Вход

Сопоставительный анализ фонологической системы русского и арабского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 177095
Дата создания 2013
Страниц 60
Источников 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Понятие фонологической системы
1.1. Фонологическая система языка
1.2 Фонологическая система русского языка
1.3 Фонологическая система арабского языка
Выводы по Главе 1
Глава 2. Фонологические системы русского и арабского языка
2.1 Причины заимствований в русском языке из арабского языка
2.2 Заимствования в русском языке из арабского языка
2.3 Практическое применение заимствований в русском языке
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

«Буза» – мороженое в современном арабском языке, ни в одном из указанных словарей его не относят к арабскому, у М. Фасмера – к тюркскому, в Академическом словаре русского языка 1988 года – к персидскому, у В.И. Даля – к татарскому, но все-таки это слово арабское.
Жасмин - ياسمين yās(a)mīn.
Впервые было употреблено в латинском тексте XIII века. А первый куст жасмина вырастили в Европе лишь в конце XVI века.
Каравай - كرويا karawiyā, круглый хлеб.
Карат - قيراط qīrāt, очень маленькая мера веса, 1/24 веса золотого динара, приблизительно равная весу 4-х зернышек пшена.
Кофе - قهوة qahwa.
Изначально попало в турецкий язык, модифицированным в kahveh, и лишь затем превратилось в итальянское caffè.
Последняя форма вошла в европейские языки в начале XVII века, когда наши предки распробовали вкус этого напитка.
Лак - لكّ lakk. Смола сандарака, используемая для покрытия чего-либо, должного иметь глянцевый блеск.
Магазин - مخازن makhāzin.
Собственно означает то, что означает — место, где торгуют. Самое раннее упоминание этого слова датируется 1228 годом, когда в Марселе был открыт первый «магазин».
В XVI веке англичане употребляли это слово в значении — «склад для хранения пороха» (позднее — и пуль).
Так что в этом значении — «магазин автомата», мы позаимствовали это слово именно у бритов.
Макраме - مقرامة miqrāma, ажурное плетение.
Матрас - مطرح maṭrah, большая подушка или коврик, на котором лежат. Дословно с арабского можно перевести, как «нечто, брошенное на пол» (корень tarah = «бросать»).
С XIII века слово начало употребляться в Европе в значении «мягкого лоскутного одеяла, на котором можно лежать».
Маска, маскарад - مسخرة maskhara, шут, клоун.
Маску носили актеры Комедии Дель Арте, то есть — комики, шуты.
Массаж - مسّ mass, прикасаться.
Практика массажа возникла на среднем Востоке в те времена, когда европейцы даже мыться не умели, и уж тем более не пользовались ванными и прочими подобными достижениями цивилизации.
Так что в Европу слово попало сразу во французский язык и лишь в 1779 году, когда из-за вспышки инфекционных заболеваний, народу пришлось тереть себя мочалкой хотя бы раз в месяц по предписанию властей.
Мохер - المخيّر al-mokhayyar, высококачественная одежда, произведенная из тонкой козьей шерсти.
Корень здесь отнюдь не «шерсть», а khayar = «отборный». Впервые появилось в итальянском языке в 1542 году. Мы же заимствовали это слово у французов лишь в XVIII веке.
Ракетка - راحة rāha(t), пальцы руки.
Игра наподобие бадминтона стало модным явлением в Европе еще во время Крестовых походов.
Сафари - سفر safar, путешествие.
Сахар - سكّر sukkar.
Изначально попал в арабский из санскритского языка sharkara. Кстати, тростниковый сахар начали производить именно в Индии, но он пользовался большой популярностью у средневековых арабов.
Сода - سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda. Виды растения, произрастающие в соленой среде, в которых содержится карбонат натрия. Первоначально использовалась в производстве стекла. В европейские языки слово попало в раннем средневековье.
Сундук - صندق s’ondok. Ящик и ничего более.
Табло - طبل tabl, барабан.
Изначально действительно был только музыкальным ударным инструментом, но с какого-то момента так стали называть в Европе табличку для записи. Например, побед, или долгов.
