Вход

Дискурсивная реализация лингвокультурологических и мифологических составляющих концепта «запрет»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 176837
Дата создания 2013
Страниц 64
Источников 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………..……………………………………..4
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЗАПРЕТИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА
1.1. Понятие дискурса
1.2. Типы и категории дискурса
1.3. Запретительный дискурс: базовые характеристики коммуникации
1.3.1. Концепт как объект лингвокультурологии
1.3.2. Конептосфера как совокупность концептов
1.3.3. Концепт «запрет» и его понимание в современной лингвистике
1.3.4. Логическая структура запрета: причина- следствие
1.3.5. Мотив запрета со ссылкой на область действия запрета
1.4. Понятие интердискурс ?? сочетание экстралингвистических параметров
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЗАПРЕТ» В РАЗЛИЧНЫХ ДИСКУРСАХ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРАХ
2.1. Вербализация концепта «запрет» в лексических репрезентациях. Концепт «запрет» и его репрезентанты
2.2. Отражение запретительного дискурса в практической деятельности человека: работа и отдых
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Фрагмент работы для ознакомления

Данное семантическое поле охватывает как трудовую деятельность человека, так и его досуг. Различные запреты, связанные с ограничением права человека на собственность, вызывают значительные резонансы в обществе:Пример 1 Do not throw coins into every fountain you see. CoinsgointotheFontanadiTrevionly (Не бросайте монеты в каждый фонтан, который Вы видите. Монеты бросать только в Фонтан диТреви).Условно выделяя зоны запрета в рамках семантического поля «собственность», важно добавить, что существует некоторая символическая зона, включающая в себя личные вещи человека или вещи, имеющие к нему отношение. Действительно, часто человек оценивает некоторые вещи как продолжение себя самого, и они приобретают для него символическое значение (например, сочетания типа privateproperty, privateletter, personalbelongings и т.д.). Кроме того, чувство собственности распространяется на частную территорию человека, которая в любой культуре охраняется не только определенными запретами на нарушение ее границ, но и правовыми актами.Под этим подразумевается как личное пространство индивида (некая символическая зона вокруг него, так называемая «portableterritory»), так и личная собственность человека в виде его дома с прилегающей к нему территорией, бизнеса, продуктов интеллектуального или иного труда, личных вещей и т.д. Важность запретов на нарушение границ личной территории для обеспечения приватности в русской и британской культурах является значительной, об этом свидетельствует значительное количество фразеологизмов, идиом и пословиц, которые так или иначе ассоциируются с правом на частную территорию того или иного индивида, например, мой дом – моя крепость/ myhomeismycastle. В связи с этим в языке выделяется целый ряд глаголов, описывающих ситуацию нарушения границ личной территории: вламываться, вмешиваться, вторгаться, нарушать, преступать, захватывать, оккупировать/ intrude, interlope, interpose, accost, encroach, infringe, squat, occupy, trespass, poach, invade, impinge, breakin, buttin, overstep, transgress. Относительно концепта «запрет» данные глаголы можно трактовать следующим образом:запретнанарушениеприватности;Пример 1Запрещено появляться на пляжах топлесс, запрещен нудизм. Женщины не имеют право обращаться к монахам. Сохраняйте в общении с тайцами спокойствие и улыбку, т.к. гнев здесь - выражение грубости и невоспитанности. В Таиланде считается неприличным говорить громко, спрашивать о жизни короля, сидеть во время исполнения национального гимна, указывать пальцем, опираться на статуи для фото. Перед входом в в квартиру гостям следует снять обувь.запрет на нарушение границ чужой территории;Пример 1Запрещено посещение Королевского Дворца с оголенными плечами, коленями, пятками. Перед входом в храмы, дома снимайте обувь. Небрежность в одежде при посещении храмов и несдержанность в поведении заслуживают у тайцев всеобщего порицания.Пример 2Фото и видеосъемка в коммерческих целях на территории Аквапарка запрещена. Исключительным правом на публикацию фотоматериалов, трансляцию видеофильмов, снятых в Аквапарке, обладает только Администрация Аквапарка.запрет на ненормативность, противозаконность действия;Пример 1Не берите к перевозке чужие вещи! Вся ответственность будет лежать на вас!Пример 2ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩЕНО на выезде и въезде! ПЕРЕМЕЩЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ, ОБЪЕКТОВ ДИКОЙ ФАУНЫ и ФЛОРЫ, находящихся под угрозой исчезновения, ОРУЖИЯ И БОЕПРИПАСОВ к нему БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ УПОЛНОМОЧЕННЫХ ОРГАНОВ.ПРИНИМАТЬ ОТ ПОСТОРОННИХ ЛИЦ чемоданы, посылки и другие предметы для перевозки на борту воздушного судна.ПОМНИТЕ! Незаконное перемещение товаров или валюты через таможенную границу Российской Федерации или их недекларирование либо недостоверное декларирование влечет за собой административную или уголовную ответственностьзапрет на определенные манеры осуществления того или иного действия;Пример 1Необходимо помнить о том, что за завтраком шведский стол запрещается забирать еду с собой из ресторана, это может быть расценено как кража. Ответственность и выплата компенсаций за причиненный отелю ущерб возлагается на туриста.запрет на нарушение прав другого человека.