Вход

Обучение китайских студентов предложному падежу

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 176932
Дата создания 2013
Страниц 20
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 270руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1 Особенности процесса обучения китайских студентов русскому языку
1.1. Основные различия русского и китайского языков
1.2. Отличительные особенности грамматического строя русского и китайского языков
1.3. Причины коммуникативных неудач китайских студентов при овладении русским языком
Глава 2 Особенности усвоения падежной системы русского языка китайскими студентами
2.1. Предложно-падежная система русского языка
2.2. Обучение предложному падежу по методике РКИ
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

В связи с этим при изучении падежной системы русского языка как иностранного учитываются различные значения каждого из падежей, чему не уделяется внимание при обучении падежной системе русского языка как родного.
Итак, для студентов-иностранцев первой вводится модель с предложным падежом в значении места (отвечает на вопрос где?): на комоде, на диване, в журнале, в магазине и т.д. Это соответствует частотности употребления предложного падежа с этим значением в русском языке. Также, это падежное значение определяет то, какой глагол требуется вводить на данном этапе. Например, предложный падеж в значении места требует введения таких глаголов, как сидеть, стоять, лежать, находиться, жить, иными словами осуществляется отбор лексического материала для изучения.
Этот принцип отбора грамматического материала не соответствует тематическому принципу изучения лексики, который обычно используют преподаватели в обучении иностранному языку. Они строят уроки на запоминании слов по темам, но в таких случаях грамматика не может быть систематизирована, и ни о какой грамматической последовательности не может быть и речи. В обучении китайских студентов РКИ систематизация грамматического материала крайне необходима, во-первых, в силу сложности грамматического строя русского языка, а во-вторых, в силу лаконичности и простоты строя китайского языка, к сравнению с которым так или иначе прибегают китайские студенты в процессе овладения русским языком.
Третья особенность методики РКИ заключается в том, что у иностранных студентов нет необходимости заучивать правила орфографии, склонений и спряжений и всякого рода иные филологические тонкости, т.е. все то, что составляет теоретические знания о языке.
В советской школе, для сравнения, было принято заучивать грамматику языка, запоминать множество правил и слов, но студенты и учащиеся не могли адекватно реагировать на вопрос на изучаемом языке, и ни о какой беседе не могло быть и речи. С трудом выученные наизусть скучные грамматические правила забываются очень быстро, как только прекращаются занятия, и они не возникают в памяти в нужный момент для самоконтроля и уж тем более не вспоминаются в будущем. Повторяя модели в течение урока от семи до одиннадцати раз по методике РКИ, студент настолько привыкает к ним, что говорит, не задумываясь, и воспроизводит по необходимости в соответствующей ситуации. Китайские студенты, привыкшие к простой грамматике своего языка, таким образом избавляются от необходимости перегружать свои головы многочисленными правилами и исключениями, которыми богат наш русский язык.
Четвертая особенность методики РКИ отрицает поэтапное обучения различным видам речевой деятельности (ВРД). С первых занятий китайские студенты учатся говорить, читать и писать одновременно (не поэтапно: сначала говорить, а потом читать, затем писать). Это ускоряет процесс освоения языка и создает у них правильное представление об особенностях русского произношения и правописания, которое принципиальным образом отличается от их родного языка. Также они приучаются правильно соотносить написанное и звучащее слово и потому зачастую делают меньше ошибок в орфографическом диктанте, чем русскоязычные студенты. Китайские студенты воспринимают любое слово в письменном (графическом) и звуковом образах, поэтому он никогда не напишет слово «кАрова»: графический образ слова закрепился вслед за прочитанным. Русскоязычный же человек, хорошо зная язык в его устной форме, часто делает ошибки, поскольку он уже имеет в памяти звуковой (фонетический) образ слова, а грамматика требует иного написания.
В случае овладения падежной системой русского языка, в т.ч. предложным падежом, китайские студенты благодаря одновременному обучению всем ВРД быстрее запоминают сложную систему флексий и многообразие падежных значений.
Заключительная особенность методики РКИ, о которой пойдет речь в данной работе, предполагает постепенное и незаметное для студентов усложнение новых грамматических явлений по мере их введения. Модели постепенно усложняются и активно наполняются новой лексикой, которая отобрана очень тщательно по частотному словарю русского языка и применительно к возрасту и интересам студентов.
Расширение словарного запаса идет и за счет внимания к словообразованию. Поскольку в китайском языке по сути все слова представляют собой корень, то и словообразования идет за счет сложения этих корней. Методика РКИ учит китайских студентов новым для них способам словообразования посредством добавления приставок и суффиксов к новым моделям.
С точки зрения обучения предложному падежу, нам видится важным постепенно добавлять все новые падежные значения, увеличивая количество вводимых глаголов и расширением структуры моделей. Кроме того, нам кажется логичным начинать с изучения предложного падежа личных местоимений, потому что количество падежных значений и окончаний у местоимений не так велико, как у существительных и прилагательных, и местоимения зачастую могут заменять существительные в различных структурах. Например, китайский студент освоил модель «Я купил дом». Далее ему требуется разнообразить высказывание, добавив модель «Там тепло и уютно», но заменив «там» на структуру «в + предложный падеж». Студент не знаком с падежными окончаниями для слова «дом», но он может сказать «В нем тепло и уютно».
Таким образом, методика РКИ как нельзя лучше подходит для обучения китайских студентов русской грамматике и предложному падежу в частности. Учитывая все перечисленные выше особенности методики РКИ, можно добиться высоких результатов в обучении русскому языку любых иностранных студентов, включая китайских, язык которых радикально отличается от русского.
Заключение
В процессе обучения иностранных студентов русскому языку все преподаватели ставят себе целью практическую результативность обучения – способность использовать язык в соответствующей ситуации. В случае обучения китайских студентов этот процесс стоит сочетать с анализом различий в строе русского и китайского языков. В силу того, что эти языки не имеют ничего общего, процесс овладения русским языком может не только пострадать от этого радикального расхождения, но и выиграть, если использовать его правильно.
В методике РКИ существует множество способов предъявления падежных значений и форм (линейный, концентрический и т.д.), но все они имеют ряд общих положений, позволяющих оптимизировать процесс усвоения новых грамматических структур иностранными студентами. Это опора на модели-предложения, отбор грамматического и лексического материала по принципу частотности употребления, отказ от заучивания длинных и скучных грамматических правил и обучение всем ВРД одновременно.
Нам видится важным подчеркнуть, что в процессе овладения русским языком китайские студенты должны понять не только грамматические структуры нашего языка, но и особенности их употребления, поскольку неадекватное или приблизительное понимание грамматической единицы и ее места в грамматической системе языка замедляет речевую практику и может послужить причиной возникновения психологических и объективных трудностей при изучении русского языка.
Список использованной литературы
Борисова Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка) // Учебное пособие под ред. Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева. М.: Флинта: Наука, 2003. 208 с.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
Дремов А. Ф. Категория падежа с позиций системной лингвистики в практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений. Т. 1. М.: Русский язык, 1990.
Дремов А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного // URL: http://www.roman.by/r-76964.html (дата обращения 12.03.2013)
Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки // СПб: Златоуст, 2006. 272 с.
Категория падежа // URL: http://www.lingvotech.com/catpadezh (дата обращения 13.03.2013)
Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). С. 30-34.
Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
Лю Ли. Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Москва, 2004 126 c.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений // 2-е изд., испр. и. доп. М.: Азъ, 1995. 907с.
Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. М.: Рус. яз., 1978. 136 с.
Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские:  коммуникативное поведение. М.: Флинта, Наука. 2007.
Скоробогатых А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. М., 1998. С.159-166.
Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) // М.: Проблемы морфологии, фонетики, фонологии, 1970. С.11-19.
Юй Цзяминь Факторы коммуникативных неудач китайских студентов при их обучении русскому языку [Электронный ресурс] // Июль, 2011. URL: http://www.emissia.org/offline/2011/1609.htm (дата обращения 12.03.2013)
21

