Вход

Сравнительный стилистический анализ отрывков оригинального и адаптированного текстов по роману Дафны Дюморье "Ребекка"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 177059
Дата создания 2013
Страниц 28
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
1. Особенности художественного текста
2. Особенности адаптированного художественного текста
3. Особенного романа Дафны Дюморье "Ребекка"
4. Стилистический анализ романа Дафны Дюморье «Ребекка»
Заключение
Список литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

В рамках всего текста произведения данный отрывок работает на проспекцию, помогая читателю предугадать развитие сюжета, давая своеобразные ключики-образы для разгадок. Ретроспективно мы понимаем, что фрагмент создает необходимое ощущение напряженности у читателя, настраивает его на определенное настроение, ожидания страшного, тайного оправдываются.
Заключение
Адаптация художественного произведения с целью облегчения его понимания и адекватного восприятия носителями иной языковой культуры выступает как комплексный процесс, в котором авторы адаптации стремится учесть как языковой, так и коммуникативный аспекты. К языковым аспектам адаптации относятся (1) лексическая адаптация, которая производится путём замены редко употребляемых или устаревших слов и выражений на более простые, входящие в обязательный словарный запас потенциального читателя и (2) грамматическая адаптация, которая заключается в упрощении синтаксических и грамматических конструкций с целью достижения понимания на уровне предложения и связного текста. [2]
Адаптация аутентичных художественных текстов предполагает сокращение объема незнакомой лексики и грамматических конструкций, не входящих в базовый уровень читателей, возможную замену новых слов на синонимы, знакомые учащимся, в добавлении слов, помогающих эксплицировать смысл фраз, предложений, при этом сохраняя структуру и стилистические особенности оригинального художественного текста. Адаптация может быть сильной, когда происходит «общее качественное изменение речевой структуры текста», то есть автор адаптации как бы пересказывает его своими словами, или средней, когда в текст вносятся существенные изменения «за счет мелких сокращений и синонимических замен трудных мест» [1]. Приемы адаптирования включают в себя следующие действия: исключение, перестановку, добавление, замену, инверсию и редукцию [2]
Художественный текст - это переплетение организующих текст элементов на семантическом, прагматическом и структурном уровнях, создающееся за счет взаимодействия разноуровневых речевых единиц.
Данный текст обладает структурной связностью, синтаксических нарушений в тексте не наблюдается, текст выстроен логично. Логическая когезия выражется в последовательном описании сна. Доказательством тому служат представленные в тексте средства логической когезии: на синтаксическом уровне – конъюнкция (and, for), эллипсис (time could not wreck … those walls, nor the site itself, a jewel in the hollow of a hand; nettles were everywhere, the vanguard of the army); на лексическом – употребление синонимов (poor, bastard things; clung about their roots, bind them yet more closely; crept across the lawns, thrust its ugly form; twisted and entwined). В результате употребления данных языковых приемов достигается пространственная и темпоральная целостность текста, появляются дополнительные образы, текст в целом становится более эмоциональным, насыщенным ассоциациями.
Комплексная модель системно-структурной организации текста состоит из нескольких уровней – информативно-смыслового и прагматического, которые, однако, не могут рассматриваться отдельно друг от друга, они тесно взаимосвязаны и лишь благодаря целостному восприятию всех уровней текста возникает целостная картина, созданная автором.
Список литературы
Галеева Н.Д. Параметры художественного текста и перевод: Монография. – Тверь: ТвГУ, 1999. –  155 с.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. –  312 с.
Домашнев А.И., Шишкин И.И., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. – М.: Просвещение, 1983. – 192 с.
Кулибина Н.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя // Мир русского слова. – 2001. – № 1 // www.gramota.ru/mirrs.html?problem03.htm[1 апреля 2010 г.]
Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – 5-е изд. – М.: Просвещение, 1976. – 548 с.
Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. – М.: Радуга, 1983. – С. 355-369.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
Тюпа В.И. Художественный дискурс. – Тверь: Изд-во ТвГУ, 2002. – 80 с.
Четверикова О.В. Эмоционально-смысловые доминанты в художественной речи Н. Гумилева и вербальные средства их манифестации //  Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. научных трудов / Гл. редактор А.А. Залевская. – Тверь: Изд-во ТвГУ, 2005. – Вып. 4. – С. 160 – 165 с.
Dijk T.A. van Cognitive Processing of Literature Discourse // Poetics Today. – 1979. – № 1. – Pp. 143-160 // http://www.discourse-in-society.org/teun.html [2 апреля2009 г.]
DijkT.A. van. Studies in The Pragmatics of Discourse // Janua linguarum. Series Maior; 101. –The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers – 1981. – 331 p.
Приложение
Стилистическая разметка
Текст Пометы No smoke came from the chimney, and the little lattice windows gaped forlorn. Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. The drive wound away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; it was narrow and unkempt, not the drive that we had known. At first I was puzzled and did not understand, and it was only when I bent my head to avoid the low swinging branch of a tree that I realized what had happened. Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drive with long, tenacious fingers. The woods, always a menace even in the past, had triumphed in the end. They crowded, dark and uncontrolled, to the borders of the drive. The beeches with white, naked limbs leant close to one another, their branches intermingled in a strange embrace, making a vault above my head like the archway of a church. And there were other trees as well, trees that I did not recognize, squat oaks and tortured elms that straggled cheek by jowl with the beeches, and had thrust themselves out of the quiet earth, along with monster shrubs and plants, none of which I remembered.
The drive was a ribbon now, a thread of its former self, with gravel surface gone, and choked with grass and moss. The trees had thrown out low branches, making an impediment to progress; the gnarled roots looked like skeleton claws. Scattered here and again amongst this jungle growth I would recognize shrubs that had been landmarks in our time, things of culture and grace, hydrangeas whose blue heads had been famous. No hand had checked their progress, and they had gone native now, rearing to monster height without a bloom, black and ugly as the nameless parasites that grew beside them.
Sim
Pers
M
Sim
M
Sim
M
Sim
<…> There was Manderley, our Manderley, secretive and silent as it had always been, the grey stone shining in the moonlight of my dream, the mullioned windows reflecting the green lawns and the terrace. Time could not wreck the perfect symmetry of those walls, nor the site itself, a jewel in the hollow of a hand.
The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched to the sea, and turning I could see the sheet of silver placid under the moon, like a lake undisturbed by wind or storm. No waves would come to ruffle this dream water, and no bulk of cloud, wind-driven from the west, obscure the clarity of this pale sky. I turned again to the house, and though it stood inviolate, untouched, as though we ourselves had left but yesterday, I saw that the garden had obeyed the jungle law, even as the woods had done. The rhododendrons stood fifty feet high, twisted and entwined with bracken, and they had entered into alien marriage with a host of nameless shrubs, poor, bastard things that clung about their roots as though conscious of their spurious origin. A lilac had mated with a copper beech, and to bind them yet more closely to one another the malevolent ivy, always an enemy to grace, had thrown her tendrils about the pair and made them prisoners. Ivy held prior place in this lost garden, the long strands crept across the lawns, and soon would encroach upon the house itself… R(L) E
M
Sim
E
Phr
Pers, M
Pers, M
Pers
<…> A cloud, hitherto unseen, came upon the moon, and hovered an instant like a dark hand before a face. The illusion went with it, and the lights in the windows were extinguished. I looked upon a desolate shell, soulless at last, unhaunted, with no whisper of the past about its staring walls.
The house was a sepulchre, our fear and suffering lay buried in the ruins. There would be no resurrection. When I thought of Manderley in my waking hours I would not be bitter. I should think of it as it might have been, could I have lived there without fear. I should remember the rose-garden in summer, and the birds that sang at dawn. Tea under the chestnut tree, and the murmur of the sea coming up to us from the lawns below. I would think of the blown lilac, and the Happy Valley. These things were permanent, they could not be dissolved. They were memories that cannot hurt. All this I resolved in my dream, while the clouds lay across the face of the moon, for like most sleepers I knew that I dreamed. In reality I lay many hundred miles away in an alien land, and would wake, before many seconds had passed, in the bare little hotel bedroom, comforting in its very lack of atmosphere. I would sigh a moment, stretch myself and turn, and opening my eyes, be bewildered at that glittering sun, that hard, clean sky, so different from the soft moonlight of my dream. The day would lie before us both, long no doubt, and uneventful, but fraught with a certain stillness, a dear tranquillity we had not known before. We would not talk of Manderley, I would not tell my dream. For Manderley was ours no longer. Manderley was no more.
Sim
Pers
M
R(S)
R(S)
R(S)
Pers
Ant
R(L)
<…> I was to marry the man I loved. I was to be Mrs de Winter. It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy. Nerves of course. Waiting like this; the doctor's ante-room. It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to say 'We're going to be married, we're very much in love.'
In love. He had not said anything yet about being in love. No time perhaps. It was all so hurried at the breakfast table. Marmalade, and coffee, and that tangerine. No time. The tangerine was very bitter. No, he had not said anything about being in love. Just that we would be married. Short and definite, very original. Original proposals were much better. More genuine. Not like other people. Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said. Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities. Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that. Put it away. A thought forbidden, prompted by demons. Get thee behind me, Satan. I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley. Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room?
Parc
Ana
R (S)
R (S)
R (L)
RQ

