Вход

лингвостилистические особенности туристического рекламного текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 177356
Дата создания 2013
Страниц 111
Источников 94
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 060руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
1.1.Реклама как объект лингвистического исследования
1.2.Рекламный дискурс как особый вид императивного дискурса
1.3.Реклама как современный феномен социальной жизни
1.4.Сущность рекламы в туризме как особой разновидности рекламной коммуникации
1.5.Актуальные проблемы изучения языкового воздействия рекламы. Речевая манипуляция как форма воздействия
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ АКТУАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ТЕКСТЕ ТУРИСТСКОЙ РЕКЛАМЫ
2.1. Исследование русских и английских рекламных текстов
2.2. Лингвистические особенности туристского рекламного текста
2.3. Стилистические особенности туристского рекламного текста
2.4. Анализ современных речевых манипуляций в рекламе туристских услуг
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ

Фрагмент работы для ознакомления

Проведенный анализ рекламных обращений позволил выявить стилистическое разнообразие языковых средств, употребляемых в современной рекламе сферы туризма. Стилистическая маркированность рекламного текста обусловлена его экстралингвистическими основаниями, которые определяют отбор и аранжировку организующих текст элементов.
Ввиду специфики рекламной деятельности рекламные тексты относятся к пограничной области публицистического стиля, что предполагает как контаминацию стилей в одном рекламном тексте, так и использование других стилей вместо публицистического.
Последнее утверждение позволяет сделать вывод о многостильности стилистического облика рекламы. Представляется интересным исследование жанровых особенностей рекламы в сфере туризма и их влияния на стиль рекламного текста. Одним словом, вопрос о стилевом статусе рекламных текстов содержит широкие возможности для изучения.
2.4. Анализ современных речевых манипуляций в рекламе туристских услуг
Итак, в ходе нашего исследования мы выяснили, что языковое манипулирование — это своеобразный отбор и использование таких средств языка, с помощью которых возможно воздействие на адресата речи.
Также мы отмечали, что русский язык обладает настолько богатыми и выразительными средствами всех уровней, что позволяет одно и то же явление, предмет, одни и те же ситуации представлять совершенно по-разному. Вследствие этого появляется возможность создавать манипулятивные картины действительности, которые, с одной стороны, направлены на подсознательное психологическое мышление потребителя/покупателя, а с другой — создают образ такой действительности, которая целиком подчинена авторской позиции и моделирует авторскую точку зрения на рекламируемый объект.
Таким образом, ежедневно сталкиваясь с языковым манипулированием, мы имеем дело не с объективным описанием действительности, а с вариантами её субъективной интерпретации.
Отметим, что существует несколько основных направлений языкового манипулирования, на которые ориентируются специалисты по рекламе: социальные установки, картина мира, эмоции, образ действительности, система ценностей, стереотипные рецепты деятельности, различные виды сравнения (расширенное, суженное, смещённое, неопределённое, вырожденное). Представим эти направления графически (Рис.1):
Рис.1. Способы языкового манипулирования
Социальные установки.
Известный факт, что для каждого человека очень важными являются его позиции и отношения в обществе. Именно поэтому создатели рекламы так часто манипулируют различными социальными установками человека, такими как общественное мнение, престиж, достаток, самооценка, самоутверждение и др. Выделим здесь сразу несколько значимых позиций:
- стремление к лидерству, успеху:
1) Сайма (Финляндия) – излюбленное место отдыха финнов. Русские ездили отдыхать в Суоми с начала XIX века. Речь идет, разумеется, об аристократии. «Первооткрывателем» в этой области стал Александр I, посетивший Финляндию в 1809 году. Но справедливости ради уточним: первым из российских царей, побывавших в Суоми, был Петр Первый. Результат «рабочего визита» императора – разгром шведского флота при Гангуте. А с легкой руки Екатерины Великой, «открывшей» для русских верховья Вуоксы, район, где нынче стоит город Иматра, превратился в модный светский курорт.
2) England. Hastings. Besides all the facilities of a modern seaside resort,
Hastings also boasts a 1,200 year history including the famous Norman
invasion of 1066.
- место в социальной иерархии:
Discovering Cape Town Table Mountain: is one of the city’s must-see sights. No visit to the city would be complete without a jaunt to the summit of Table Mountain, a flat-topped, cliff-edged peak. The waterfront is the departure point for the Cape’s most sobering trip: a visit to Robben Island, where Nelson Mandela was imprisoned.
- причастность к «эталонным» городам, странам и их жителям:
Там, где живут Боги. Когда-то боги жили на берегу Эгейского моря, теперь здесь можете поселиться Вы. По легенде, полуостров Халкидики на берегу Эгейского моря с тремя выступами это не просто кусочек суши, а трезубец, который Посейдон выронил в борьбе с титаном Атласом. Именно здесь, на одном из «зубцов» властителя морей, расположился живописный мыс Сани, известный теперь и отелем SANI CLUB.
Эмоции.
Для рекламистов основным рычагом воздействия на аудиторию являются именно человеческие эмоции. Так как общая эмоциональная реакция на рекламу товара моментально соотносится с самим товаром и оказывает значительное влияние в ситуации потребительского выбора.
Кроме того, эмоциональная память является одним из самых устойчивых видов памяти, ведь наши эмоции нас подчиняют себе больше, чем логические рассуждения, следовательно, на них легче воздействовать.
Как известно, принято различать положительные и отрицательные эмоции. Разумеется, при создании рекламы важно обращаться именно к положительным эмоциям, чтобы впоследствии потребитель связывал их с конкретным товаром. Не случайно реклама пестрит разного рода экспрессивными высказываниями типа:
1) Cyprus. Blessed by the goddess of love!
2) Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное» (Ветхий Завет. Книга Экклезиаста. 3.1-2): Время ехать в отпуск! Время стать красивой!
Безусловно, не все положительные эмоции можно отнести к одному уровню, тем не менее, мы предлагаем выделить два основных уровня положительных эмоций, опираясь на основные акценты:
- уровень физического — удовольствие от еды, комфорта и т.д.
- уровень идеального — любовь, творчество, восхищение, красота, совершенство, стремление к идеалу, мечта, нежность и пр.
Подобное разделение, разумеется, не является абсолютным, просто потому, что мы не всегда в состоянии провести чёткую границу между этими понятиями.
Как мы уже отметили, рекламисты стараются делать упор на положительные, яркие эмоции и избегают негатива. Тем не менее, существует ряд товаров, основная задача которых — устранение какой-либо проблемы, следовательно, в данном случае очень выгодно использовать отрицательные, негативные эмоции. Здесь важно соблюдать следующую схему (Рис.2):
Рис.2. Схема продвижения рекламируемого товара/услуг
Bring your wife or your girlfriend. Heck, bring both of em. No tell motel;
Когда зуб на зуб не попадает, трудно себе представить, что где-то в это время люди купаются в море, загорают на пляжах. Между тем всего несколько часов полета – и оказываешься в солнечном раю.
Картина мира.
Известно, что каждый человек представляет окружающий его мир по-своему. Постепенно, приобретённые знания, навыки и опыт складываются в единую картину мира, которая в своей объективной основе где-то соприкасается с общепринятой. Именно на этих точках соприкосновения базируются различные «версии мира» (его эмоционально-оценочные образы), которые специалисты по рекламе выдают за реальные.
Отметим три основных направления в рамках картины мира, которые используют рекламисты:
- Образ действительности.
Реклама выстраивает собственный образ части действительности, подавая ее целевой аудитории как объективный факт в форме аксиомы. В текстах такой рекламы мы часто встречаем афоризмы, безапелляционные заявления, идиомы и т.п. Например:
1) Mexican auto insurance 100 percent online. Logon, purchase, print and
go!
California. Veni, Vedi, Visa: I Came, I Saw, I Did a Little Shopping;
В Бад-Кляйнкирххайм, в Каринтию, первые жаждущие здоровья стали приезжать в конце XIX века. Здесь расположен Thermal Spa Resort Ronacher. Здешний центр красоты работает под девизом «Кожа – зеркало души»;
Southern… changing your journey for the better.
- Система ценностей.
На протяжении своей жизни мы усваиваем определённую систему ценностей. Обращаясь к нашим общественно-идеальным ценностям или к индивидуально-материальным, реклама активно использует различные ценностные установки:
Play the Bajan way… Only a select few know the special pleasures of Barbados and the charm of the Bajan people. These serene and gracious hosts will help you feel at home…In Paradise. Feel the Bajan Way. Only in Barbados.
Каждый образ Будды в Таиланде воспринимается как священный объект. Таиланд – это золотая мечта для монархиста.
- Стереотипные рецепты деятельности.
В данном случае, мы имеем дело с разнообразными «эффективными рецептами», которые способны избавить нас разом от многих проблем:
1) Israel. Promotion of the past. Do you remember the story about the Patriarch Abraham? He was quite a man! He used to wander from place to place, and he lived in a desert.
2) Buenos Aires. You would branch out to nearby Recoleta? The elegant enclave of early-twentieth-century embassies, doorman apartment buildings, and a central avenue lined with upscale boutiques: Armani, Ralph Lauren, Vuitton.
3) Andalusia has been wealthy at many periods of its history. Christopher Columbus first voyages, launched from ports in the province of Huelva, were the equivalent of our own period’s costly experiments in space.
Различные виды сравнения.
Как мы уже отмечали ранее, одним из средств языкового манипулирования являются явные и скрытые сравнения. Рассмотрим основные виды сравнений, которые используют специалисты по рекламе:
- Расширенное сравнение. Этот вид сравнения образуется при помощи сопоставления рекламируемого объекта с товарами идентичной товарной категории.
1) Лучшая работа в мире. Best job in the world. TOURISM QUEENSLAND, туристическая организация в Австралии;
2) Подлинная забота – путь к истинному наслаждению. И так будет всегда. Когда жизнь прекрасна. FOUR SEASONS, сеть гостиниц.
3) Все королевские почести за исключением престола. Вас доставят на частном самолёте, если вы спешите в Rixos. Для нас Вы – знаменитость.
4) Some are born, some are self-made, and some legends are built by gnarly, rusty-nailed stick. The Legends SHACK UP INN.
- Суженное сравнение. При использовании в рекламе суженного сравнения, сопоставляются товары одной и той же товарной марки:
1) Hotels that love to say Yes! RADISSON SAS.
2) Хотите увидеть, услышать, узнать, отведать, встретиться, насладиться, помечтать? Летите в Италию! Насладитесь полётом в стиле Made in Italy.
3) Больше времени для сказок – заслуга Lufthansa. Удобное расписание подарит Вам много свободного времени.
- Смещенное сравнение. Сравниваются товары разных товарных категорий.
1) Земле осталось немного. Путешествуйте сейчас. The world has less time left. Travel now. WHITE COLLAR HIPPPIES, туристическая компания. Слоган в Индии, 2011
2) Это невозможно описать – ни на одном языке. Это не конец путешествия. Это только начало. МИНИСТЕРСТВО ТУРИЗМА АБУ-ДАБИ. Рекламные слоганы в России, 2011
3) Я притворяюсь спящим, чтобы не уступать своё сиденье в автобусе. I pretend I’m sleeping so I don’t have to give up my seat on the bus.
