создания 2013
Страниц 18
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Психологические аспекты формирования ассоциаций в устной и письменной речи
1.1. Место психологии речи в языковедческом исследовании
1.2. Основные положения ассоциативной психологии
1.3. Суть понятия «ассоциация»
1.4. Психологические аспекты восприятия художественной литературы и паремии
Глава 2 Сравнительная характеристика ассоциативных значений слова «собака/пес» в русском и китайском языках.
2.1. Семантическая ассоциация слов «собака» и «пес»
2.2. Фразеологизмы и пословицы с компонентом-животным «собака» в русском и китайском языках
Заключение
Список использованных источников

Фрагмент работы для ознакомления

Однако, нами было опрошено 50 носителей русского языка с целью выявить самую первую, а значит устойчивую ассоциацию со словом «собака». Опрос показал, что наиболее популярной ассоциацией со словом «собака» является слово «друг» (72%), далее «преданность» (20%) и «животное/пес» (8%). То есть, несмотря на все отрицательные ассоциативные связ, которые имеет слово «собака», в сознании русского человека она по-прежнему предстает дружелюбным животным, истинным предназначением которого испокон веков была охота, защита своего хозяина и жилища.
Есть небольшое отличие в восприятии слов «собака» и «пес» в русском языке. Согласно тому же словарю ассоциаций пес ассоциируется со следующими словами:
- имена существительные: свора, лай, конура, поводок, рычание, пасть и т.д.;
- имена прилагательные: бездомный, голодный, цепной, бродячий, брошенный, облезлый, косматый, свирепый, дохлый и т.д.;
- глаголы: лаять, скулить, обнюхивать, рычать, скалиться, выть и т.д.
Как видно из примеров, слово «пес» в большинстве своем имеет отрицательную коннотацию и вызывает негативные ассоциации у русского человека. Наиболее часто встречающееся противопоставление собака-пес выглядит таким образом: верный друг (о собаке) – бездомный пес. Учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод, что у русского человека собака вызывает положительные ассоциации, а пес – отрицательные.
В Китае отношение к собаке особенное. Например, второй день китайского гороскопа считается днем рождения всех собак, в этот день принято особенно заботиться о собаках, давать дополнительное питание и ласку. Также для китайцев собака означает верность, неколебимую преданность. Древнейшими китайскими породами считаются мопс и пекинес. Из документов Древнего Китая известно, что собаки символизировали продолжение жизни в загробном мире, на надгробии одного из правителей династии Хань (221—206 гг. до н. э.) установлены скульптуры четырёх собак. По китайскому календарю приход Года Собаки означает будущее процветание.
Несколько последних десятилетий собаки в Китае были невероятной редкостью и принадлежали в основном иностранным дипломатам. Китайцам просто не разрешалось их держать. В рамках культурного обмена русские, приехавшие в Китай в начале 90х, годов были удивлены тем, что на улицах не увидишь бездомных собак, как это часто бывает в России. В настоящее время мнение, что китайцы собак едят, является такой же легендой, как и то, что русские едят медвежатину. Конечно, в меню некоторых ресторанов такие экзотические блюда подают до сих пор, как в КНР, так и в Росси, однако, пока собака едет в Китай, ее стоимость значительно вырастает, и китайцам становится просто нецелесообразным её есть.
Сейчас для китайца собака — это престижно, модно. «Новые русские» заводят удавов, крокодилов, обезьян, а «новые китайцы» — собак. И если в России собаку можно купить достаточно дёшево, то в Китае она продаётся за 5 - 10 тысяч долларов (до 30 тысяч долларов), причём спрос на породы меняется в зависимости от моды.
Таким образом, можно сделать вывод, что для китайца собака – это следование моде, поэтому негативной коннотации это слово в китайском языке не имеет.
2.2. Фразеологизмы и пословицы с компонентом-животным «собака» в русском и китайском языках
Проведенный нами анализ справочной литературы [7, 10] показал, что в русском языке денотат `собака` во фразеологизмах и пословицах используется скорее в отрицательном, насмешливом значении:
1. Фразеологизмы: жить как кошка с собакой, как с цепи сорвался, как собак нерезаных, как собака голоден, собачья жизнь и др.
2. Пословицы:
- Свои собаки дерутся, грызутся, чужая не приставай.
- Как ни вертись собака, а хвост позади.
- Как собака на сене: сама не ест и другим не дает.
- С лихой/паршивой собаки хоть шерсти клок.
- Собаке собачья смерть.
- С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
Нами была обнаружен только один пример положительной коннотации денотата «собака»: такая погода, что добрый хозяин и собаку не выгонит.
В китайских пословицах и фразеологизмах также можно встретить упоминание разных животных. Существуют образы животных с явной положительной оценочностью: образы тигра, дракона и рыбы, а отрицательный образ имеют лиса, курица, собака.
Собака в традиционной китайской культуре обозначает бесстыдного человека, склонного к ссорам, т.е. так же, как и в русском, имеет негативные ассоциации:
Фразеологизмы: собачья грызня; грызутся, как собаки.
Пословицы:
- Лучше иметь собаку, чем дочь.
- Бьешь собаку – смотри на лицо хозяина.
- В глазах собаки все люди низки. (=собака уважает только хозяина).
- Если в горах нет тигра, то и собака зовется царем. (о дурных людях)
- Хороший мужчина не бьет жену, хороший пес не лает на кур.
- Выпадет снег - собакам радость, а у воробья в животе полно злости.
Таким образом, русский и китайский языки обнаруживают сходство в ассоциациях со словом «собака». Однако при переводе фразеологизмов и пословиц необходимо помнить о смысловых соответствиях и избегать дословного перевода: переводить нужно не слова, а мысль, иначе это может вызвать непонимание со стороны собеседника. Так русский фразеологизм «Сесть в лужу» является аналогом китайской пословицы «Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки», который ещё раз подчеркивает негативность ассоциации со словом «собака» в китайском языке.
Заключение
Восприятие иностранной речи так или иначе проходит через призму родного языка. Наше мышление, в первую очередь, формирует в голове образную ассоциацию между иноязычным словом и родным. В случае несовпадения ассоциативного значения, возникают трудности в запоминании данной лексической единицы и в переводе ее смысла с родного на иностранный язык.
В межкультурном взаимодействии представителей дистантных культур, которыми являются русские и китайцы, коммуникативные препятствия преодолеваются посредством овладения лексикой, отражающей различия и сходства, общечеловеческие ценности и культурные ценности.
Наибольшую трудность здесь представляет коннотативная лексика, поскольку она существует во всех языках, но может иметь разное коннотативное значение. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций изучаемого языка возможно лишь при хорошем знании не только культуры изучаемого языка, но и культуры родной.
Значение обычного слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой народа. Культурная коннотация является частью значения слова, она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи. Формирование адекватных представлений о культурном потенциале каждого слова возможно лишь на материале анализа аутентичных текстов, чтения художественной литературы и овладения паремией, обладающих национально-культурной спецификой.