Расшифровка основных понятий:
Ana Anadiplosis Ant Antithesis E Epithet Ex Exclamation Hyp Hyperbole Ir Irony M Metaphor P Parallelism Parc Parcelling Pers Personification Phr Phraseologism Poly Polysyndeton R(L) Repetition Lexical R(S) Repetition Syntactical RQ Rhetorical question S Simile Syn Synonym TW Themed words
3
2

Список литературы [ всего 11]

1.Галеева Н.Д. Параметры художественного текста и перевод: Монография. – Тверь: ТвГУ, 1999. – 155 с.
2.Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
3.Домашнев А.И., Шишкин И.И., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. – М.: Просвещение, 1983. – 192 с.
4.Кулибина Н.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя // Мир русского слова. – 2001. – № 1 // www.gramota.ru/mirrs.html?problem03.htm[1 апреля 2010 г.]
5.Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – 5-е изд. – М.: Просвещение, 1976. – 548 с.
6.Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. – М.: Радуга, 1983. – С. 355-369.
7.Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
8.Тюпа В.И. Художественный дискурс. – Тверь: Изд-во ТвГУ, 2002. – 80 с.
9.Четверикова О.В. Эмоционально-смысловые доминанты в художественной речи Н. Гумилева и вербальные средства их манифестации // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. научных трудов / Гл. редактор А.А. Залевская. – Тверь: Изд-во ТвГУ, 2005. – Вып. 4. – С. 160 – 165 с.
10.Dijk T.A. van Cognitive Processing of Literature Discourse // Poetics Today. – 1979. – № 1. – Pp. 143-160 // http://www.discourse-in-society.org/teun.html [2 апреля2009 г.]
11.DijkT.A. van. Studies in The Pragmatics of Discourse // Janua linguarum. Series Maior; 101. –The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers – 1981. – 331 p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024