Вход

Стилистические особенности монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 177250
Дата создания 2013
Страниц 31
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Жизненный и творческий путь Эдварда Олби
Теоретическое обоснование работы
Стилистический анализ монолога главного героя в пьесе Эдварда Олби «Что случилось в зоопарке»
Заключение
Библиография
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3

Фрагмент работы для ознакомления

Далеемывидимфразы«Bringorder?» и «Theoldpigeonholebit?», которыемы определили как эллипсис, поскольку несомненным в данном случае представляется пропуск главных членов предложения. Однако следует заметить, что ее невозможно дополнить из окружающего контекста или исходя из языкового опыта. Такие отрывочные впечатления главного героя, не связанные с контекстом, еще раз подчеркивают сбивчивость его речи, и, кроме того, подтверждают нашу мысль о том, что он иногда будто отвечает на свои мысли, скрытые от читателя.Далее начинаются многочисленные лексические повторы, каждый из которых выполняет свою функцию. Повтор глагола «live» обусловлен рассказом Джерри о месте его жительства. По этой же причине мы наблюдаем постоянные повторы слов «room», «floor», «wall». Повтором слова «always»Джерри уточняет то, что дверь в соседней комнате открыта всегда, когда соседка выщипывает брови. Прилагательное «laughably» часто повторяется в выбранном нами отрывке для того, чтобы собеседник в полной мере имел представление о размерах и качестве комнат дома, а также определил отношение самого Джерри к ним. Данное прилагательное рассматривается нами также в качестве эпитета.Далее можно заметить многочисленные параллельные конструкции. Например, предложение«The room beyond my beaverboard wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he's plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration».Ещеоднимпримеромпараллелизмаявляетсяпредложение «He never bothers me, and never brings anyone up to his room».Впредложении «Iliveonthetopfloor; rear; west» мынаблюдаемиспользование графологического отклонения. Как мы знаем, точка с запятой в сложных предложениях между простыми предложениями, если они значительно распространены. В данной ситуации выбор автором этого знака препинания обусловлен, на наш взгляд, привлечением внимания к тому, что все эти прилагательные (top, rear, west) определяют разные признаки существительного «floor».Несмотря на то, что отрывок мал по размеру, здесь нашлись и фразовые глаголы «ismadeof» и «brings … upto».Как можно заметить, отрывок переполнен примерами аллитерации. Поскольку звуки различны как по качеству, так и по месту артикуляции, но звучат похоже, предложения с аллитерацией немного напоминают скороговорку или поговорку, в которой глубокий смысл оформлен в легко запоминающуюся, привлекающую внимание форму. Особенно заметной является пара «Neverever», оба элемента которой состоят практически из одинаковых звуков. Данноепредложениенасыщенополисиндетоном: This coloured queen has rotten teeth, which is rare, and he has a Japanese kimono, which is also pretty rare; and he wears this kimonoto and from the john in the hall, which is pretty frequent.Интереснымявляетсяиспользованиевпредложении «The room beyond my beaverboard wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he's plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration»аллюзии « with Buddhist concentration». Как мы видим, пример иллюстрирует то, что соседка выщипывает брови с концентрацией буддиста, которому свойственна концентрация сознания, медитация. Впредложениях «Now, the two front rooms on my floor are a little larger, I guess; but they're pretty small, too» и «And in the other front room, there's somebody living there, but I don't know who it is» наблюдаютсясоюзысэмфатическойфункцией; союзы, которыеделаютвысказываниеэмоциональновыразительным. Олби в монологе своего главного героя не использует метафор, восклицаний, междометий, звукоподражаний, эпитетов, грамматических девиаций.Поскольку стилистически наиболее важными оказываются повторяющиеся значения и стилистические средства, на основании проведенного анализа мы можем сделать вывод, что основными тенденциями, используемыми Эдвардом Олби для организации монологической речи главного героя служат всевозможные повторы на разных языковых уровнях, приемы аллитерации для красоты и глубины речи Джерри.ЗаключениеНа протяжении всей пьесы главный герой Джерри пытается рассказать о зоопарке, но каждый раз его лихорадочная мысль отлетает в сторону. Постепенно все же из разбросанных упоминаний складывается аналогия зоопарка и мира, где все «отгорожены решетками» друг от друга. Мир как тюрьма или как зверинец – самые характерные образы модернистской литературы, выдающие умонастроние современного буржуазного интеллигента.Олби же всем строем пьесы задает вопрос: почему настолько разобщены люди в Америке, что перестают понимать друг друга, хотя говорят как будто на одном языке. Джерри заблудился в джунглях большого города, в джунглях общества, где ведется непрекращающаяся борьба за то, чтобы выжить. Раздвижение границ театрального языка давало Олби возможность полнее охватить действительность, проникнуть в те сферы нравственного и психологического опыта, которые до того оставались за пределами пьес американских драматургов, углубить содержание произведения. Он, может быть, первый из драматических писателей США с такой беспощадностью показал на сцене формы и проявления повсеместного отчуждения личности в современном развитом капиталистическом обществе. Действующих лиц пьес А. Миллера и даже Т. Уильямса всегда связывали дружеские, родственные, семейные, любовные, деловые, служебные, общественные узы. Как бы напряженно, бестолково, болезненно ни складывались отношения между людьми, эти узы, как и в реальной жизни, были достаточно прочными, чтобы личность чувствовала свою причастность к чему-то вне себя или активно стремилась к такой причастности — к любимому или семье, богу или бизнесу, классу или человечеству. У Олби же человек принципиально оторван от всего, изолирован, одинок. Связи его с другими носят формальный, искусственный, поверхностный, а не сущностный характер. Если он и идет, что называется, на контакт, то он заранее убежден в невозможности, неистинности такового. Показывая страшные картины отчуждения и его последствий – распада личности, насилия, смерти, Олби не доискивается до причин этого явления, останавливаясь на полпути, в пограничье между реалистическим искусством и модернизмом. Не то чтобы он давал исключительно антропологическое или отвлеченно-философическое объяснение отчуждению. Ему ведома и история, но история безличная и внеличная, а не история как сложная алгебраическая сумма человеческих воль, как развитие общественных отношений и столкновение идей. Олби, безусловно, уступает некоторым своим предшественникам и современникам в определенности исторического взгляда на мир и в широте социального кругозора. Недостаточная глубина проникновения в социальную природу отчуждения обусловила и ограниченность критики некоторых общественных установлений в произведениях Эдварда Олби.