Тара - طرحة ṭarha, нечто пустое, что можно наполнить. Как ни странно, впервые слово употребили в Париже в 1311 году, когда законом санкционировали перевозку товаров в коробах.
Изначально использовалось в значении «вес», то есть из общего веса товара вычитали вес упаковки — его-то и называли «тара».
Тариф - تعريف tarīf, уведомление.
В средневековье на Средиземноморье слово «тариф» — означало утвержденный список товаров к погрузке, составляющиеся на купеческих кораблях, или некая таблица продаваемого товара с указанием стоимости.
Халат - خلعت‎, hil’at. Домашняя или рабочая (у многих народов верхняя) длиннополая одежда в основном из хлопчатобумажной ткани, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу.
Шифр - صفر sifr, ноль. Слово «шифр» пришло в русский язык вместе с арабскими цифрами, и изначально обозначало всего лишь «ноль».
Эликсир - الإكسير al-’iksīr, алхимический философский камень. Изначально употреблялось в значении целительного порошка от болезней.
Семантическое освоение проанализированных в работе лексем представляет собой один из важных факторов адаптации лексики арабского языка в русском языке.
Отметим, что вместе с новыми реалиями, которые появились в жизни России на протяжении исследуемого периода, в русскую речь проникали все новые слова, причем большая часть из восточных заимствований интегрировалась в русский язык без изменения исконной семантики слов.
В результате исследования было выявлено, что некоторые из заимствованных слов претерпели в ходе процесса адаптации самые разнообразные семантические преобразования, которые носят в языке уже закономерный характер.
По результатам освоения восточных наименований, которые дублируют в том или ином отношении исконные русские лексические единицы, зафиксированы следующие процессы: во-первых, семантическая дифференциация заимствования и его русского эквивалента, во-вторых, перестройка и стабилизация отношений в различных лексико-семантических группах в тесной связи с появлением очередного заимствованного слова-доминанты, а также возникновения новых синонимических рядов.
Заимствованные лексемы, проанализированные в работе, уже существенно пополняют состав целого ряда функциональных сфер в русской лексической системе.
Вхождение арабских слов в самые различные тематические, а также лексико-семантические группы в русском языке за исследуемый отрезок времени способствовали стабилизации определенных отношений между отдельными элементами приведенных групп.
Семантическое развитие языка, будучи одним из очень важных факторов адаптации восточных слов, определяется как особенностями заимствованного слова, так и интенсивным влиянием русской лексико-семантической системы на новое слово, входящее в нее.
Отметим, что в целом именно фонетико-графическое варьирование, как закономерный и сложный процесс, является явным показателем активного освоения восточных слов русским языком.
В результате такого прочного вхождения заимствованного слова в русский язык как язык-реципиент постепенно происходит утрата вариантов употребления и в последствии сохраняется только один из них.
Выводы по Главе 2
Несмотря на глубокие лексические и фонетические различия, в русском языке достаточно заимствований из арабского языка. Пути заимствования происходили двумя путями. Процесс заимствования слов шел как с востока (Татарстан), так и Запада (Страны Европы).
Источником арабских заимствований в Европе была Испания, источником заимствований на Востоке стал татарский язык.
Составленный В.И. Далем Толковый словарь трактовал большинство арабских слов как заимствования из татарского, так как В.И. Даль не ставил своей целью выяснение более ранних корней заимствования.
Интересным в этом контексте является пример со словом «магазин», которое ещё до появления из французского и немецкого языков в центральной России использовалось с ударением на второй слог в глухой Нижегородской деревне в значении слова «склад».
Сравнение с более поздними исследованиями только подтвердили большое количество заимствований из арабского языка. Более того, заимствования в большинстве своем сохранили фонетический ряд, и именно его структура во многом позволяет установить корни заимствований как фонетических так и лексических.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что заимствования в русском языке из арабского носят давний и многоаспектный характер.
Арабские слова, как и вообще все иноязычные единицы, заимствуются русским языком в своей исходной форме, лишаясь исконных способов выражения грамматических категорий.
С точки зрения своего структурно-морфологического состава восточное заимствование представляет собой нечленимую единицу.
В основной массе заимствования из арабского языка – это имена существительные.