Пример 1На территории Франции запрещено отодвигать кресла к центру салона, на территории Германии запрещено вывешивать пакеты в проход. Пример 2Запрещено ходить по салону и наливать/пить горячие напитки!! Принимать пищу настоятельно рекомендуем также на остановках.5) Поле «личность/ personality».Запреты тесно взаимосвязаны и напрямую соотносится с личной сферой человека, его осознанием самого себя как личности и положением его в обществе. Запрет на нарушение границ приватности выступает во всех сферах деятельности человека (отдых/работа в том числе) как характеристика человека и как необходимое условие его существования в обществе. Selfнепосредственно соотносится с зонами приватности, о которых говорилось выше. Self или personalsphere (space) – это первичная зона, характеризующаяся наивысшей степенью приватности или стремлением человека к ней. В русской культуре это соответствует понятию личной (частной) жизни человека. Следует отметить, что оппозиция self/others по сути является оппозицией private/public (сам человек и другие люди):Пример 1Беременным женщинам строго запрещается пользоваться всеми видами аттракционов и посещать зону SPA.Пример 2Никогда не опаздывайте на работу, никто не любит сотрудников, опаздывающих на работу и придумавших в свое оправдание множество причин. Опоздание - это признак некомпетентности и ненадежности. Не говорите лишнего, излагайте мысли кратко, грамотно и корректно. Сохраняйте секреты вашей фирмы и сотрудников. Заранее подготовьтесь к серьезным встречам, отвечайте на вопросы коротко и ясно. Не повторяйте уже сказанное по нескольку раз. Не проявляйте свои эмоции, не жалуйтесь коллегам. Не реагируйте на критику в свой адрес, воспринимайте ее как совет. Старайтесь не проявлять эгоизм, стремитесь не навредить конкурентам, не унижайте и не подведите коллег по работе.Одевайтесь стильно и старайтесь говорить, писать грамотно. Делайте больше комплементов окружающим и чаще улыбайтесь. Умейте слышать других и демон-стрировать интерес к темам разговора сотрудников.Пример 2«If tourists are not allowed in the core tiger zone, our economy will collapse,» said Satish Jain, who has been a guide in the park since 1997 (Еслитуристовнебудутпускатьвцентральныерайонызаповедника, всенашехозяйстворухнет», - говоритСатишДжаин).Поэтомуполеpersonalityможетбытьпредставленоследующимирядамислов: 1) я, эго, человек, личность, индивид, индивидуалист, индивидуальность, личное, частное, индивидуальное, индивидуалистической, корыстные, эгоистические/self, ego, person; personality, individual, individualist, individuality; personal, private, individual, individualistic, selfish, egoistic; 2) люди, группы, общества, общества, сообщества, социальный, коммунальный, коллективный, общественный/people, group, society, company, community; social, communal, collective, public.Итак, согласноданнымсловарейконцептличность/personalityхарактеризуетсяследующимипризнаками: 1) отдельность (asinglehumanbeing); 2) уникальность (peculiarcharacter, identityofaperson); 3) свобода, независимостьотдругих (independentinthoughtoraction);4) приватность (актуализируетсявконтекстах).Слово individualist ванглийскомязыкехарактеризуетположительнаяконнотация, оносоотноситсясконцептоминдивидуализма, однимизключевыхконцептоввбританскойкультуре, такжеотличающегосяположительнойоценкой: individualism – a theory maintaining the political and economic independence of the individual and stressing individual initiative, action, and interests. В противоположность этому, в русском языке и в русской культуре в целом понятия индивидуалист и индивидуализм синонимичны понятиям эгоист, эгоизм и оцениваются отрицательно. Данные понятия разграничиваются в английском языке: индивидуализм поощряется и ассоциируется с личной свободой и инициативой, в то время как эгоизм осуждается и соотносится с чрезмерной заботой о себе и игнорированием интересов окружающих. Таким образом, независимость и достижение собственных целей поощряется, однако существует запрет на ограничение свободы в каком-либо ключе других людей.6) Поле «отношения/ relations».Человек, живущий в обществе других людей, неизбежно вступает во взаимоотношения с этими людьми, что объясняет наличие концепта отношения/ relations или relationship. Смысл различных запретов в данной весьма активной сфере деятельности человека, как в трудовом коллективе, так и вне его, в период отдыха, зависит от отношений между людьми, иными словами, различные отношения предполагают большую или меньшую степень приватности (конечно, это положение условно, так как на приватность влияют и многие другие факторы, например, личностные характеристики людей, особенности ситуации взаимодействия и другие).Например, степень знакомства является важным фактором при оценке нарушений приватности, и эта зависимость может быть оценена в терминах «больше – меньше». Концепт отношения/ relations имеет важное значение для любой культуры, однако, вероятно, его структура и содержание имеют социокультурные характеристики. В английском языке этот концепт лексически представлен следующими единицами: acquaintance, familiarity, friendship, companionship, fellowship, intimacy. Значения данных существительных дифференцируются, прежде всего, по признаку «степень знакомства».На содержание рамок приватности и возможности нарушения запрета сильно влияет характер взаимоотношений между людьми. В связи с этим исследуемый концепт непосредственно соотносится с оппозицией свое / чужое. Человек может воспринимать других людей как своих и как чужих.