Вход

Лингвистические особенности телеинтервью.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 176752
Дата создания 2013
Страниц 68
Источников 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Дискурсивные особенности жанра телеинтервью
1.1. Жанровая специфика интервью как отдельного типа дискурса
1.2. Прагматические особенности телеинтервью
1.3. Структура телеинтервью
Выводы по главе 1.
Глава 2. Вербальные особенности телеинтервью в британской культуре
2.1. Общая характеристика телеинтервью в
британской программеHard Talk
2.2. Интонационные особенности телеинтервью
2.3. Лексические особенности телеинтервью
2.4. Дискурсивные особенности британского телеинтервью
Выводы по главе 2.
Заключение.
Библиография.

Фрагмент работы для ознакомления

)
Говорящий 2: Olga Maitland (О. M.)
T.S.: You didn't believe, did you?
O.M.: ....Now I think there are several reasons why this happened. One () Saddam Hussein (.) denied point blank that he was responsible. () He said it was
Iranians. (..) Two () that wasn 't enough... coming out. Three () it didn 't seem to anybody's convenience to attack Saddam Hussein when they were trading very positively (.) with Iraq and
6. Маркеры воздействия, служащие для эксплицитного объявления того, какое воздействие говорящий намеревается оказать на адресата. Данные маркеры показывают, что говорящий намеревается сделать так, чтобы последующее сообщение служило в качестве иллюстрации, объяснения и повторения. По-другому эти маркеры называются «локутивными перформативами» [Bach/Harnish 1979]: to add, to begin, to close, to comment, to continue, to enumerate, to list, to mention, to note, to open, to reformulate, to remark, to repeat, to say, to utter, а также их многочисленные варианты: By way of clarification (explanation), if I may clarify, if I may illustrate the point, I repeat.
Многие из этих локутивных перформативов встречаются в отрицаниях и имеют то же самое воздействие: "I will not mention... ", "I need not comment that your paper is long overdue ".
К этой же категории мы отнесем глаголы, сигнализирующие логическое отношение подчиненной пропозиции к предыдущему дискурсу: to deduce, to infer, to presume, to concede, to admit [Urmson 1952: 485].
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 30 июля 2005 года
Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.)
Говорящий 2: Philip Bobbit (P. В.)
T.S.: But that's different rules, isn't it?
P.B.: Not exactly. I would say that a single overreaching set of rules (.) agreed upon by the community of nations (.) agreed upon by all states using institutions we have now is well maybe some = new institutions yet to be developed (.) will apply (.) different (..) restraints different requirements make different demands (.) upon differently positioned states.
7. Маркеры, имеющие отношение к источнику, к автору речи, так называемые "маркеры слухов". В эту группу входят следующие маркеры: allegedly, I have heard, it appears, it has been claimed, it is claimed, it is reported, it is rumored, it is said, one hears, purportedly, reportedly, they allege, they say, they tell me.
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 22 августа 2002 года
Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.)
Говорящий 2: Olga Maitland (О. M.)
T.S.: ...Because we've spoken among the Iraqi opposition who say frankly (H) they don't care.
O.M.: ... No, I don V believe that's true, I don 7 believe that's true. (0) I had = (.) meetings with = one of the Gulf states embassies (H) and = I was said members of the government and typically all the conversations I've had (H) they all want to see a = satisfactory (.) pluralistic government in (.) Iraq.
8. Эмфатические маркеры, выполняющие функцию акцентирования силы основного содержания. В эту группу входят такие выражения как by по means, by по stretch of the imagination, definitely, I cannot often point out that, I emphasize (strongly) that..., I insist that..., if I ever heard one..., indeed, mark my words, on earth, really, that's a X, to say the least, without exaggeration.
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 7 августа 2008 года
Говорящий 1: Tim Sebastian (Т. S.)
Говорящий 2: Joe Klein (J. К.)
T.S.: You wrote that they had been.
J.K.: I didn't - - / didn 't lose a single friend over this (H) and I didn't lose a single source. (0) Indeed I gained a great many sources.
Таким образом, в рамках данной части работы было продемонстрировано разнообразие вербальных моделей организации макрокомпонентов британского интервью, равно как и описаны лексические средства реализации вопросов и ответов как единиц дискурса телеинтервью.
2.4. Дискурсивные особенности британского телеинтервью
Осветив кратко лексические особенности организации телеинтервью, обратимся к специфике дискурсивного его оформления, а именно – стратегиям. Которые преимущественно используются участниками интервью.
В работах, посвященных стратегиям вопросов в составе интервью [Garfinkel/Sacks 1970; Heritage 1985; Heritage/Watson 1980; Jucker 1986], исследователи выделяют следующие типы:
Вопросы, расширяющие тему интервью, которые используются как средство побуждения интервьюируемых к дальнейшему развитию и дополнению своих высказываний;
Вопросы, в которых высказывается возражение. Данный тип используется, если интервьюер не согласен с интервьюируемым;
Вопросы, с помощью которых вводится новая тема. Данный тип вопросов служит для побуждения интервьюируемого к обсуждению нового аспекта общей темы телеинтервью;
Вопросы, уточняющие предыдущий вопрос интервьюера, которые используются в том случае, если ответ интервьюируемого звучит неконкретно.