4) Никто не хорош в нужной степени для рая. Езжайте на Арубу. Nobody is good enough for Heaven. Go to Aruba. МИНИСТЕРСТВО ТУРИЗМА АРУБЫ.
- Неопределенное сравнение.
1) Мой четырёхлетний ребёнок мог бы нарисовать так же... Современное искусство Парижа приглашает просвещённых зрителей;
2) В Версале с тобой обойдутся по-королевски... Насладись праздниками в Версале;
3) Fishing would be more fun if you were here;
4) Прага? Мы это заслужили. До отпуска остался один звонок.
- Вырожденное сравнение. Это не просто сравнение, а констатация уникальности товара и его безусловного превосходства: единственный, уникальный, революционный и т.д.
1) The one and only library I love visiting is in Ephesus;
2) Egypt. Nothing compares!
3) Первозданная природа в центре цивилизации? Возможно! Достать звезду? Возможно! (отдых на море) Ресторан, открытый только для вас? Возможно! Изобрести вечный двигатель? Возможно! (детский и молодёжный отдых) На море вместо дачи? Возможно! Экскурсия в средневековье? Возможна!
4) Посети Аляску, пока не умер! Alaska B4UDIE. (Alaska, before you die.)
Резюмируя всё вышесказанное, отметим, суть языкового манипулирования в рекламе заключается, прежде всего в том, что рекламная информация подаётся таким образом, чтобы потребитель на её основе самостоятельно сделал определенные выводы. А поскольку потребитель приходит к этим выводам сам, он автоматически принимает такое знание за свое собственное, а, следовательно, относится к информации менее критично и с большим доверием.
Языковое манипулирование используется в рекламе, и этот факт признается бесспорным. Впрочем, у исследователя может возникнуть масса вопросов, таких как в любой ли рекламе используется манипулирование; нужна ли манипуляция в рекламе; возможно, это вовсе и не манипулирование, а естественное речевое воздействие; если и прибегают к манипулированию, то где грань между собственно манипулированием и речевым воздействием? Тем не менее, как мы уже смогли убедиться, этими мощными средствами воздействия являются, безоговорочно, языковые, но в большей степени, как показывает исследуемый материал, их необычная сочетаемость в рекламном тексте. Иными словами, собственно языковая манипуляция даёт возможность любой рекламной кампании использовать имеющиеся ресурсы.
Исследователи рекламы сходятся в одном: реклама – это искусство, это результат интеллектуальных усилий рекламиста. За дружественным поведением по отношению к потребителю скрывается сложная гамма умелых маневров или манипулятивных приёмов, конечная цель которых – продать товар или услугу, при этом потребитель должен стать доброжелателем.
Не секрет, что именно на игровом компоненте основана большая часть интеллектуальных усилий. Так, например, Б.Л. Борисов отмечает, что «именно этот фактор (игровой) способен … взорвать любую стабильность. Тот, кто рационально интересуется лишь одним смыслом, попросту тратит время. Ведь никто еще не доказал, что для достижения хаотичного, сумбурного мира и начала реальной, практической деятельности по его обустройству необходима лишь строгая логика и методика научной аргументации».
Тем не менее, даже выявленные и перечисленные принципы манипулятивной игры, скрытая мотивация, осуществление заинтересованности, вовлечение в игру и т. п. не дают полного представления о еёсущности, о реальности её существования, поскольку эти психологические основания оставляют манипулятивную игру на уровне абстракции. Касаясь рекламы, можно утверждать, что именно в ней слова и вещи всегда находятся в непростом взаимодействии. Специалисты по рекламе убеждены, что магия слов способна обеспечить власть над вещами, правда, как и вещи, впоследствии способны властвовать над миром слов.
Создание красноречивого и выразительного текста и есть основная задача рекламы, текст должен быть продуман по содержанию и художественно изощрен по форме.
Разумеется, это свойственно и языковой игре, но в языковой игре всегда присутствует автор, который дорожит своим «Я» и хочет его утвердить эффектно. Языковое манипулирование на языке специалистов по рекламе – значимый компонент, который нередко осознается на интуитивном уровне, но в действительности реализуется всегда.
Следовательно, на современном этапе развития рекламного дела специалисты выделяют ряд факторов, которые составляют содержание манипулятивной игры, определяют её эффект и не ограничивают её рамки: неизвестность авторства; языковые средства выражения определенного содержания, объективирующие новое содержание при сохранении или изменении старой формы, то есть целый корпус слов с определенной семантической направленностью, наращением семантики: зеркало души; примерить красоту;, перешагните через границы цвета; попробуйте шведскую кухню и т. д.; нередки неканоническое употребление или яркая необычная комбинация языковых средств. Кроме того, существует всеобщее понятие языковой манипуляции, которая представляет собой универсальный элемент лингвокультуры.
По нашим наблюдениям, игра слов – один из самых распространенных приемов при создании заголовков, слоганов и самих рекламных текстов. Как и все базовые художественные приемы, используемые в креативной рекламе, игра слов стоит на страже коммерческих интересов рекламодателя, поэтому она включает в себя слово, обозначающее значимую рекламную единицу.
В языковой игре многие авторы выделяют соответствующую ей единицу – игрему, очевидно, логически продолжая общеизвестный, например, в лингвистике ряд значимых и важных единиц, таких как фонема, морфема, лексема, семема, текстема и др.
