Вход

Стилистика прозы Дж.К.Роулинг на примере отрывков из романов о Гарри Поттере

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 177061
Дата создания 2013
Страниц 38
Источников 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятие стилистики
1.2. Стилистические средства английской художественной речи
1.2.1. Лексический уровень.
1.2.2. Синтаксический уровень.
ГЛАВА II. СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ ПРИЕМЫ ДЖ. РОУЛИНГ (НА МАТЕРИАЛЕ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ» (J.K. RОWLING «HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE»)
2.1. Морфологические, лексические и синтаксические стилеобразующие особенности повествования J.K. Rоwling
2.2. Стилистические приемы J.K. Rоwling
2.2. Символы и мифологемы в книге Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Есть еще один элемент в творчестве Роулинг, о котором хотелось бы поговорить отдельно. Это мифологизм.
2.2. Символы и мифологемы в книге Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Как уже говорилось выше, книга о Гарри Поттере ориентирована на детскую аудиторию. Поэтому цикл книг Дж. Роулинг о «Гарри Поттере» опирается во многом на мифы, легенды и предания, большинство из этих мифологических элементов, подмечаемых в романе, кельтского происхождения. Например, на страницах романа мы можем встретить различных мифо-фантастических героев: светлые и темные эльфы, ведьмы, тролли и ангелы и феи.
Кроме того, атмосферу волшебства автору помогают создать различные детали. В частности, как мы заметили, в произведении Дж. Роулинг нами отмечено использование различных символов и знаков.
Котел – и как магический символ, и как реальный физический предмет, – играл огромную роль в кельтской сакральной Традиции. Магический котел упоминается в огромном числе древних кельтских текстов (в том числе, – в текстах сакральных); на европейских территориях, некогда занятых кельтами, в ходе археологических изысканий найдены десятки древних ритуальных котлов [32, 463].
Примечательно, что в приключениях «Гарри Поттера» упоминается несколько котлов, чаш. Прежде всего, котлами пользуются герои, подобно средневековому периоду. В котлах (готовят) зелья. Эти котлы свободно продаются в специализированной лавке на Дайгон-Аллее. Также в книге о «Гарри Поттере и Кубок Огня» появляется множество новых воплощений Магического котла. В первую очередь следует отметить саму Чашу или Кубок («Goblet») Огня, который отделяет правду от лжи и достойного от недостойных, подобно золотой чаше, полученной королем Кормаком. Далее отметим приз Тримагического Турнира – то есть Кубок («Cup»), который переносит прошедшего тисовый лабиринт Гарри Поттера в своеобразный фантастический Потусторонний Мир – на кладбище, в то самое месте, в котором произошло возвращение Вольдеморта из Небытия.
В ткани повествования также можно обнаружить еще одну «чашу». Думосброс Дамблдора – это каменная чаша («Basin»), испещренная рунами. Можно соотнести Думосброс с символическим котлом вдохновения, где бурлят тайны прошлого. И, наконец, самый зловещий – огромный каменный Котел («Cauldron»), из которого возродился Лорд Волдеморт.
Интересно отметить и то, что мифологизм проявляется и на уровне самих стилистических средств. Так, например, мы находим такое сравнение в тексте романа: «What was that?», – said Seamus Finnigan, staring at the egg as Harry slammed it shut again. «Sounded like a banshee ...Maybe you've got to get past one of those next, Harry!». «Banshee» (банши) – привидение-плакальщица (в шотландском и ирландском фольклоре; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов).
Символичен также эпитет «cold», сопровождающий такой фантастический персонаж, как «голос»: «The cold voice was coming from the ancient armchair before the fire, but Frank couldn't see the speaker. the snake, on the other hand, was curled up on the rotting hearth rug, like some horrible travesty of a pet dog».
В этой связи прилагательное «cold» может осознаваться читателем не только как в значении «равнодушный, монотонный», но и с учетом семантического компонента «холод» (прямое значение прилагательного «cold» – холодный), что позволяет создать ассоциации у читателя с потусторонним миром, неземным, миром мертвых. Это способствует более четкой передаче одной из центральных тем, поднимаемых автором в книге – темы смерти.