Проведенный в работе анализ позволил представить довольно сложную и многообразную картину функционирования арабских заимствований в языке старорусского периода на основе изучения и детального рассмотрения разножанрового текстового материала.
При этом прослеживается четкая закономерность между объективно обусловленным уровнем функциональной активности и степенью проникновения ориентализмов в различные типы русских письменных источников.
Изучение особенностей употребления арабских слов в различных жанрах русской письменности позволило установить круг как функционально активных, так и ограниченных в функциональном отношении заимствованных лексем.
Заключение
Подводя итоги рассмотрения фонологических систем русского и арабского языков мы убедились, что самостоятельные и зависимые признаки звуков соотносятся неодинаково у разных звуков, в том числе в русском и арабском языках, и в различных фонетических (условиях) позициях.
Учет самостоятельных и зависимых признаков уточняет понятие фонемы в каждом языке.
Далее мы определили, что независимые качества фонемы, образуют самостоятельные фонемы, которые употребляются в одной и той же (тождественной) позиции и различают звуковые оболочки слов.
В частности, для качества гласных звуков оказывается важным положение по отношению к ударному слогу, а для согласных - положение в конце слова.
Зависимые качества звука исключают возможность употребления звука в тождественной позиции и лишают звук различительной роли и потому образуют не самостоятельные фонемы, а лишь разновидности одной и той же фонемы.
Следовательно, фонемой называется звуковая единица, независимая по своему качеству и потому служащая для различения звуковых оболочек слов и их форм.
Все звуки, реализующие данную фонему, называются аллофонами, иначе вариантами.
Другие признаки оказываются неразличительными в случае, если нет другой фонемы, прямо и однозначно противопоставленной по этому признаку.
Важнейшим понятием фонологии в русском языке является понятие позиции, которое позволяет описать правила реализации фонем в различных условиях их встречаемости в речевой последовательности и, в частности, правила нейтрализации фонемных противопоставлений и позиционной вариативности фонем.
В русском языке 43 фонемы из них, 37 согласных и 6 гласных.
Гласные фонемы в своем ряду содержат пять сильных - |и|, |у|, |е|, |о|, |а| - и две слабые фонемы:
1. - |a| - это слабая фонема первого предударного слога как после твердых, так и мягких согласных, первого, второго, третьего предуд. слогов в абсолютном начале слова;
2. - |a1| - слабая фонема уже второго, третьего предударных и заударных слогов после твердых и мягких согласных.
Дифференциальные признаки у фонем различны, но в каждом языке их набор является ограниченным.
Фонологическая система арабского языка сегодня представлена 34 фонемами: 28 согласных и 6 гласных.
Для гласных фонем характерна оппозиция по качеству a : i : u
и по количеству ā : ī : ū.
Для согласных фонем характерны оппозиции по глухости/звонкости: t : d; s : z, пo веляризации.
Типологическая характеристика арабского языка сегодня изменяется в сторону агглютинативной способа соединения морфем.
Согласно морфологической классификации, арабский язык определяется как флективный с элементами агглютинации и фузии.
Согласно синтаксической классификации – как язык синтетического типа.
Несмотря на глубокие лексические и фонетические различия, в русском языке достаточно заимствований из арабского языка. Пути заимствования происходили двумя путями. Процесс заимствования шел как с востока (Татарстан), так и Запада (Страны Европы).
Источником арабских заимствований в Европе была Испания, источником заимствований на Востоке стал татарский язык.
Сложность и неоднозначность фонетического освоения арабских слов связана преимущественно с устным путем их вхождения в древнерусский и старорусский язык, что в той или иной степени затрудняет установление их характера в языке-источнике.
Составленный В.И. Далем Толковый словарь трактовал большинство арабских слов как заимствования из татарского, так как В.И. Даль не ставил своей целью выяснение более ранних корней заимствования.
Интересным в этом контексте является пример со словом «магазин», которое ещё до появления из французского и немецкого языков в центральной России использовалось с ударением на второй слог в глухой Нижегородской деревне в значении слова «склад».
Сравнение с более поздними исследованиями только подтвердили большое количество заимствований из арабского языка. Более того, заимствования в большинстве своем сохранили фонетический ряд, и именно его структура во многом позволяет установить корни как фонетических, так и лексических заимствований.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что заимствования в русском языке из арабского носят давний и многоаспектный характер.