Любопытным представляется и понятие, введенное Н.А. Купиной – «мифологема» как лексема, отражающая общую деятельностную, метакоммуникативную установку социума на создание рекламных мифов. Понятийная характеристика мифологемы отображена лингвистом следующим образом: мифологема – это квазиидеологема, имеющая свою драматургию.
Очень часто в рекламном тексте функционируют собственно «лучшие» лексемы: хороший, очень хороший, лучший, самый лучший и под. Например,
Доминиканская Республика. В детстве Вы до дыр зачитывали «Остров сокровищ» и мечтали о кладах? Пора осуществлять свои детские мечты. На Доминикане вы сможете в полной мере испытать все прелести кладоискания и прикоснуться к частичке безрассудства и геройства…
The USA. The Stanley Hotel. Full of graceful charm, inspiring Stephen King’s “The Shining”, this elegant, historic hotel has been the ultimate destination since 1909!
Наблюдения показывают, что манипулема непосредственно проявляется в конкретных языковых единицах: слове, сочетании слов, конструкциях. Одним из интереснейших открытий в процессе изучения семантики, семантических пространств было обнаружение классификаторов (от лат. сlassis – разряд, класс и facio – делаю, раскладываю), используемых для «упаковки» близких в каком-нибудь отношении единиц в ту или иную структуру.
В соответствии с исследованием Дж. Лакоффа, классификаторы – категория исключительно ментальная, порождаемая мышлением человека. Они играют важную роль в создании семантического пространства каждого языка, организуя его в те или иные структуры. По утверждению автора, семантическое пространство существует как стремящееся к бесконечности множество концептов, структурированных с помощью классификаторов разного рода. Однако классификаторы, которые рассматривал Дж. Лакофф, имели формальное, то есть конкретно чувственное, выражение. Это были окончания, служебные слова и другие звучащие показатели. Думается, что выделение классификаторов важно для представления всей семантической системы языка. В нашем же случае мы характеризуем лишь часть этой системы и в связи с этим для актуализации манипулемы в языке вводим термин манипулятивный компонент, а для краткости – термин «квалификатор» с основным значением, зафиксированным для глагола квалифицировать: определять (определить), оценить (оценивать) качество или степень, достоинство…, характеризовать, отнести (относить) к определенной группе.
Таким образом, квалификаторы репрезентируют манипулему, наполняют ее семантику «лучший». Манипулятивный компонент – это конкретная единица: будь-то слово, конструкция, текст или даже выделенная особым образом часть слова или конструкции, в которых реализуется установка всего рекламного текста на манипулирование сознанием адресата, хотя явно это и не просматривается.
Безусловное языковое манипулирование становится механизмом формирования игры. Она целенаправлена и рассчитана на определенный эффект у читателей, зрителей, а главное – на результат и вызывает интерес у слушающих благодаря неожиданным трактовкам значения слова, преобразованиям формы той или иной единицы, специфической сочетаемости единиц и т. п.
Современная реклама выстраивает сложные отношения товар–покупатель, презентуя не товар, а марку товара (брэнд), его символический образ, но не прямым образом, а с учетом потребности адресата в отождествлении себя с некоторым героем и посредством идентичных вещей.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Отличительные черты рекламы в сфере туризма определяются как спецификой самой рекламы, так и особенностями системы туризма и ее товара – туристского продукта: туристские услуги в отличие от традиционных товаров не имеют материально выраженной формы.
Не вызывает сомнения тот факт, что туристская реклама обладает сильнейшим психологическим воздействием на реципиентов информации, вселяя надежду на изменение жизни к лучшему, взывая к положительным ассоциациям в сознании потребителей.
Развитие главного аргумента в основном рекламном тексте строится на целом ряде различных приемов: это может быть указание на высокое качество предмета рекламы, апеллирование к рациональному началу, обращение к эмоционально-чувственному восприятию, использование известных образов и социально-значимых стереотипов, подчеркивание исключительно выгодных условий продажи, а также прямое убеждение в необходимости приобретения.
Поскольку спектр рекламируемых товаров и услуг в сфере туризма крайне широк, то не только рекламируемый товар, но и его потенциальный покупатель, его социальный статус и психологические особенности его восприятия являются определяющими и оказывают решающее воздействие на отбор, организацию и возможные модификации языковых средств в рекламных текстах.
Туристская реклама имеет все признаки текста, в том числе и жанровую отнесенность. Общая теория жанров рассматривает совокупность произведений, охватываемых этой категорией, как исторически формирующееся единство со сходными структурно-композиционными признаками.
Отбирая конкретный материал информирования и аранжируя его тем или иным образом, автор не только выполняет определенную коммуникативную программу, но стремится достичь максимального успеха в процессе воздействия на адресата, для чего автору необходимо наиболее полное представление об адресате, а именно представление о специфических обобщенно - личностных характеристиках круга людей, могущих заинтересоваться предлагаемой информацией.
Механизм соотнесения адресатом информации с тем или иным мотивом, побуждающим его к определенной деятельности, глубоко индивидуален. Разнообразие используемых мотивационных групп значений, а также вариативность структуры некоторых из них имеет целью охватить как можно более широкий круг адресатов путем создания условий для возникновения благоприятной для автора мотивации адресата. Учитывая массовость адресата, автор стремится использовать разнохарактерные мотивационные значения в соответствии с имеющейся в его представлении вариативностью запросов и интересов адресата.
Отметим, что тематически ключевая лексика обычно употребляется в рамках той или иной мотивационной группы наряду с комплексом других языковых единиц, участвующих в создании мотивационного компонента. В каждом отдельном случае такая лексика либо дополняет этот комплекс и, таким образом, усиливает эффективность мотивационного компонента значения, либо является одним из элементов комплекса, в любом случае сигнализируя о присутствии мотивационной информации.