Иллюстрацией вопроса, расширяющего тему интервью, является следующий пример:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 12 января 2005 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.)
Интервьюируемый: Kerry Kay (К. К.)
T.S.: How scared were you?
К.К.: We weren’t actually scared at the time because = we -
T.S.: [Why not?] You had a = farmer being shot.
Получив ответ на предыдущий вопрос, ведущий расширяет тему. В данном фрагменте вопрос интервьюера выражен неполным предложением. Если реконструировать высказывание интервьюера, то может получиться следующий вопрос: Why were not you scared? В этом случае глагол "scared" , встречающийся как в вопросе, так и в реконструированном ответе, а также дейктические словам "we" в ответе и "you" в вопросе говорят о связанности данных высказываний, поскольку речь идет об одних и тех же людях. Таким образом, вопросы, расширяющие тему в составе британских телеинтервью, имеют прямые лексико-семантические связи с предыдущими ответами интервьюируемых. В случае, если вопросы выражены неполными предложениями, лексико-семантические связи устанавливаются с помощью реконструирования вопросов интервьюируемых.
Поскольку в рамках интервью предполагается ведение полемики, в английском языке имеются разнообразные средства, с помощью которых интервьюер может выразить несогласие с позицией гостя программы. В таких случаях применяются цитация, комментирование приведенных ранее слов интервьюируемого, опровержение его слов, объяснение того, почему задан данный вопрос, а также апелляция к мнению третьего лица. Одновременно приведенные выше риторические приемы помогают интервьюеру сохранить нейтральность своей позиции по обсуждаемому вопросу. Например:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 11 февраля 2006 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.)
Интервьюируемый: Доре Голд (D. G.)
D.G.: We characterize (..) this territory (..) as disputed territory. (H) But let's say (.) Yassir Arafat has a grievance called (.) "occupation " as he states it. (.) Does anything in the world (.) justify (.) telling Palestinian children (.) to strap dynamite to themselves and go into (.) an Israeli city (.) to kill (.) innocent (.) Israeli civilians?
T.S.: (.) What's so wrong with that? Talk to him about it. Israel is in great danger (.) of being defined by snipers (.) its tanks (.) and its jets and not by its ideas (.) and inspirations. This is not what Ben Gurion wanted for Israel is it?
D.G.: Ben Gurion (.) knew how to defend the people of Israel (.) from aggression. (.) He did it [for - -]
T.S.: [But he said] that Israel should not be classified (.) by its 12 arms (.) it should be classified by its ideas.
Представленный фрагмент иллюстрирует, что в вопросе, в котором выражается возражение интервьюируемому, представляющему интересы политической элиты Израиля, интервьюер ссылается на мнение Бен Гуриона, одного из основателей Израиля, который не хотел, чтобы Израиль был известен всему миру только своими снайперами и танками. Затем интервьюер еще раз цитирует Бен Гуриона. В вопросах, выражающих несогласие с мнением интервьюируемого, ведущий может использовать прагматические маркеры, в данном случае маркер, выраженный союзом "but". Кроме того, из отрывка видно, что интервьюер перебивает интервьюируемого.
Кроме вышеперечисленных типов, в составе анализируемых телеинтервью имеются вопросы, вводящие новую тему:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 13 августа 2002 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.)
Интервьюируемый: Дейвид Милибанд (D. М.)
D.M.:... The trouble was (.) they were spending money (.) on unemployment benefit, (.) we're spending money (.) on investment in health and education, which is the key for the future.
T.S.: (.) Let's talk about the Conservatives, because it seems to be a
sneaking admiration of Margaret Thatcher (.) inside the Labour party.
The clarity of her administration - -
В данном отрывке показателем вопроса, вводящего новую тему, является фраза "let's talk about...(строчка 4). Высказывания коммуникантов семантически связаны между собой с помощью слова "conservatives" в вопросе, выраженного существительным множественного числа, и дейктического слова "they", выраженного личным местоимением, в ответе.
Наконец, в составе анализируемых телеинтервью имеются вопросы, уточняющие предыдущее высказывание интервьюера:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 30 января 2007 года
Интервьюер: Тим Себастиан (T. S.)
Интервьюируемый: Джордж Шире (G. S.)
T.S.: But ту question was does he (Robert Mugabe) care (.) whether the EU
takes sanctions? You are getting a bit away from it.
G.S.: The issue about United - -the issue about EU sanctions is misplaced it's a
red herring. It's touching the wrong ground.
T.S.: So does he care? Well - -
Ответы интервьюируемых представляют собой особый вид социального действия, направленный на реализацию задач, поставленных предыдущими вопросами ведущих. Исследователи отмечают, что сложность определения типа ответа в составе телеинтервью состоит в том, что в них отсутствуют особые индикаторы, как в случае с вопросами, показателем которых является, например, вопросительный порядок слов. Данное утверждение ученых в полной мере относится и к нашей работе. Отвечая на вопросы ведущего, гость телепрограммы, как правило, не ограничивается односложными ответами, поскольку от него ожидается подробное обоснование своей точки зрения.