Арабские слова, как и вообще все иноязычные единицы, заимствуются русским языком в своей исходной форме, лишаясь исконных способов выражения грамматических категорий.
С точки зрения своего структурно-морфологического состава восточное заимствование представляет собой нечленимую единицу.
В основной массе заимствования из арабского языка – это имена существительные.
Исследование отчетливо продемонстрировало настоятельную необходимость дальнейшей разработки проблематики освоения заимствований, вопросов теории и методологии языковых контактов в тот или иной период функционирования русского языка, в результате которых появлялись иноязычные номинации как средство обогащения лексического фонда.
Список литературы
1. Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. М.: Издательство МГУ, 1956
2. Акинина О.Г. Арабский язык. М., 2004.
3. Арабский мир в конце XX века: Сб. статей. М., 1996.
4. Александрова А.Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал. – Киров, 2008. – № 3 (3). – С. 85–90.
5. Александрова А.Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов: Научный журнал. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М., 2008. – № 3. – С. 16–24.
6. Александрова А.Ю. Некоторые трудности обучения арабов устной и письменной речи на русском языке // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2007. – № IX. – С. 117–124.
7. Александрова А.Ю. К проблеме обучения арабов восприятию и порождению письменного текста на русском языке // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М., 2007. – С. 19–23.
8. Александрова А.Ю. Основные трудности усвоения произношения русских гласных в арабской аудитории // Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». – М., 2008. – С. 3–5.
9. Альманах [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4811/альманах
10. Арсенал [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://universal_ru_en.academic.ru/583405/арсенал_оружия
11. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000.
12. Беляев В.И. Арабистика в Ленинграде за сорок лет // УЗ ИВ АН СССР. 1960. Т. 25, с. 218–253
13. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999
14. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975
15. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь, 5-е изд. М., 1976
16. Биобиблиографический словарь советских востоковедов с 1917 г. В 2-х кн. М., 1995. [Сост. — Милибанд С.Д.].
17. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011
18. Бондарко Л. В. Ленинградская (Петербургская) фонологическая школа // Русский язык. Энциклопедия / Ю. Н. Караулов (гл. ред.). — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая российская энциклопедия, Дрофа, 1997.., с. 214—215
19. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005. – 328 с.
20. Вашкевич Н. Н. Интервью для интернета.[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://nnvashkevich.narod.ru/TEXTS/intmaru.html
21. Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
22. Виноградов В.В. Избранные труды. - М.: Наука, 2004. – 512 с.
23. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. М., 1998
23. Гиляревский Р.С. Определитель языков по письменности. М., 1960.
24. Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981
25. Гилазетдинова Г. Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси [Электронный ресурс] – Режим доступа:
26. http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/GilazetdinovaGKH.doc
27. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884).
28. Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004. – 165 с.
29. Звегинцев В.А. История арабского языкознания. М., 1958
30. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М., 1962
31. История русского языка / Под ред. С.А. Хорошилова. М.:Т ЮНИТИ-ДАНА, 2005 – 652 с.
32. Истоки алхимии [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.kybalion.ru/okkultnye-nauki/alhimiya/394.html
33. Касаткин Л. Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика. М., 1999 г.
34. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. М. – Л., 1950
35. Кордовский халифат [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/28829/Кордовский
36. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Учебник. - М.: ВЛАДОС, 2006 – 236 с.
37. Московское востоковедение: Очерки, исследования, разработки. М., 1997.
38. Никольский Л.Б. Особенности языковой ситуации в многонациональных афро-азиатских странах // Народы Азии и Африки. 1982, № 4.
39. Н.С. Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. - М.: Наука, 1994.
40. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Наука, 2006 – 987 с.
41. Очерки истории распространения исламской цивилизации. В 2-х тт. М., 2002.
42. Панов М. В. Зачем школе нужна фонема? Московская фонологическая теория // Русский язык. М., 2004.
43. Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хрестоматия. 1970 г.
44. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.
45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Слово, 2006. – 529 с.