Стиль рекламного обращения может зависеть и от способа воздействия на целевую аудиторию, т.е. от способа аргументации рекламной идеи - рационального или эмоционального. Рациональная реклама воздействует на разум потенциального потребителя, где в качестве доводов для его убеждения используется информация о полезных свойствах продукта или указание на выгоду от его приобретения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
За последние двадцать лет реклама туризма в значительной степени изменилась и стала по-настоящему международной. Динамичное развитие туристической индустрии обеспечивается совершенствованием приемов и средств продвижения туристического продукта.
В процессе работы над рекламными текстами, предполагается, что целевая аудитория, на которую рассчитана реклама, имеет определенные социальные и культурные особенности. Следовательно, реклама - это сложный социокультурный феномен, который оказывает всестороннее влияние на жизнь общества.
Реклама формирует особое отношение к жизненным ценностям, навязывает стиль жизни, регулирует функционирование экономики. Именно поэтому сложность сущности феномена рекламы, во многом, диктуется разнообразием ролей, ею выполняемых, среди которых обычно выделяют маркетинговую, экономическую, коммуникационную и социальную.
Отметим, что на современном этапе развития лингвистики дискурсивный анализ рекламных техник представляется наиболее эффективным подходом к лингвистическому исследованию феномена рекламы.
Среди базисных отличительных черт рекламного дискурса выделяются его жесткая прагматическая заданность, диалогичность, оценочность и эмоциональность, инсценированность и игровой характер, паразитизм, изменчивость, неустойчивость, а также принцип «реверса». Также мы отметили, что рекламные сообщения обладают повышенной способностью воздействия на сознание реципиента. Реклама активно эксплуатирует способность языка управлять человеческим восприятием, структурировать его картину мира и являться мощным средством воздействия и достижения прагматических целей. Под рекламным речевым воздействием в данном исследовании понимается коммуникативное использование языковых выражений, при котором в модель мира носителя языка вводятся новые знания и модифицируются уже имеющиеся, с целью повышения привлекательности рекламируемого товара или услуги, создания положительного образа марки или компании в глазах потенциального потребителя.
Для создания эффективной туристской рекламы необходимо уметь учитывать специфику данной отрасли и объединять в единый комплекс несколько аспектов такой рекламы. Это и некий художественный образ, воплощающий собой тот или иной тур или услугу и передаваемый с помощью таких привлекающих элементов, как красивые фото (в прессе), либо ролики (на телевидении), и удачно поданная полная и достоверная информация, рассчитанная на привлечение конкретной целевой аудитории.
В процессе анализа вербальных средств воздействия нами установлено, что адресату туристической рекламы настойчиво предлагается все лучшее, о чем свидетельствует высокая частотность употребления прилагательных в форме простой или составной превосходной степени. Конечно, такие прилагательные составляют ядро лексической базы рекламы, но здесь, как, пожалуй, ни в каком другом виде рекламной деятельности, они обращают на себя особое внимание, так как используются не только во многих заглавиях, но и самих текстах, образуя кольцевые повторы.
Ключевая лексика рекламы несет большую прагматическую нагрузку: с одной стороны, она, подобно гипнозу, психологически расслабляет адресата, эмоционально настраивая его на принятие предложения, а с другой - стилистически окрашенные единицы способствуют повышению самооценки адресата, так как высокая оценка объекта рекламирования автоматически переносится на адресата.
Наличие этой лексики, участвующей в построении стилистически сильных элементов текста, еще раз подтверждает мнение о том, что язык рекламы предназначен для специальных целей. Судя по нашим наблюдениям, туристическая реклама предназначена и для определенного круга аудитории, на состав которой опосредованно указывают ключевые единицы, формирующие ее лексическую базу.
Синтаксические особенности языка туристической рекламы тоже отражают ее характерные прагматические установки. Стремление заинтересовать аудиторию реализуется с помощью употребления различного рода вопросительных предложений, придающих рекламному дискурсу такую важную для эффективной коммуникации черту, как диалогичность. Желая приблизить к себе адресата и при этом добиться наилучшего взаимопонимания, авторы используют прием нанизывания вопросительных конструкций, содержащих весьма заманчивые предложения, которые обольщают адресата, помогая ему преодолеть инерцию мышления.
Таким образом, прагмалингвистический потенциал туристической рекламы складывается из взаимодействия рациональных и эмоциональных факторов. Рекламные языковые средства способны влиять на восприятие, поскольку создают выразительный образ, благодаря сочетанию вербальных и невербальных средств. Рекламные коммуникации в сфере туризма позволяют устанавливать связь с потребителем, контролировать продвижение турпродукта, поддерживать интерес, создавать и закреплять у потребителей стойкий образ услуг туристической фирмы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Амири, Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.01) / Л. П. Амири. – Ростов-на-Дону, 2007. – 26 с.  
Аникин, Е. Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.20) / Е. Е. Аникин. – Тюмень, 2008. – 22 с.
Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 27-35.
Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // БЭС. Языкознание / гл. ред. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136 – 137.
Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
Баннерая Интернет-реклама как особый вид поликодового текста // Сборник научных статей аспирантов и соискателей. "Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка". – Коломна: Изд-во КГПИ. – 2008. – С. 78-88.
Безлатный, Д.В. Психология в рекламе/. - М.: ООО «Ваш полиграфический партнер», 2011 - 236 с.
Безменова, Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема / Н. А. Безменова // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. обзоров. Сер. Теория и история языкознания. – М. 1989. – C. 116-133.
Белозерова, Н. Н. Когнитивные модели дискурса : учеб. пособие. / Н. Н. Белозерова. – Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 2004. – 256 с.
Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.
Блинкина-Мельник, М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтеров / М. М. Блинкина-Мельник. – М.: ОГИ, 2003. – 200 с.
Вежбицкая, А. Язык, культура, познание / пер. с англ.// А. Вежбицкая. – М.: Рус. словари, 1997. – 416 с.
Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М., 1976. – 248 с.
Волостных, A.B. Функции неологизмов в рекламном тексте на материалерусского и французского языков: Диссертация . кандидата филологических наук. Тамбов, 2005. - 135с.
Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические Науки. – 2001, – № 1. – С. 64 -72.
Воронцова, Ю. А. Реминисценции в текстах современных средств массовой информации: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.01) / Ю. А. Воронцова. – Белгород, 2004. – 22 с.
Дейян, А. Реклама / А. Дейян // М.: Прогресс-Универс, 2003. – 144 с.
Декленко, Е. В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. / Е. В. Декленко. – Челябинск, 2004. – 224 с.
Демьянков, В. З. Фрейм / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – С. 187-189.
Дискурс // Энциклопедия «Кругосвет». 2001 // www.krugosvet.ru/articles/ 82/1008254/1008254a1.htm.
Дробышева, О.В. Гендерные особенности письменной речи. [Текст] / О.В. Дробышева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурном аспектах: сб. ст. участников четвертой международной научной конференции. Челябинск, 25-26 апреля, 2008 г. / под ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 92 – 96.
Дробышева, О.В. Лингвистическая особенность организации рекламного текста. [Текст] / О.В. Дробышева // Кросскультурное и полиязыковое образование в современном мире : материалы международной научно-практической конференции, Костанай 2009 г. под ред. К.М. Баймырзаева. – Костанай: Костанайский гос. пед. ин-т. – Костанай, 2009. – С. 232 – 235.
Дробышева, О.В. Стратегии воздействия рекламного текста с использованием символики «мужик» [Текст] / О.В. Дробышева // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». Научный журнал. – Вып. 42. – Челябинск, 2010. – № 11. – С. 55 – 58.
Дурович, А.П. Реклама в туризме / А. П. Дурович. – Минск: БГЭУ, 2001. – 192 с.
Захаренко, И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов/ И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. – М.: Филология, 1997. – Вып. 1. – С. 104−113.
Зырянова, Н.С. К вопросу постмодернистского понимания коммуникации / Н.С. Зырянова // Инновационные направления в профессиональном образовании в контексте развития современного мирового поликультурного пространства: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Челябинск, 2011. – С. 71-74
Зырянова, Н.С. Проблемы деконструкции дискурса рекламного текста / Н.С. Зырянова // Профильное и профессиональное образование в условиях глобализации современного поликультурного пространства: Материалы II-ой Всероссийской научно-практической конференции. – Челябинск, 2011.
Ильина, Е. Н. Туризм – путешествия. Создание туристской фирмы. Агентский бизнес / Е. Н. Ильина // М.: Российская международная академия туризма, 1998. – 169 с.
Имшинецкая, И. А. Креатив в рекламе / И. А. Ишминецкая. – М.: РИП-холдинг, 2002. – 174 с.
Интертекстуальность // Энциклопедия «Кругосвет» // www.krugosvet.ru/articles/ 77/1007707/1007707a1.htm.
Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. – М.: Изд-во ЭКСИМО-Пресс, 2001. – 832 с.
Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. – Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. – С. 185-197.
Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16.
Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 75-80.
Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. Т. 1. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С.13-15.
Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / А. В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 23 с.
Кириллов, А. Т., Маслова Е. В. Реклама в туризме / А. Т. Кириллов, Е. В. Маслова // Учебное пособие. – СПСпб.: ЛЕКС СТАР, 2002. – 110 с.
Кочетова, Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: / Л. А. Кочетова. – Волгоград, 1999. – 22 с.
Ксензенко, О.А. Когнитивный подход к анализу экспрессивности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. – Рязань, 2000. – 108 с.
Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. – Сер. лит. и яз. – 2004а. – Т. 63. – № 3. – С. 3–12.
Кушнерук, С. Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе: дис. … канд. филол. наук / С. Л. Кушнерук. – Екатеринбург, 2006. – 228 с.
Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы / Э. А. Лазарева // Учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. – 84 с.
Лакофф, Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. – М.: Прогресс, 1996. – С. 143–185.
Лотман Ю.М. Текст в тексте // Избранные статьи в трех томах. – Таллин: Александра, 1992. – Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. – С. 148-160.
Лотман, Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры / Ю. М. Лотман // Semiotike. – № 6. – Тарту, М.: ОГИ, 1971. – 536 с.
Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. – М.: Флинта  Наука, 2004. – 296 с.
Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е. В. Медведева // Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 280 с.
Мокшанцев, Р.И. Психология рекламы / Р. И. Мокшанцев // Учеб. пособие. – М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение 2003.- 230 с.
Морган Н., Причард А. Реклама в туризме и отдыхе. Москва: ЮНИТИ, 2004. – 495 с.
Морозова, Н. С. Реклама в социально-культурном сервисе и туризме / Н. С. Морозова. – М.: Academia, 2003. – 337 с.
Назайкин, А. Н. Практика рекламного текста / А. Н. Назайкин. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 320 с.
Паршин, П.Б. Заметки о моделях мира современной российской коммерческой рекламы / П. Б. Паршин // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов международной науч. конф. (Москва, 4−7 апреля 2001). – М., 2001. – С. 554−571.
Паршин, П

Список литературы [ всего 94]

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Амири, Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.01) / Л. П. Амири. – Ростов-на-Дону, 2007. – 26 с.