По данным культурологических исследований структура взаимоотношений между людьми обусловлена во многом культурными факторами. Так, например, понятия дружбы в русской и британской культурах несут различную смысловую нагрузку. Концепт дружбы в русской культуре, как правило, предполагает близость, сокровенность взаимоотношений во всех сферах жизни. В британской культуре этот концепт более абстрактный и может включать в себя как понятие об очень близких взаимоотношениях, так и о просто дружеском расположении.Подчеркнем, что наиболее ярко взаимосвязь запрета с формами социокультурного регулирования выражена в логико-дискурсивной форме правовых норм, которые заключают в себе такие способы юридического воздействия на поведение людей, как дозволение (диспозиционная норма), запрещение и позитивное обязывание (императивная норма). Эти способы правового регулирования представляют собой результат многочисленных трансформаций категорических императивов, моральных предписаний, обычаев и выражаются в конкретных формулах, лежащих в основе «личностного права»: «запрети себе все то, что ты склонен запретить другим»; «требуй с себя все то, что ты считаешь возможным требовать с других»; «разреши другим все то, что ты разрешаешь себе».Этические и утилитарные нормы поведения, как и другие концепты, имеют прототипный характер, т.е. человек хранит в памяти знания о типичных установках, действиях, ожиданиях и оценочных реакциях применительно к тем или иным ситуациям. Этические (моральные) нормы основываются на понятии морали, которая принадлежит к числу основных типов нормативной регуляции действий человека, таких как право, обычаи, традиции. В морали решающее значение имеет уровень элементарных моральных (нравственных) требований, императивов, максим, заповедей. Ядром их являются религиозные заповеди-откровения, сконцентрировавшие в предельно кратких формулах и представляющие сокровенные ценности истинно духовной человечности. Любое нравственное суждение содержит два элемента: описательный и нормативный. Описание фиксирует деяние людей, в то время как нормативный элемент содержится в предписании того или иного типа поведения или же оценке совершенного. Само долженствование представлено как бы объективно, отстраненно от лица, которое его выражает. По сути, неважно, кто является носителем утверждения о должном или оценки какого-либо поступка. Главное - сама норма, ее соблюдение или несоблюдение, когда речь заходит об оценке поступка личности. Запретительныйдискурс позволяет произвести перемену ролей между носителем и исполнителем должного, так как оба они в одинаковой степени попадают под действие нормы. Нравственная или моральная норма - это не правило внешней целесообразности (чтобы достичь такого результата, нужно поступать так-то), а императивное требование, долженствование, которому человек должен следовать при осуществлении самых разных своих целей. Огромную роль при выполнении моральных правил играет саморегуляция. Сила и оправдание моральных требований состоят в том, что субъект должен обращать их на себя и только через опыт собственной жизни предъявлять другим. Например, «золотое правило», одна из древнейших нравственных заповедей, содержащаяся в народных пословицах и поговорках: не делай другим того, чего не хочешь, чтобы причиняли тебе. Таким образом, этические нормы, заключая в себе категорический императив, являются средством регулирования общественных отношений. Их целью является поддержание всеобщего блага с помощью установленных правил взаимоотношения людей.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодведем итоги практической части данного исследования.Концепт «запрет», как и концепты других абстрактных имен запретительного дискурса, окрашен образностью, схематичностью, сценарностью, оценочностью. В основе различных структур представления знаний о запрете как норме лежит концептуальная схема, где схема - абстракция, которая позволяет приписывать определенные объекты или события к общим категориям, способным наполняться конкретным содержанием.Концептуальная схема запрета, понимаемого как норма поведения, поддерживаемая социумом или традицией, предполагает последовательность элементов, которая устанавливает определенное отношение между определенным субъектом, находящимся в определенных обстоятельствах, и определенным поведением.Принцип однозначности в текстах запретительного дискурса достигается за счет того, что предписание строится на определении используемых в них терминологических единиц. Тексты запретительного характера имеют в своей основе концептуальную схему нормы, отношения между элементами которой строятся в виде определения и предписания. Лингвокультурные особенности выражения запрета в изучаемых текстах, отраженные на композиционном уровне текстовой организации, проявляются в частотности, в наличии или отсутствии обращения к адресату, расположенного в начале текста, и номинации субъекта власти, завершающей данный текст.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодводя итоги настоящего исследования, необходимо сказать, что запреты — это обязательный компонент и базовый концепт любой культуры, любого социума. Наибольшая плотность запретов наблюдается в юридических, религиозных текстах, а также в текстах туристических брошюр, памяток, текстах, относящихся к трудовой деятельности человека, и других текстах, которые отражают любые явления социальной и духовной жизни. Настоящая работа в русле когнитивной лингвистики дополняет традиционное описание запрета в терминах грамматической модальности, теории речевых актов. Она предоставляет возможность заново осмыслить проблему запретительной семантики в контексте процессов концептуализации и категоризации мира, формирования различных структур знания и способов их репрезентации в языке. Широкий корпус исследованных в