Реминисценции, используемые автором в книге, также отсылают читателя к области мифологии и символики. Интересен в этом отношении подбор имен персонажей, как скажем, Hermione (Гермиона) – была героиней древнегреческой мифологии. Ее любили одновременно двое мужчин, Орестес Второй и Неоптолемей, сын Ахиллеса; Миневра МакГонагалл – один из профессоров магии (в римской мифологии богиня мудрости, искусства, войны и городов, покровительница ремесленников). Или, например, имя «Люциус» ассоциируется с Люцифером (дьявол), однако, в то же время может означать «свет».
Кроме того, примечательным приемом, достаточно часто применяемым авторами именно детской литературы, является использование так называемых «говорящих» фамилий. Наряду с назывной функцией имена собственные персонажей нередко выполняют характерологическую, то есть подчеркивают какие-то свойства личности. В художественной литературе прозвище героя почти всегда отражает его характер. «Говорящие» имена использовались уже в античной комедии. Однако семантика собственного имени не всегда лежит на поверхности, поэтому необходимо проводить специальные изыскания.
Если обратить внимание на имена в «Гарри Поттере и Кубке Огня», то можно обнаружить, что многие (практически все!) имена собственный, являющиеся именами персонажей, выполняют характерологическую функцию, ср.: Драко Малфой – «Mal foi» (означает, дословно, «злая честь» «вероломство», в переводе с французского) – по книге враг Гарри Поттера; Хуффльпуфф (Hufflepuff) – «huff» злиться, обижаться и «puff» выдох, выдыхать; «huff and puff» – фразеологизм, означает «злиться и дуться»; Хогвартс (Hogwarts) – образовано от «hog» кабан и «warts» бородавки, вместе составляют наименование, которое звучит как «бородавочник, вепрь».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию стилистики современного английского языка. Нами рассматриваются художественные стилеобразующие приемы на материале творчетва британской писательницы Дж.К. Роулинг. Центральным приемом, на котором мы сосредоточили внимание в своем исследовании, послужил прием сравнения и метафоры.
Исходя из результатов нашей исследовательской работы, мы можем сделать вывод о том, что весь спектр стилистических средств, используемых Дж. Роулинг в книге о приключениях Гарри Поттера, способствуют созданию волшебно-фантастической, сказочной атмосферы. Разнохарактерные сравнения сводятся к единой идейно-тематической линии: изобразить волшебный мир детства.
Ориентированность на детскую аудиторию подсказывает и лексический уровень художественной изобразительности. Так, автор в большинстве своем в речи персонажей использует разговорно-бытовой стиль школьника или подростка – речь, которая характерна для типичного ученика средней школы. Для подчеркивания «разговорности» речи Роулинг применяет орфографически неправильные написания языковых единиц. Это позволяет не только охарактеризовать того или иного персонажа с точки зрения социального статуса, но и способствует приближению манеры изложения к действительной речи детей.
В произведениях детской литературы писатели нередко используют такой прием, как говорящие фамилии (имена собственные). Творчество анализируемой нами писательницы не стало ислючением. Волшебный мир в произведениях Дж.К. Роулинг представлен волшебными существами, предметами, и людьми, носящими необычные имена, указывающие на их свойства.
Среди наиболее часто используемых синтаксических языковых средств, обращают на себя внимание многоточия. В рамках данного произведения они выполняют широкий диапазон функций. В основном, это отражение эмоционального настроения персонажа, передача чувств.
Прием языковой игры также является одним из излюбленных Дж. Роулиинг. В своей книге британская писательница часто использует фонетические созвучия для обыгрывания ситуации, придания предмету / явлению волшебного свойства и пр.
Кроме того, нельзя не отметить неиссякаемое чувство юмора, доброго и сочувственного, с которым Роулинг, описывает некоторых героев, ситуации, поступки, действия и пр.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. – Л.: Высш. шк., 1973. – 312 с.
Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы: в сб. тр. Общее и романское языкознание. – М.: Изд-во МГУ, 1972.
Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
Виноградов В.В. Из истории современной русской литературной лексики. – М.: Изд-во АН СССР, 1950. – Т. IX. – 512 с.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопросы языкознания. – М.: АН СССР, 1962. – № 5. – С. 3-24.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
Винокур Г.О. О задачах истории языка. Ученые записки Моск. Гор. Пед. Ин-та, вып. 1, т. V, 1941. – С.16.
Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. – 459 с.
Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопросы языкознания – М., 1954. – № 4.
Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – 336 с.
Гиршман М.М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – 440 с.
Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. – Калуга: КГПУ им.К.Э. Циолковского, 2005. – 204 с.
Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М.: Русский язык, 1988. – 300 с.
Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – 479 c.
Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 330 с.
Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
Тимофеев Л.И. Основы теории литературы: Учеб. пособ. для ун-тов и пед. ин-тов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 448 с.
Успенский Б.А. Поэтика композиции (Структура художественного текста и типология композиционной формы) / Б.А. Успенский // Семиотика искусства. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 360 с.
Шевякова В.Е. О некоторых закономерностях воздействия интонационных и синтаксических средств выражения грамматического значения // Вопросы языкознания. 1984. – №4. – С.70-75.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Вовк О.В. Энциклопедия знаков и символов / О.В. Вовк. – М.: Вече, 2006. – 528 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984. – 944 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 pp.
Интернет-сайты:
Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
Free Internet Encyclopedia http://clever.net/cam/encyclopedia.html
http://info.ox.ac.uk/bnk/
http://titania.cobuild.collins.co.uk/boe_info.html/
http://poiskslov.com/
http://www.synonym.com/
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.yourdictionary.com/
Приложение
Стилистическая разметка
Текст Пометы The police were summoned, and the whole of Little Hangleton had seethed with shocked curiosity and ill-disguised excitement. Nobody wasted their breath pretending to feel very sad about the Riddles, for they had been most unpopular. Elderly Mr. and Mrs. Riddle had been rich, snobbish, and rude, and their grown-up son, Tom, had been, if anything, worse. All the villagers cared about was the identity of their murderer – for plainly, three apparently healthy people did not all drop dead of natural causes on the same night.
The Hanged Man, the village pub, did a roaring trade that night; the whole village seemed to have turned out to discuss the murders. They were rewarded for leaving their firesides when the Riddles' cook arrived dramatically in their midst and announced to the suddenly silent pub that a man called Frank Bryce had just been arrested. T
Hyp
Phr
Phr
Hyp
Hyp
The police had never read an odder report. A team of doctors had examined the bodies and had concluded that none of the Riddles had been poisoned, stabbed, shot, strangles, suffocated, or (as far as they could tell) harmed at all. In fact (the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment), the Riddles all appeared to be in perfet health – apart from the fact that they were all dead. The doctors did note (as though determined to find something wrong with the bodies) that each of the Riddles had a look of terror upon his or her face – but as the frustrated police said, whoever heard of three people being frightened to death?
As there was no proof that the Riddles had been murdered at all, the police were forced to let Frank go. The Riddles were buried in the Little Hangleton churchyard, and their graves remained objects of curiosity for a while. To everyone's surprise, and amid a cloud of suspicion, Frank Bryce returned to his cottage on the grounds of the Riddle House.
TW
Ir
Ir
TW
RQ
Phr
<…> The wealthy man who owned the Riddle House these days neither lived there nor put it to any use; they said in the village that he kept it for “tax reasons,” though nobody was very clear what these might be. The wealthy owner continued to pay Frank to do the gardening, however. Frank was nearing his seventy-seventh birthday now, very deaf, his bad leg stiffer than ever, but could be seen pottering around the flower beds in fine weather, even though the weeds were starting to creep up on him, try as he might to suppress them.
Weeds were not the only things Frank had to contend with either. Boys from the village made a habit of throwing stones through the windows of the Riddle House. They rode their bicycles over the lawns Frank worked so hard to keep smooth. Once or twice, they broke into the old house for a dare. They knew that old Frank's devotion to the house and the grounds amounted almost to an obsession, and it amused them to see him limping across the garden, brandishing his stick and yelling croakily at them. Frank, for his part, believed the boys tormented him because they, like their parents and grandparents, though him a murderer. So when Frank awoke one night in August and saw something very odd up at the old house, he merely assumed that the boys had gone one step further in their attempts to punish him.