46. Русско-арабский словарь. Сост. В.М.Борисов под ред. В.М.Белкина. М., 1967
47. Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007. – 472 с.
48. Современный русский язык и его история [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://morfema.ru/publ/15-2-0-3
49. Согласные и гласные звуки и их классификация // Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987., с. 116—117..
50. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
51. Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
52. Сухова Е. Ф. Судьба некоторых арабских заимствований в русском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.idmedina.ru/books/materials/rmforum/1/sect2_suhova.htm?
53. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.
54. Фонология. Основные фонологические школы. Трактовка основных фонологических понятий. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.am-v-i.ru/The_general_linguistics/Lectures/Lecture%207.doc
55. Храковский В.С. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М., 1973
56. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.
57. Чередниченко А.Н. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев, 1983.
58. Шарбатов Г.Ш. Арабский литературный язык, современные арабские диаекты и региональные обиходно-разговорные языки. – В кн.: Языки Азии и Африки, т. 4, кн. 1. М., 1991
59. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М., 1998
60. Щерба Л. В. Теория русского письма // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — С. 144—179.
61. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.
62. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка, изд. 3. М., 1985
63. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
Фонология. Основные фонологические школы. Трактовка основных фонологических понятий. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.am-v-i.ru/The_general_linguistics/Lectures/Lecture%207.doc
Н.С. Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. - М.: Наука, 1994.
Н.С. Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. - М.: Наука, 1994.
Н.С. Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. - М.: Наука, 1994.
Н.С. Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. - М.: Наука, 1994.
Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. М.: Издательство МГУ, 1956
Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. М.: Издательство МГУ, 1956
Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001,. С.67
Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хрестоматия. М., 1970 г. , с. 10.
Касаткин Л. Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика. М., 1999 г., с. 59—60.
Панов М. В. Зачем школе нужна фонема? Московская фонологическая теория // Русский язык. М., 2004 г.
Бондарко Л. В. Ленинградская (Петербургская) фонологическая школа // Русский язык. Энциклопедия / Ю. Н. Караулов (гл. ред.). — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая российская энциклопедия, Дрофа, 1997.., с. 214—215
Бондарко Л. В. Ленинградская (Петербургская) фонологическая школа // Русский язык. Энциклопедия / Ю. Н. Караулов (гл. ред.). — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая российская энциклопедия, Дрофа, 1997.., с. 214—215
Согласные и гласные звуки и их классификация // Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987., с. 116—117..
Щерба Л. В. Теория русского письма // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — С. 144—179.
Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004.
Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007.
Современный русский язык и его история [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://morfema.ru/publ/15-2-0-3
Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999
Александрова А.Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов: Научный журнал. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М., 2008. – № 3. – С. 16–24.
Александрова А.Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов: Научный журнал. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М., 2008. – № 3. – С. 16–24.
Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. С. 68
Александрова А.Ю. Основные трудности усвоения произношения русских гласных в арабской аудитории // Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». – М., 2008. – С. 3–5.
Александрова А.Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов: Научный журнал. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М., 2008. – № 3. – С. 16–24.
Александрова А.Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов: Научный журнал. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М., 2008. – № 3. – С. 16–24.
Александрова А.Ю. Некоторые трудности обучения арабов устной и письменной речи на русском языке // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2007. – № IX. – С. 117–124.
Александрова А.Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов: Научный журнал. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М., 2008. – № 3. – С. 16–24.
Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004.
Сухова Е. Ф. Судьба некоторых арабских заимствований в русском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.idmedina.ru/books/materials/rmforum/1/sect2_suhova.htm?
Кордовский халифат [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/28829/Кордовский
Вашкевич Н. Н. Интервью для интернета. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://nnvashkevich.narod.ru/TEXTS/intmaru.html
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884)
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884)
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884)
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000.
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11
Н.С.Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. - М.: Наука, 1994.
Н.С.Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. - М.: Наука, 1994.
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 17
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 88
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.
Гилазетдинова Г. Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/GilazetdinovaGKH.doc
Гилазетдинова Г. Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/GilazetdinovaGKH.doc
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Гилазетдинова Г. Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/GilazetdinovaGKH.doc
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011
Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011
Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011
Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.