работе единиц и представленные фреймовая и полевая модели концепта запрета согласуются с принципами полиаппелируемости и многомерности концепта. Представленная в работе фреймовая модель концепта запрета расширяют традиционное и прагматическое понимание запрета как прохибитива, директива, декларатива или деонтического суждения, представляя его как многомерный концепт со сложной иерархией и множеством когнитивных признаков, имеющих два измерения (реальное и модальное), каждое из которых раскрывается в двух плоскостях: первое описывает запрещение как деятельность, социальный и юридический феномен, второе раскрывает аксиологический, деонтический и алетический потенциал запрета. Также отметим, что многовековая история формирования данного концепта приписывала ему многочисленные, часто противоречивые интерпретационные признаки. Однако центральные образные и понятийные признаки концепта запрета остались неизменными со времени первого использования выражающих их лексических единиц, в то время как сильно сместился акцент в интерпретационном поле: с постулирования правил поведения в ситуации запрета и постулирования «вечной истины» о провокационном воздействии запрета на оценку запрета как средства регуляции социальных проблем и его функций. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. – М. :Academia, 2002.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995б.- 767с.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 685 с.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человечества. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 328 с.Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка/ А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1998.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996.Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии/ Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р.Державина, 2002.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. – № 4.Зарубина Т.А. К вопросу о соотношении понятий «текст» и «дискурс» // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы V Международной научно-практической конференции. Вып. 4 // Институт международных связей. – Екатеринбург: Издательство АМБ., 2003 – 226 с.Ивин А.А. Логика: Учеб.пособие для студентов вузов / А. А. Ивин. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. — 336 с.Карасик В.И.Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. – М.: Грозис, 2005.Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. С.211Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002.Кирюшкина Т.В. Фразеологическое калькирование как средство адекватного воссоздания узуальнобезэквивалентных фразеологических единиц русского языка в английских и немецких контекстах // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2002. – Вып. 8. – С. 79-84.Конецкая В. П. Социология коммуникации. – М.: Междунар. ун-т бизнеса и упр., 1997. – 304 с.Конькова Е.Н. Концепт, понятие и значение как важнейшие единицы в исследовании языковой сущности // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. – Смоленск: СГПУ, 2001. – 214 с.Кубрякова Е.С, Александрова О.В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конференции. – М., 1997.Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 128 с.Лотман Ю.М. Культура и взрыв. – М: Прогресс: Гнозис, 1994. – 270 с.Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 464 с.Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.Макаров М. Л. Социально-дейктическое измерение стиля // Языковое общение: процессы и единицы: Межвуз. сб. науч. трудов / Калининский гос. ун-т - Калинин, 1988.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие / В.А. Маслова. - М.: Academia, 2004.Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. – Минск, 1998. – 255 с.Михалев А.Б. Путеводитель по лингвистике. Учебно-методическое пособие для старших курсов лингвистических вузов и филол. ун-в. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв. ун-та, 2000. - 197 с.Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторики. – М.: Изд. центр. Академия, 1996. – 192 с.Михальская А.К. Педагогическая риторика: история и теория: Учеб.пособие для студ. пед. университетов и институтов. – М.: Изд. Цент «Академия», 1998 – 432 с.Можейко М. А. Интрадискурс / М. А. Можейко /Постмодернизм: энциклопедия.Палашевская Ирина Владимировна. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 2001.- 196 с.Пименова М.В. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007.Плахов В.Д. Социальные нормы. Философские основания общей теории М.: Наука, 1995.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3-е, стереотип. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003 – 191 с.Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. – Киев: ЦУЛ, «Фитосоциоцентр», 2002 – 336 с.Семантическая специфика национальных языковых систем. - Воронеж. Изд-во Воронеж.ун-та, 1985. – 163 с.Семитко А.П. Развитие правовой культуры как правовой прогресс. Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1990. - 172 с.Сергеева Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике // Русистика: лингвистическая парадигма конца ХХ века. – С.-Пб.: Изд-во СПГУ, 1999. – С.126-129.Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио ; пер. с фр. И. Н. Кузнецовой // Квадратура смысла : французская школа анализа дискурса / предисл. Ю. С. Степанова ; общ.ред. П. Серио. – М. :Издат. группа «Прогресс», 1999.Степанов Ю. С. Слово/ Ю.С. Степанов // Русская словесность От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997.Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.энциклопедия, 1990.Расторгуева Г.