It was Frank's bad leg that woke him; it was paining him worse than ever in his old age. He got up and limped downstairs into the kitchen with the idea of refilling his hot-water bottle to ease the stiffness in his knee. Standing at the sink, filling the kettle, he looked up at the Riddle House and saw lights glimmering in its upper windows. Frank knew at once what was going on. The boys had broken into the house again, and judging by the flickering quality of the light, they had started a fire.
T
Ir
Hyp
E
R
<…> He let himself into the cavernous kitchen. Frank had not entered it for many years; nevertheless, although it was very dark, he remembered where the door into the hall was, and he groped his way towards it, his nostrils full of the smell of decay, ears pricked for any sound of footsteps or voices from overhead. He reached the hall, which was a little lighter owing to the large mullioned windows on either side of the front door, and started to climb the stairs, blessing the dust that lay thick upon the stone, because it muffled the sound of his feet and stick.
On the landing, Frank turned right, and saw at once where the intruders were: At the every end of the passage a door stood ajar, and a flickering light shone through the gap, casting a long sliver of gold across the black floor. Frank edged closer and closer, he was able to see a narrow slice of the room beyond.
…………….
“Later,” said a second voice. This too belonged to a man—but it was strangely high-pitched, and cold as a sudden blast of icy wind. Something about that voice made the sparse hairs on the back of Frank's neck stand up. “Move me closer to the fire, Wormtail.” E
Hyp
T
Sim
Phr

Расшифровка основных понятий:
E Epithet Ex Exclamation Hyp Hyperbole Ir Irony M Metaphor P Parallelism Pers Personification Phr Phraseologism R Repetition RQ Rhetorical question Sim Simile T Term TW Themed words
2

Список литературы [ всего 53]


1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. – Л.: Высш. шк., 1973. – 312 с.
6.Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы: в сб. тр. Общее и романское языкознание. – М.: Изд-во МГУ, 1972.
7.Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
8.Виноградов В.В. Из истории современной русской литературной лексики. – М.: Изд-во АН СССР, 1950. – Т. IX. – 512 с.
9.Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
10.Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
11.Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопросы языкознания. – М.: АН СССР, 1962. – № 5. – С. 3-24.
12.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
13.Винокур Г.О. О задачах истории языка. Ученые записки Моск. Гор. Пед. Ин-та, вып. 1, т. V, 1941. – С.16.
14.Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. – 459 с.
16.Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
17.Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопросы языкознания – М., 1954. – № 4.
18.Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – 336 с.
19.Гиршман М.М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – 440 с.
20.Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. – Калуга: КГПУ им.К.Э. Циолковского, 2005. – 204 с.
21.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
22.Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
23.Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М.: Русский язык, 1988. – 300 с.
24.Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – 479 c.
25.Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 330 с.
26.Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
27.Тимофеев Л.И. Основы теории литературы: Учеб. пособ. для ун-тов и пед. ин-тов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 448 с.
28.Успенский Б.А. Поэтика композиции (Структура художественного текста и типология композиционной формы) / Б.А. Успенский // Семиотика искусства. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 360 с.
29.Шевякова В.Е. О некоторых закономерностях воздействия интонационных и синтаксических средств выражения грамматического значения // Вопросы языкознания. 1984. – №4. – С.70-75.
Словари и справочники:
30.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
31. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
32.Вовк О.В. Энциклопедия знаков и символов / О.В. Вовк. – М.: Вече, 2006. – 528 с.
33. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
34.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984. – 944 с.
35.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
36.Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
37.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. –
721 с.
38.Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
39.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
40.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
41.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
42.The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 pp.
Интернет-сайты:
43.Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
44.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
45.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
46.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
47.Free Internet Encyclopedia http://clever.net/cam/encyclopedia.html
48.http://info.ox.ac.uk/bnk/
49.http://titania.cobuild.collins.co.uk/boe_info.html/
50.http://poiskslov.com/
51.http://www.synonym.com/
52.http://www.thefreedictionary.com/
53.http://www.yourdictionary.com/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024