Проанализировав монолог главного героя, были выявлены частые употребления разговорного стиля; таких стилистических приемов, как риторический вопрос, аллюзия, аллитерация, эллипсис и др. Среди синтаксических особенностей выделилось употребление параллельных конструкций. Также было отмечено использование фразовых глаголов, эпитетов, что отражает экспрессивную окраску монологической речи героя. Таким образом, монологическая речь главного героя пьесы очень экспрессивна и эмоциональна, однако характеризуется некоторой несвязностью и непоследовательностью мыслей, тем самым автор, возможно, пытается доказать несостоятельность языка как средства обеспечения понимания между людьми.БиблиографияАрнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с. Зернова А. Талант сопереживания [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://teatrzoopark.narod.ru/omsk.gif, свободныйЗлобин Г. Пограничье Эдварда Олби [Электронный ресурс]: М.: Прогресс, 1976. – Режим доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/ zlobin-olbi-ls_1.htm, свободныйЗнаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основыкурса / Stylistics of the English Language: Fundamentals of the Course. –М.:ЛКИ, 2008. – 224 с.Олби Э. Материал из Википедии — свободной энциклопедии [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Олби, свободныйОлбиЭ. Что случилось в зоопарке, пер. с англ. Н. Треневой. – М.: Прогресс, 2007. – Режим доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/olbi-zoo-ls_1.htm, свободныйРогов О. Кто боится Эдварда Олби [Электронный ресурс]: Деловая газета Взгляд, 2008. Режим доступа: http://www.vz.ru/culture/ 2008/3/12/151467.html, свободный Albee E. The American Dream and Zoo Story. – USA: Plume, 1997. – 128 p.Biography of Edward Albee [Электронныйресурс]: The Kennedy Center. – Access mode: http://www.kennedy-center.org/, freeEdward Albee: Still playing in the zoo [Электронныйресурс] : The Independent. Theatre and dance. – Access mode: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/edward-albee-still-playing-in-the-zoo-574917.html, freeGalperin I. R. Stylictics. – Moscow: Vysshajashkola, 1981. – 316 p.Holz F. American Playwrights on Drama. – N. Y., 1965 Mann B. Edward Albee. A casebook. – New York, London: Routledge, 2003. – 163 p.Zimbardo R. Symbolism and naturalism in Edward Albee’s The Zoo Story [Электронныйресурс]: 1962. – Access mode: http://www.jstor.org/pss/440743, freeПриложение 1What were you trying to do? Make sense out of things? Bring order? The old pigeonhole bit? Well, that's easy; I'll tell you. I live in a four-storey brownstone rooming-house on the upper West Side between Columbus Avenue and Central Park West. I live on the top floor; rear; west. It's a laughably small room, and one of my walls is made of beaverboard; this beaverboard separates my room from another laughably small room, so I assume that the two rooms were once one room, a small room, but not necessarily laughable. The room beyond my beaver board wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he's plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration. This coloured queen has rotten teeth, which is rare, and he has a Japanese kimono, which is also pretty rare; and he wears this kimono to and from the john in the hall, which is pretty frequent. I mean, he goes to the john a lot. He never bothers me, and never brings anyone up to his room. All he does is pluck his eyebrows, wear his kimono and go to the john. Now, the two front rooms on my floor are a little larger, I guess; but they're pretty small, too. There's a Puerto Rican family in one of them, a husband, a wife, and some kids; I don't know how many. These people entertain a lot. And in the other front room, there's somebody living there, but I don't know who it is. I've never seen who it is. Never.Never ever.Приложение 2Условные обозначенияA. – alliteration – аллитерацияAll. – allusion– аллюзияColl. – colloquial– другие маркеры разговорного стиляCon. – contraction– сокращениеE. – epithet – эпитетE. conj. – conjunction with emphatic function – союзсэмфатическойфункциейEl. – ellipse – эллипсисGraph.d. – graphologicaldeviation – графологическоеотклонениеOx. – oxymoron– оксюморонP –parallelconstructions – параллельныеконструкцииPhV – phrasalverb– фразовыйглаголPol. – polysyndeton – полисиндетонRQu – rhetoricalquestion– риторическийвопросR. – repetition – лексическийповторПриложение 3What were you trying to do? Make sense out of things?Bring order? The old pigeonhole bit? Well, that's easy; I'll tell you. Ilive in a four-storey brownstone rooming-house on the upper West Side between Columbus Avenue and Central Park West. I live on the top floor; rear; west. It's a laughablysmallroom, and one of my walls is made ofbeaverboard; this beaverboard separates my room from another laughablysmallroom, so I assume that the tworooms were once one room, a smallroom, but not necessarily laughable. The room beyond my beaverboardwall is occupied by a coloured queen who alwayskeeps his door open; well, not always but always when he'splucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration. This coloured queen has rotten teeth, which israre, and he has a Japanese kimono, which is also prettyrare; andhewears this kimono to and from the john in the hall, which ispretty frequent. I mean, he goes to the johna lot. Henever bothers me, and neverbrings anyone up to his room. All he does is pluck his eyebrows, wear his kimono and go to the john. Now, the two frontroomson my floor are a little larger, I guess; butthey'reprettysmall, too. There'sa Puerto Rican family in one of them, a husband, a wife, and some kids; I don't know how many. These people entertain a lot. And in the other frontroom, there's somebody living there, but I don't know whoit is. I'venever seen whoit is. Never. Neverever.RQuEl.R.Con.Coll.El.R.P.A.A.R.P.R.Con.Graph. d.R.PhVR.R.R. A.R. A.R.R.R.R.P.Coll.R.P.Con.R. P.R.E.All.R.P.Pol.R.P.Pol.R.P.Pol..R.Pol.R.P.Coll..R. P. A.R.PhV P.R. P.R.A.Con.R. A.R.Con.E. conj. Ox.Con. A.A.Con.A.E. conj. R.R.Con.R.Con. A.R.Con. A.A.