В. Художественный текст как объект когнитивного исследования // Когнитивная семантика: Материалы IМеждунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике, 26-30 мая 1998: В. 2 ч. Ч.1. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Дзержинского, 1998. – 196 с.Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.Филлмор Ч.Д. Фреймы и семантика их понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 52-92.Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 1999. – 208 с.Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка/ Л.О. Черненко. - М., 1995.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед.Aitchinson J. Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Blackwell, Oxford UK, Cambridge USA. 1999. – 299 р.Brown G., Yule G. Discourse Analysis. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. – 288 p.Cook G. The discourse of advertising. – London and New York, 1992.Croft W. The Role of Domains // Cognitive Linguistics. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1993. - Vol. 4-4. - P. 335-370.Hülsse R. The discursive construction of identity and difference – Turkey as Europe’s others. ECRP Joint Sessions of Workshops // Mahnhem, 26-31 March, 1999.Kendall N.M. A Few Sheepish expressions. // Christianity Science Monitor, 1997, vol. 90, iss. 17. – P. 16.164. Kendall N.M. How these Expressions Became Cat’s Phrases. // Christianity Science Monitor, 1998, vol. 90, iss. 123. – P. 16.Kress G. Ideological Structures in Discourse // Handbook of Discourse Analysis, Vol.IV. – London: Academic Press, 1985.Lakoff J. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. – Chicago: L.: The University of Chicago Press, 1987. – 614 p.Nuyts J. and Pederson E., eds. Language and Conceptualization. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.Schiffrin D. Approaches to Discourse. – Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. – 470 p.СловариДаль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1998.Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR. – СПб.: Питер, 2004. – 320 с.Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms / Ed. Martin H. Manser. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1990.Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group UK, 1992. – 1528 p.The New Encyclopedia Britannica 1994. Vol. 9. - Encyclopedia Britannica, Inc., Fifteenth Edition, 1994, USA.ПРИЛОЖЕНИЯПриложение 1Компоненты дискурсаПриложение 2Компоненты дискурса по Е.А. СеливановойПриложение 3Компоненты дискурса по Г.КукуПриложение 4Иерархическая структура терминов-понятий дискурсаПриложение 5Классы концептовПриложение 6Виды концептовПриложение 7Основные приемы лингвокогнитивного описания концептовПриложение 8Методика контрастивного анализаЭтап IВыделение лексической группировки в исходном языке- Составление базового списка лексической группировки;- синонимическое расширение базового списка;- расширение базового списка за счет результатов текстового анализа;- структурация лексической группировки (смысловые группы и подгруппы, ядро и периферия).Этап IIОпределение межъязыковых соответствий отдельных единиц- Выявление словарных переводных соответствий;- выявление межъязыковых лексических соответствий.Этап IIIСемное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках- Семное описание единиц обоих языков в рамках выделенных подгрупп;- установление частотности употребления исследуемых единиц; - верификация семного описания (опрос информантов).Этап IVСемантическое описание контрастивных пар- Формирование контрастивныхпар; - семное описание значений контрастивныхпар.Этап VВыявление национально-специфических компонентов значения слова-Национально-специфические значения (полнаябезэквивалентность);- лакунарность значений;-несовпадение ядерных сем;-несовпадение периферийных сем;- безэквивалентность сем;- различиесем по статусу (постоянные/вероятностные).Этап VIДифференциальнаясемантизация членов контрастивных пар- Каждоеслова описывается как перечисление только техсем, которые не совпадают с семами другогочлена контрастивной пары.Этап VIIДифференциальное толкование значений лексических единицОписание семногосостава единицы исходного языка, в которомсодержится указание на все ее переводные соответствия с перечислением семантических компонентов, которые дифференцируют единицу исходного языка от всех ее переводных соответствий.Приложение 9Лингвокультурологические методы описания концептаПриложение 10Концептуальный анализ Приложение 11Классификация концепта «запрет»Приложение 12Комплексы/ аксиомы поведенияКомплексы/ аксиомы поведенияОписаниеАнглийский языкРусский языкАксиомы взаимодействияНельзя причинять зла, следует творить доброIt costs more to do ill than to do well; Better good a far off than evil at hand; Set good against evil; He that sows virtue reaps fame; The wages of sin is death; He that sups with the devil should have a long spoon; he that mischief hatches mischief catches; They that sow the wind shall reap the whirlwindС другом дружи, а недругу не вреди; Сходись - бранись, расходись - мирись; Худой мир лучше доброй брани; Злой с лукавым водились и оба в яму провалились; Ищи себе прибыли, другим не желай погибелиНельзябытьнеблагодарнымGratitude preserves old friendship and procures new; Never look a gift horse in the mouse; When you drink from the steam, remember the spring; Do not forget little kindness and do not remember small faults; We never know the value of water till the well is dry (ср. Чтоимеемнехраним, потерявши - плачем); Don’t cut the bough you are standing onДареному коню в зубы не смотрятСледуетпомогатьдругдругуMany hands make light work; Two heads are better than one (ср. Однаголовахорошо, адве - лучше; одинвполеневоин); Four eyes see more than two; Scratch my back and I’ll scratch yours; Give me fire and I’ll give you light.