Истоки алхимии [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.kybalion.ru/okkultnye-nauki/alhimiya/394.html
Арсенал [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://universal_ru_en.academic.ru/583405/арсенал_оружия
Альманах [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4811/альманах
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884)
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884).
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004.
27

Список литературы [ всего 61]

Список литературы
1. Акинина О.Г. Арабский язык. М., 2004.
2. Арабский мир в конце XX века: Сб. статей. М., 1996.
3. Александрова А.Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал. – Киров, 2008. – № 3 (3). – С. 85–90.
4. Александрова А.Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов: Научный журнал. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М., 2008. – № 3. – С. 16–24.
5. Александрова А.Ю. Некоторые трудности обучения арабов устной и письменной речи на русском языке // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2007. – № IX. – С. 117–124.
6. Александрова А.Ю. К проблеме обучения арабов восприятию и порождению письменного текста на русском языке // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М., 2007. – С. 19–23.
7. Александрова А.Ю. Основные трудности усвоения произношения русских гласных в арабской аудитории // Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». – М., 2008. – С. 3–5.
8. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000.
9. Беляев В.И. Арабистика в Ленинграде за сорок лет // УЗ ИВ АН СССР. 1960. Т. 25, с. 218–253
10. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999
11. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975
12. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь, 5-е изд. М., 1976
13. Биобиблиографический словарь советских востоковедов с 1917 г. В 2-х кн. М., 1995. [Сост. — Милибанд С.Д.].
14. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011
15. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005. – 328 с.
16. Вашкевич Н. Н. Интервью для интернета.[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://nnvashkevich.narod.ru/TEXTS/intmaru.html
17. Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
18. Виноградов В.В. Избранные труды. - М.: Наука, 2004. – 512 с.
19. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. М., 1998
20. Гиляревский Р.С. Определитель языков по письменности. М., 1960.
21. Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981
22. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884).
23. Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004. – 165 с.
24. Звегинцев В.А. История арабского языкознания. М., 1958
25. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М., 1962
26. История русского языка / Под ред. С.А. Хорошилова. М.:Т ЮНИТИ-ДАНА, 2005 – 652 с.
27. Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.
28. История отечественного востоковедения до середины XIX века. М., 1990.
29. История отечественного востоковедения с середины XIX века до 1917 года. М., 1997.
30. История философии в кратком изложении. М., 1991.
31. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. М. – Л., 1950
32. Луис Б. Ислам и Запад. М., 2003.
33. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Учебник. - М.: ВЛАДОС, 2006 – 236 с.
34. Московское востоковедение: Очерки, исследования, разработки. М., 1997.
35. Народы и религии мира: Энциклопедия. М., 1998.
36. Никольский Л.Б. Особенности языковой ситуации в многонациональных афро-азиатских странах // Народы Азии и Африки. 1982, № 4.
37. Н.С. Трубецкой и современная филология / РАН. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Редкол.: Панченко А.М. (гл.ред.) и др. - М.: Наука, 1994.
38. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Наука, 2006 – 987 с.
39. Очерки истории распространения исламской цивилизации. В 2-х тт. М., 2002.
40. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.
41. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Слово, 2006. – 529 с.
42. Россия и Азия: состояние и перспективы сотрудничества. М., 1995.
43. Русско-арабский словарь. Сост. В.М.Борисов под ред. В.М.Белкина. М., 1967
44. Савичева Е.М. Арабский Восток. М., 1999.
45. Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007. – 472 с.
46. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
47. Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
48. Страны и регионы мира: Справочник. М., 2006.
49. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.
50. Храковский В.С. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М., 1973
51. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.
52. Хроника мировой культуры. М., 2001. [Сост. — Стахорский С.В.].
53. Чередниченко А.Н. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев, 1983.
54. Шарбатов Г.Ш. Арабский литературный язык, современные арабские диаекты и региональные обиходно-разговорные языки. – В кн.: Языки Азии и Африки, т. 4, кн. 1. М., 1991
55. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М., 1998
56. Шреплер Х.-А. Международные организации: Справочник. М., 1995.
57. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.
58. Энциклопедия стран мира. М., 2004.
59. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка, изд. 3. М., 1985
60.Языковая ситуация в странах Азии и Африки. М., 1968.
61. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024