2.Аникин, Е. Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.20) / Е. Е. Аникин. – Тюмень, 2008. – 22 с.
3.Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 27-35.
4.Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // БЭС. Языкознание / гл. ред. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136 – 137.
5.Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
6.Баннерая Интернет-реклама как особый вид поликодового текста // Сборник научных статей аспирантов и соискателей. "Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка". – Коломна: Изд-во КГПИ. – 2008. – С. 78-88.
7.Безлатный, Д.В. Психология в рекламе/. - М.: ООО «Ваш полиграфический партнер», 2011 - 236 с.
8.Безменова, Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема / Н. А. Безменова // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. обзоров. Сер. Теория и история языкознания. – М. 1989.¬¬¬ – C. 116-133.
9.Белозерова, Н. Н. Когнитивные модели дискурса : учеб. пособие. / Н. Н. Белозерова. – Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 2004. – 256 с.
10.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.
11.Блинкина-Мельник, М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтеров / М. М. Блинкина-Мельник. – М.: ОГИ, 2003. – 200 с.
12.Вежбицкая, А. Язык, культура, познание / пер. с англ.// А. Вежбицкая. – М.: Рус. словари, 1997. – 416 с.
13.Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М., 1976. – 248 с.
14.Волостных, A.B. Функции неологизмов в рекламном тексте на материалерусского и французского языков: Диссертация . кандидата филологических наук. Тамбов, 2005. - 135с.
15.Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические Науки. – 2001, – № 1. – С. 64 -72.
16.Воронцова, Ю. А. Реминисценции в текстах современных средств массовой информации: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.01) / Ю. А. Воронцова. – Белгород, 2004. – 22 с.
17.Дейян, А. Реклама / А. Дейян // М.: Прогресс-Универс, 2003. – 144 с.
18.Декленко, Е. В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. / Е. В. Декленко. – Челябинск, 2004. – 224 с.
19.Демьянков, В. З. Фрейм / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – С. 187-189.
20.Дискурс // Энциклопедия «Кругосвет». 2001 // www.krugosvet.ru/articles/ 82/1008254/1008254a1.htm.
21.Дробышева, О.В. Гендерные особенности письменной речи. [Текст] / О.В. Дробышева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурном аспектах: сб. ст. участников четвертой международной научной конференции. Челябинск, 25-26 апреля, 2008 г. / под ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 92 – 96.
22.Дробышева, О.В. Лингвистическая особенность организации рекламного текста. [Текст] / О.В. Дробышева // Кросскультурное и полиязыковое образование в современном мире : материалы международной научно-практической конференции, Костанай 2009 г. под ред. К.М. Баймырзаева. – Костанай: Костанайский гос. пед. ин-т. – Костанай, 2009. – С. 232 – 235.
23.Дробышева, О.В. Стратегии воздействия рекламного текста с использованием символики «мужик» [Текст] / О.В. Дробышева // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». Научный журнал. – Вып. 42. – Челябинск, 2010. – № 11. – С. 55 – 58.
24.Дурович, А.П. Реклама в туризме / А. П. Дурович. – Минск: БГЭУ, 2001. – 192 с.
25.Захаренко, И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов/ И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. – М.: Филология, 1997. – Вып. 1. – С. 104?113.
26.Зырянова, Н.С. К вопросу постмодернистского понимания коммуникации / Н.С. Зырянова // Инновационные направления в профессиональном образовании в контексте развития современного мирового поликультурного пространства: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Челябинск, 2011. – С. 71-74
27.Зырянова, Н.С. Проблемы деконструкции дискурса рекламного текста / Н.С. Зырянова // Профильное и профессиональное образование в условиях глобализации современного поликультурного пространства: Материалы II-ой Всероссийской научно-практической конференции. – Челябинск, 2011.
28.Ильина, Е. Н. Туризм – путешествия. Создание туристской фирмы. Агентский бизнес / Е. Н. Ильина // М.: Российская международная академия туризма, 1998. – 169 с.
29.Имшинецкая, И. А. Креатив в рекламе / И. А. Ишминецкая. – М.: РИП-холдинг, 2002. – 174 с.
30.Интертекстуальность // Энциклопедия «Кругосвет» // www.krugosvet.ru/articles/ 77/1007707/1007707a1.htm.
31.Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. – М.: Изд-во ЭКСИМО-Пресс, 2001. – 832 с.
32.Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
33.Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. – Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. – С. 185-197.
34.Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16.
35.Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 75-80.
36.Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. Т. 1. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С.13-15.
37.Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / А. В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 23 с.
38.Кириллов, А. Т., Маслова Е. В. Реклама в туризме / А. Т. Кириллов, Е. В. Маслова // Учебное пособие. – СПСпб.: ЛЕКС СТАР, 2002. – 110 с.
39.Кочетова, Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: / Л. А. Кочетова. – Волгоград, 1999. – 22 с.
40.Ксензенко, О.А. Когнитивный подход к анализу экспрессивности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. – Рязань, 2000. – 108 с.
41.Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. – Сер. лит. и яз. – 2004а. – Т. 63. – № 3. – С. 3–12.
42.Кушнерук, С. Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе: дис. … канд. филол. наук / С. Л. Кушнерук. – Екатеринбург, 2006. – 228 с.
43.Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы / Э. А. Лазарева // Учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. – 84 с.
44.Лакофф, Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. – М.: Прогресс, 1996. – С. 143–185.
45.Лотман Ю.М. Текст в тексте // Избранные статьи в трех томах. – Таллин: Александра, 1992. – Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. – С. 148-160.
46. Лотман, Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры / Ю. М. Лотман // Semiotike. – № 6. – Тарту, М.: ОГИ, 1971. – 536 с.