Кинь калач на лес, пойдешь - найдешь; С миру по нитке - голому рубаха; Рука руку моет (и обе белы бывают); Всяк сосна своему бору шумит; С миром и беда не убыток. Вместе с тем: чужую крышу крыть, своя бы не теклаСледует быть смелым, идти на определенный рискA bold heart is half the battle (ср. Отвагамедпьетикандалытрет); He that forecasts all perils will never sail the sea (ср. Волков бояться - в лес не ходить; Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать); Hethatneverclimbed, neverfell.Смелость города берет; Смелый там найдет, где робкий потеряетAксиомыжизнеобеспеченияСледуеттрудитьсяNo cross, no crown; No pains, no gains; No song, no supper (ср. Подлежачийкаменьводанетечет); Standing pool gather filth; A lazy sheep thinks its wool heavy; As you sow, you shall mow; The devil finds work for idle hands to do; The devil tempts all, but the idle man temps the devil.Хочешь есть калачи, не лежи на печи; Без труда не вытащишь и рыбки из пруда; Лежит лежень до вечера, а поесть нечего; Не будет пахотника, не будет и бархатника; Как посеешь, так и пожнешь; Была бы шея, а хомут найдется; Трудовой грош и перед Богом хорош; Лень прежде нас родилась; Ленивый сидя спит, лежа работает; Пришел сон из семи сел, пришла и лень из семи деревень; Труд человека кормит, а лень портитСледуетбытьтерпеливымPatient men win the day (ср. Терпениеитрудвсеперетрут); An oak is not fell at one stroke; Rome was not built for a day (ср. Москванесразустроилась); He that can stay obtains; We must learn to walk before we run; With patience the mulberry leaf becomes a silk gown; He who would climb the ladder must begin at the bottomТерпи казак, атаманом будешь; Тот терпелив быть не может, кто воли своей не переможет; Без терпенья нет спасенья; За терпение Бог дает спасение; Час терпеть, да век жить; Пошел на царскую службу, терпи и нужду. Вместе с тем, терпя и камень треснетНельзя терять времяA stitch in time saves nine; First come, first served; Early sow, early mow; Time and tide wait for no man; Make hay wile the sun shines; He that rises late must trot all day.Делу время, потехе час; Сделал дело - гуляй смело; В камень стрелять - только стрелы терять; Спустя лето да в лес по малину не ходят.Дело не медведь, в лес не уйдет.Следует надеяться на лучшее, быть оптимистомCloudy mornings turn to clear afternoons; Every cloud has a silver lining; It is a long lane that has no turning; Bad luck often brings good luck; Lightning never strikes twice in the same place.Сколько не жить, а обо всем не перетужить; Подумаешь - горе, а раздумаешь - Божья воля; Перемелется - мука будет; Не все ненастье - будет и ясно солнышко. Бабушка еще на двое сказала либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Вместе с тем существуют фаталистические высказывания, содержащие контртезисСледует обуздывать свои страсти и быть аскетомA fat belly does not breed a subtle mind; A full belly neither fights nor flies well; Greedy eaters dig their graves with their teeth; The eye is bigger than the belly; Many dishes make many diseases.Хлеба с душу, денег с нужу, платья с ношу; Полдуба сухого, полдуба сырого, да макушка золотая; Пить до дна, не видать добра; Кто пьет да табак курит, тот Святой Дух из себя туритАксиомы общенияНе следует много говоритьWords have wings and cannot be recalled; A word and a stone let cannot be called back; From hearing comes wisdom, from speaking - repentance; Empty vessels make the most sound; Shallow steams make the most din; A long tongue is a sign of a short hand; Words and feathers the wind carries away; A fool’s tongue is long enough to cut his own throat; Every ass likes to hear himself brayСлово не воробей - вылетит не воротишь; Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати; На правду мало слов; Язык мой - враг мой, прежде ума глаголетСледует уметь прощать людям ошибкиThe eye that sees all things else sees not itself; Every light has its shadow; Avery man has its faults; There are spots even in the sun; The best cloth may have a moth in it; Judge not, that ye be not judged; Those who live in glass houses should not throw stonesИ на старуху бывает проруха; В чужом глазу сучок видим, в своем бревна не замечаем; Не суди, не судимым будешьСледуетбытьчестнымHe that will cheat at play, will cheat you anyway; A liar should have a long memory; An ox is taken by his horns, and a man by his word; Vows made in storms are forgotten in calms. –Молодому врать вредно, а старому непотребно; Где виден путь прямой, там не езди по кривой; Лгать, так людей обегать; Шутку шути, а людьми не мути. Однако есть и пословицы с противоположным смыслом: Правду говорить – себе досадить; Красно поле рожью, а речь – ложьюНе следует быть (чрезмерно) любопытнымCuriosity killed the cat; He who peeps through a hole, may see what will vex him; Inquire not what boils in another’s pot; That fish will soon be caught that nibbles at every bait. -Любопытной Варваре на базаре нос оторвали; Любопытство не порок, а большое свинствоАксиомы ответственностиСледует отвечать за свои поступкиIf you leap into the well, the providence is not bound to fetch you out; Every tub must stand on his own bottomСам кашу заварил, сам и расхлебывай; Сама себя раба бьет, коли нечисто жнет; Авось да как-нибудь до добра не доведутНе следует исправлять дурной поступок другим дурным поступкомHe that stumbles twice over one stone, deserves to break his shins; He