Список использованных источников
Вань Ланьсяосюань Национально-культурная специфика семантики и проблема классификации// Вопросы филологических наук: Сб. научных статей. М., 2010. № 2. С. 73–75.
Вань Ланьсяосюань. Сравнительный анализ номинативных единиц с культурными компонентами на материале русского и китайского языков// Вестник международная ассоциация преродавателей русского языка и литературы. М., 2010. С. 48–51.
Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.Н. Цвет и названия цвета в русском языке [Текст]: Монография. / Под общ. ред. А.П. Василевича Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 216 с.
Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики [Текст]: Учебное пособие. / И.Н. Горелов. М.: Лабиринт, 2001. 304 с.
Жабицкая Л.Г. Восприятие художественной литературы и личность. Кишинев: Штиинца, 1974. 134 с.
Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. 370с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] : [около 1200 рус. пословиц и поговорок : толкование значений, описание ситуаций употребления: примеры из худ. лит.] / В. П. Жуков. 12-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2005. 537 с
Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). М.: Русский язык, 1988. С.2-143.
Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : пособие для учителей средней школы / И. А. Зимняя . М. : Просвещение, 1978 . 158, [2] с.
Китайский Фразеологический словарь/ Составитель Чжо Бинь. Пекин, 2006. С.89-949.
Коновалова Ю.О., Моу Фансяо Некоторые особенности зоонаименований человека в русском и китайском языках/ Коновалова Ю.О.; Владивостокский гос. ун-т экономики и сервиса. Владивосток, 2010.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний/ Л.П.Крысин; Ин-т русского языка им.В.В. Виноградова РАН. М.: Эксмо, 2009. 944 с.
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии : учебное пособие для вузов по направлению и специальностям психологии/ С. Л. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2007 . 705, [7] с.
Википедия [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ru.wikipedia.org.
Словарь Ассоциаций [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.slovesa.ru.
2

Список литературы [ всего 15]

1.Вань Ланьсяосюань Национально-культурная специфика семантики и проблема классификации// Вопросы филологических наук: Сб. научных статей. М., 2010. № 2. С. 73–75.
2.Вань Ланьсяосюань. Сравнительный анализ номинативных единиц с культурными компонентами на материале русского и китайского языков// Вестник международная ассоциация преродавателей русского языка и литературы. М., 2010. С. 48–51.
3.Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.Н. Цвет и названия цвета в русском языке [Текст]: Монография. / Под общ. ред. А.П. Василевича Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 216 с.
4.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики [Текст]: Учебное пособие. / И.Н. Горелов. М.: Лабиринт, 2001. 304 с.
5.Жабицкая Л.Г. Восприятие художественной литературы и личность. Ки¬шинев: Штиинца, 1974. 134 с.
6.Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. 370с.
7.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] : [около 1200 рус. пословиц и поговорок : толкование значений, описание ситуаций употребления: примеры из худ. лит.] / В. П. Жуков. 12-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2005. 537 с
8.Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). М.: Русский язык, 1988. С.2-143.
9.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : пособие для учителей средней школы / И. А. Зимняя . М. : Просвещение, 1978 . 158, [2] с.
10.Китайский Фразеологический словарь/ Составитель Чжо Бинь. Пекин, 2006. С.89-949.
11.Коновалова Ю.О., Моу Фансяо Некоторые особенности зоонаименований человека в русском и китайском языках/ Коновалова Ю.О.; Владивостокский гос. ун-т экономики и сервиса. Владивосток, 2010.
12.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний/ Л.П.Крысин; Ин-т русского языка им.В.В. Виноградова РАН. М.: Эксмо, 2009. 944 с.
13.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии : учебное пособие для вузов по направлению и специальностям психологии/ С. Л. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2007 . 705, [7] с.
14.Википедия [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ru.wikipedia.org.
15.Словарь Ассоциаций [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.slovesa.ru.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024