47.Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
48.Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. – М.: Флинта Наука, 2004. – 296 с.
49.Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е. В. Медведева // Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 280 с.
50.Мокшанцев, Р.И. Психология рекламы / Р. И. Мокшанцев // Учеб. пособие. – М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение 2003.- 230 с.
51.Морган Н., Причард А. Реклама в туризме и отдыхе. Москва: ЮНИТИ, 2004. – 495 с.
52.Морозова, Н. С. Реклама в социально-культурном сервисе и туризме / Н. С. Морозова. – М.: Academia, 2003. – 337 с.
53.Назайкин, А. Н. Практика рекламного текста / А. Н. Назайкин. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 320 с.
54. Паршин, П.Б. Заметки о моделях мира современной российской коммерческой рекламы / П. Б. Паршин // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов международной науч. конф. (Москва, 4?7 апреля 2001). – М., 2001. – С. 554?571.
55.Паршин, П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П. Б. Паршин // Вопросы языкознания. – 1996. – № 2. – С. 19–42.
56.Поликодовый текст Интернет-рекламы //Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика".- № 3. – 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 66-71.
57.Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2002. – 192 с.
58. Попова, З. Д. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Мир человека и мир языка: коллективная монография. – Кемерово: Графика, 2003. С. 6-7.
59. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2003. – 56 с.
60.Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе / Т. Е. Постнова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 2. – С. 106?115.
61.Ревзина, О. Г. Язык и дискурс / О. Г. Ревзина // Вестн. Моск. гос. ун-та, Сер. 9. Филология. – 1999. – № 1. – С.
62.Рекламный текст: семиотика и лингвистика. – М.: Изд. Дом Гребенникова, 2000.
63.Саксонова, Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Ю. Ю. Саксонова. – Екатеринбург, 2001. – 25 с.
64.Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты / Г. Г. Слышкин. – Волгоград: Перемена, 2004. – 340 с.
65.Сметанина, С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) / С. И. Сметанина. – СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. – 383 с.
66.Снегирёва, Л.А. Прагматические импликатуры рекламных текстов (на материале английского языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / Л. А. Снегирева. – Минск, 2001. – 16 с.
67.Сэндидж, Ч. Реклама: теория и практика / Ч. Сэндидж, В. Фрайбургер, К. Ротцолл // Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. – 630 с.
68.Телия, В.Н. Русская фразеология / В. Н. Телия // Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. – М.: Наука, 1996. – 288 с.
69.Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: Материалы 2-й международной конференции. Ч. 3. – Тамбов, 1999. – С. 14-15.
70.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Терминасова. – М.: Слово, 2004. – 624 с.
71. Терпугова, Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.01) / Е. А. Терпугова. – Кемерово, 2000. – 19 с.
72. Терских, М. В. Реклама как интертекстуальный феномен: автореф. дис. … канд. филол. наук / М. В. Терских. – Омск, 2003. – 26 с.
73.Тюленева, Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Н. А. Тюленева. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
74.Урысон, Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3–22.
75.Усачёва, С.Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: / С. Н. Усачёва. – Челябинск, 2004. – 23 с.
76. Уфимцева, А. А. Типы словесных значений / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 1974. – 206 с.
77.Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти // СПб.: Питер, 2003. – 797 с.
78.Фомин А.Г. К определению понятия «текст», «рекламный текст» / А. Г. Фомин // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. – Вып. 2. – Великий Новгород, 1999. – с. 49?57.
79.Фрумкина, Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца 20 века: сб. ст. под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Изд. Центр РГГУ, 1995. – с. 74-117.
80.Чудинов, А. П. Теория метафорического моделирования действительности на современном этапе развития / А. П. Чудинов // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург, 2000. – Т. 5. – с. 94-101.
81.Шатин, Ю. В. Построение рекламных текстов / Ю. В. Шатин. – М.: Бератор-Пресс, 2002. – 128 с.
82.Clark, H.H., Marshall, C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1981. Pp.10-63.
83. Cohen, E. Authenticity and Commoditization in Tourism. Annals of Tourism Research 15. 1988. Pp. 371-386.
84. Cook, G. The Discourse of Advertising, Routledge, London. – 1991.
85. Dann, G. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Cab International. – 1994. – 283 p.
86. Dann, G. Tourism: The Nostalgia Industry of the Future. In Global Tourism: the Next Decade, edited by W. F. Theobald. Oxford: Butterworth-Heinemann Ltd., p.55-67.
87.Dann, G., Nash, D. and Pearce, P. Methodology in Tourism Research. Annals of Tourism Research 15. 1988. Pp. 1-28.
88. Davidson, T. Assessing the Effectiveness of Persuasive Communications in Tourism. Tourism and Hospitality Research. A Handbook for Management Researchers. Wiley. Chichester. 1994. Pp. 537-543.
89.Goddard, A. The Language of Advertising. – London & New York: Routledge, 1998.
90. Goldman, R. and Papson, S. (1994), "Advertising in the Age of Hypersignification", Theory, Culture and Society, Vol. 11, p. 23-53.
91. Gray, W. S. Hotel & Motel Management and Operations, Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, New Jersey, 1980. – 360 p.
92.Riegel, M. Pellat J.-Ch. Riuol R. Grammaire methodique du francais. PUF, 2008. - 646c.
93.Williamson, J. Decoding Advertisements. Ideology and Meaning in Advertising. – London etc., 1978.
94.Steve Uzochukwu Flight test Sky Antea / Skywings [Текст]
//Official magazine of the British Hang Gliding and Paragliding Association – L., July 2008.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469
© Рефератбанк, 2002 - 2024