that falls into the dirt, the longer he stays there the fouler he isСколько веревку не вить, а концу бытьСледуетсоблюдатьзаконыWe live by laws, not by examples; Custom rules the lawЗакон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло; Суди не по закону, а по совести; Закон что паутина - шмель увязнет, муха проскочитАксиомы управленияНе следует ломать чужую волюIf the lad go to the well against his will; either the can will break or the water will spill; You can lead a horse to the water, but you cant make him drink; He that will not go over the stile must be thrust through the gateКак с быком не биться, а все молока от него не добитьсяНе следует поручать одно дело большому числу людейToo many cookers spoiled the brothУ семи нянек дитя без глазуНе следует подавать дурной пример подчиненнымAn army of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stagИгуменья за чарочку, сестры за ковши; Артель атаманом крепкаАксиомы реализмаСледует исходить из своих возможностей и надеяться на собственныесилыYou cannot have your cake and eat it; Hasty climbers have sudden falls; The higher the mountain the greater the descentВыше головы не прыгнешь; выше меры конь не скачетНельзя полагаться на первое впечатление, следует стремиться раскрыть суть вещей или людейIt is not the beard that makes the philosopher; Still waters have deep bottoms; The proof of the pudding is in the eating; Cats hide their claws; Vice is often clothed in virtue’s habit; Bees that have honey in their mouths have stings in their tails; Velvet paws hide sharp claws; A black hen lays white eggs; An ape’s ape, a varlet’s varlet, though they be clad in silk or scarletОдежда не делает монаха; В тихом омуте черти водятся; Мягко стелет, да жестко спатьСледует соизмерять запросы с возможностямиLittle bird is content with a little nest; Little things are great to little men; Humble hearts have humble desires; The grass is always greener on the other side of the fenceБольшому кораблю - большое плаваниеСледует знать о невозможности исправления укоренившихся недостатков и пороковThe fox may grow grey, but never good (ср. Черногокобелянеотмоешьдобела); The wolf may lose his teeth, but never nature; It is harder to change the human nature than to change rivers and mountains.Волк сдохнет в своей шкуре; Горбатого могила исправитНе следует пренебрегать незаметными явлениями, так как они могут иметь большое значениеThe best things come in small packages; Many sands will sink a ship; A small leak will sink a great ship; Many drops make a shower; Of a small spark, a great fire; Little sticks kindle the fire, great ones put it out; A straw shows which way the wind blows; One may see day at a little hole; Small fish are sweet (ср. Мал золотник, да дорог, велика Федора, да дура).Большие реки сделаны из маленьких ручейков; Мала птичка, да ноготок остерАксиомы безопасностиНе следует спешить, принимая серьезное решениеLook before you leap; Make haste slowly; Haste makes waste; Don’t throw the baby out with the bath water; The longest way round is the shortest way home; Don’t count your chickens before they are hatched; Don’t sell the skin till you have caught the bear; First catch your hare; Don’t bargain for a fish which are still in the waterСемь раз отмерь, один раз отрежь; Поспешишь, людей насмешишь; Тише едешь, дальше будешьСледует быть предусмотрительнымDon’t put all eggs in one basket.Береженого Бог бережет; Иной продает с барышом, да ходит нагишомСледует приспосабливаться к окружающей средеWho keeps company with a wolf, should learn to howl (ср. Сволкамижить - по- волчьивыть); He who lives with cats should get a taste for mice.Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. Не суйся в ризы, коль не попАксиомыблагоразуумияНе следует чрезмерно предаваться заботам и тревогамGrief pent up will break the heart; You cannot prevent the birds of sadness from flying over your head, but you can prevent them from nesting in your hair; Hang sorrow, cast away care; When sorrow is asleep wake it notГоре да беда, с кем не была; Завей горе веревочкойСледует довольствоваться тем, что имеешьA bird in the hand is worth two in the bush; Better a sparrow in the hand than a pigeon in the roof; A feather in hand is better than a bird in the air; Better an egg today, than a hen tomorrow; A thousand cranes in the air are not worth one sparrow in the fistЛучше синица в руках, чем журавль в небе; Ближняя соломка лучше дальнего сенца; Лучше маленькая рыбка, чем большой тараканПриложение 13Структурные элементы запретаПриложение 14Семантическое наполнение концепта «запрет» в сфере ОТДЫХ/ РАБОТА

Список литературы [ всего 62]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Academia, 2002.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995б.- 767с.
3.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человечества. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 328 с.
5.Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка/ А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1998.
6.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996.
7.Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.
8.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии/ Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р.Державина, 2002.
9.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. – № 4.
10.Зарубина Т.А. К вопросу о соотношении понятий «текст» и «дискурс» // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы V Международной научно-практической конференции. Вып. 4 // Институт международных связей. – Екатеринбург: Издательство АМБ., 2003 – 226 с.