Список литературы [ всего 15]

Список использованной литературы
1.Борисова Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка) // Учебное пособие под ред. Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева. М.: Флинта: Наука, 2003. 208 с.
2.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
3.Дремов А. Ф. Категория падежа с позиций системной лингвистики в практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений. Т. 1. М.: Русский язык, 1990.
4.Дремов А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного // URL: http://www.roman.by/r-76964.html (дата обращения 12.03.2013)
5.Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки // СПб: Златоуст, 2006. 272 с.
6.Категория падежа // URL: http://www.lingvotech.com/catpadezh (дата обращения 13.03.2013)
7.Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). С. 30-34.
8.Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
9.Лю Ли. Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Москва, 2004 126 c.
10.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений // 2-е изд., испр. и. доп. М.: Азъ, 1995. 907с.
11.Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. М.: Рус. яз., 1978. 136 с.
12.Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, Наука. 2007.
13.Скоробогатых А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. М., 1998. С.159-166.
14.Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) // М.: Проблемы морфологии, фонетики, фонологии, 1970. С.11-19.
15.Юй Цзяминь Факторы коммуникативных неудач китайских студентов при их обучении русскому языку [Электронный ресурс] // Июль, 2011. URL: http://www.emissia.org/offline/2011/1609.htm (дата обращения 12.03.2013)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01191
© Рефератбанк, 2002 - 2024