Список литературы [ всего 15]


1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с.
3.Зернова А. Талант сопереживания [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://teatrzoopark.narod.ru/omsk.gif, свободный
4.Злобин Г. Пограничье Эдварда Олби [Электронный ресурс]: М.: Прогресс, 1976. – Режим доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/ zlobin-olbi-ls_1.htm, свободный
5.Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language: Fundamentals of the Course. – М.: ЛКИ, 2008. – 224 с.
6.Олби Э. Материал из Википедии — свободной энциклопедии [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Олби, свободный
7.Олби Э. Что случилось в зоопарке, пер. с англ. Н. Треневой. – М.: Прогресс, 2007. – Режим доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/olbi-zoo-ls_1.htm, свободный
8.Рогов О. Кто боится Эдварда Олби [Электронный ресурс]: Деловая газета Взгляд, 2008. Режим доступа: http://www.vz.ru/culture/ 2008/3/12/151467.html, свободный
9.Albee E. The American Dream and Zoo Story. – USA: Plume, 1997. – 128 p.
10.Biography of Edward Albee [Электронный ресурс]: The Kennedy Center. – Access mode: http://www.kennedy-center.org/, free
11.Edward Albee: Still playing in the zoo [Электронный ресурс] : The Independent. Theatre and dance. – Access mode: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/edward-albee-still-playing-in-the-zoo-574917.html, free
12.Galperin I. R. Stylictics. – Moscow: Vysshaja shkola, 1981. – 316 p.
13.Holz F. American Playwrights on Drama. – N. Y., 1965
14.Mann B. Edward Albee. A casebook. – New York, London: Routledge, 2003. – 163 p.
15.Zimbardo R. Symbolism and naturalism in Edward Albee’s The Zoo Story [Электронный ресурс]: 1962. – Access mode: http://www.jstor.org/pss/440743, free
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024