11.Ивин А.А. Логика: Учеб. пособие для студентов вузов / А. А. Ивин. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. — 336 с.
12.Карасик В.И.Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. – М.: Грозис, 2005.
13.Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. С.211
14.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002.
15.Кирюшкина Т.В. Фразеологическое калькирование как средство адекватного воссоздания узуально безэквивалентных фразеологических единиц русского языка в английских и немецких контекстах // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2002. – Вып. 8. – С. 79-84.
16.Конецкая В. П. Социология коммуникации. – М.: Междунар. ун-т бизнеса и упр., 1997. – 304 с.
17.Конькова Е.Н. Концепт, понятие и значение как важнейшие единицы в исследовании языковой сущности // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. – Смоленск: СГПУ, 2001. – 214 с.
18.Кубрякова Е.С, Александрова О.В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конференции. – М., 1997.
19.Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 128 с.
20.Лотман Ю.М. Культура и взрыв. – М: Прогресс: Гнозис, 1994. – 270 с.
21.Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 464 с.
22.Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.
23.Макаров М. Л. Социально-дейктическое измерение стиля // Языковое общение: процессы и единицы: Межвуз. сб. науч. трудов / Калининский гос. ун-т - Калинин, 1988.
24.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: Academia, 2004.
25.Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. – Минск, 1998. – 255 с.
26.Михалев А.Б. Путеводитель по лингвистике. Учебно-методическое пособие для старших курсов лингвистических вузов и филол. ун-в. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв. ун-та, 2000. - 197 с.
27.Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторики. – М.: Изд. центр. Академия, 1996. – 192 с.
28.Михальская А.К. Педагогическая риторика: история и теория: Учеб. пособие для студ. пед. университетов и институтов. – М.: Изд. Цент «Академия», 1998 – 432 с.
29.Можейко М. А. Интрадискурс / М. А. Можейко /Постмодернизм: энциклопедия.
30.Палашевская Ирина Владимировна. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 2001.- 196 с.
31.Пименова М.В. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007.
32.Плахов В.Д. Социальные нормы. Философские основания общей теории М.: Наука, 1995.
33.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3-е, стереотип. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003 – 191 с.
34.Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. – Киев: ЦУЛ, «Фитосоциоцентр», 2002 – 336 с.
35.Семантическая специфика национальных языковых систем. - Воронеж. Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. – 163 с.
36.Семитко А.П. Развитие правовой культуры как правовой прогресс. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. - 172 с.
37.Сергеева Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике // Русистика: лингвистическая парадигма конца ХХ века. – С.-Пб.: Изд-во СПГУ, 1999. – С.126-129.
38.Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио ; пер. с фр. И. Н. Кузнецовой // Квадратура смысла : французская школа анализа дискурса / предисл. Ю. С. Степанова ; общ. ред. П. Серио. – М. : Издат. группа «Прогресс», 1999.
39.Степанов Ю. С. Слово/ Ю.С. Степанов // Русская словесность От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997.
40.Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
41.Расторгуева Г.В. Художественный текст как объект когнитивного исследования // Когнитивная семантика: Материалы I Междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике, 26-30 мая 1998: В. 2 ч. Ч.1. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Дзержинского, 1998. – 196 с.
42.Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
43.Филлмор Ч.Д. Фреймы и семантика их понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 52-92.
44.Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 1999. – 208 с.
45.Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка/ Л.О. Черненко. - М., 1995.
46.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед.
47.Aitchinson J. Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Blackwell, Oxford UK, Cambridge USA. 1999. – 299 р.
48.Brown G., Yule G. Discourse Analysis. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. – 288 p.
49.Cook G. The discourse of advertising. – London and New York, 1992.
50.Croft W. The Role of Domains // Cognitive Linguistics. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1993. - Vol. 4-4. - P. 335-370.
51.Hulsse R. The discursive construction of identity and difference – Turkey as Europe’s others. ECRP Joint Sessions of Workshops // Mahnhem, 26-31 March, 1999.
52.Kendall N.M. A Few Sheepish expressions. // Christianity Science Monitor, 1997, vol. 90, iss. 17. – P. 16.
53.. Kendall N.M. How these Expressions Became Cat’s Phrases. // Christianity Science Monitor, 1998, vol. 90, iss. 123. – P. 16.
54.Kress G. Ideological Structures in Discourse // Handbook of Discourse Analysis, Vol.IV. – London: Academic Press, 1985.
55.Lakoff J. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. – Chicago: L.: The University of Chicago Press, 1987. – 614 p.
56.Nuyts J. and Pederson E., eds. Language and Conceptualization. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
57.Schiffrin D. Approaches to Discourse. – Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. – 470 p.
Словари
58.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1998.
59.Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR. – СПб.: Питер, 2004. – 320 с.
60.Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms / Ed. Martin H. Manser. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1990.
61.Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group UK, 1992. – 1528 p.
62.The New Encyclopedia Britannica 1994. Vol. 9. - Encyclopedia Britannica, Inc., Fifteenth Edition, 1994, USA.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00573
© Рефератбанк, 2002 - 2024