Ответы интервьюируемых могут иметь следующие сценарии развития:
Интервьюируемые пытаются уйти от ответа, используя имплицитные лингвистические средства;
Интервьюируемые пытаются уйти от ответа, используя при этом эксплицитные лингвистические средства;
Интервьюируемые не оказывают вербального сопротивления вопросам интервьюеров и подробно отвечает на вопросы [Clayman/Heritage 2002].
По сравнению с 1950-ыми годами, нынешние британские интервью проходят в более жесткой и агрессивной форме, что также относится к телеинтервью с участием прежде всего Тима Себастиана, которого позже сменили Стивен Сакур и Зейнаб Бадави, отличающиеся более мягкой стратегия ведения диалога. Кроме того, в силу разных причин, интервьюируемые не всегда могут дать прямой ответ на вопрос ведущего. Поэтому интервьюируемые вынуждены применять разнообразные способы, помогающие уйти от «неудобных» вопросов [Jones 1992; Clayman / Heritage 2002: 297].
Как показал проведенный анализ, при имплицитном оказании сопротивления вопросам ведущих могут использоваться следующие способы:
а) прием семантического смещения:
Дата записи: 30 июля 2005 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.) S Интервьюируемый: Филипп Боббит (Р. В.)
T.S.: (Н) Aren 'tyou responsible for - - for hyping the threat if you like? And
you say there - - You say that America has to take the lead in assembling
mercenary teams and intervene to restore the conditions for civil society in varoius places?
P.B.: / do think that taking some responsibility (.) for civil societies in those states (.) like Rwanda (.) like Bosnia (.) like Kosovo (.) even like Afghanistan 1 (H) is something the US must participate in leading people - -
T.S.: What if they don't like the model that you \e got?
Мы видим, что ключевое слово в высказываниях коммуникантов — ''''responsibility" («ответственность»). В вопросе слово «ответственность» имеет отношение к раздуванию угрозы терроризма со стороны США: "Aren't you responsible for hyping the threat". В ответе также используется слово «ответственность», но при этом интервьюируемый говорит не о «раздувании угрозы терроризма», а о том, что США должны брать на себя ответственность за сохранение мира в странах с нестабильным политическим режимом: "some responsibility for civil societies in those states like Rwanda(.) like Bosnia(.) like Kosovo... ". Таким образом, в ответе произошло семантическое смещение понятия "responsibility ".
В следующем фрагменте прием семантического смещения интервьюируемому не удается:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 11 февраля 2006 года
Интервьюер: Тим Себастиан (T.S.)
Интервьюируемый: Доре Голд (D. G.)
T.S.: That amounts in --in-- according to you and committee against torture to - - in certain instances to cruel (.) inhuman or degrading treatment. Do
you accept that?
D.G.: Well (.) we don't accept that people can build (.) homes in Jerusalem (.)
in a city park (.) without a licence.
T.S.: We are not talking about that (.) I am talking about collective punishment.
Armed bulldozers going into area and destroying the homes (H) and businesses
of people (H) % who % were % unconnected to certain % (H) alleged acts of 9 terror.
Из отрывка видно, что в высказываниях коммуникантов повторяется слово "accept". В вопросе спрашивается о том, согласен ли гость с тем, что в отношении арабского населения Иерусалима имеются факты жестокого обращения. В ответе же интервьюируемый говорит, что не может согласиться с тем, что дома строятся на территории городского парка и без лицензии. Ведущий замечает попытку интервьюируемого уйти от ответа и указывает ему на это.
б) Смена направления беседы:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 11 февраля 2006 года
Интервьюер: Тим Себастиан (T.S.)
Интервьюируемый: Доре Голд (D. G.)
T.S.: Не (ArielSharon) refuses to meet Yassir Arafat he's refused to him as Bin
Laden until Shimon Peres his foreign minister asked him not to. (0) And then he
stopped at least for a while. (H) His own foreign minister says he hates (.) the
guts of Yassir (.) Arafat. What basis is that to negotiate any peace agreement?
D.G.: First of all international relations are not interpersonal relations.
В данном фрагменте ведущий спрашивает, что хорошего в том, что между Израилем и палестинской автономией нет основы для переговоров. Интервьюируемый использует прием смены направления разговора и говорит о том, что международные отношения - это не одно и то же, что личные отношения.
Стоит отметить, что кроме имплицитного выражения сопротивления вопросам ведущих, интервьюируемые оказывают противодействие эксплицитно. При этом интервьюируемые могут оказывать «отрицательную» и «положительную» степень эксплицитности. Примеры ответов, представленных ниже, характеризуются «отрицательной» степенью сопротивления вопросам ведущего. Наиболее типичными являются следующие способы:
а) Отказ интервьюируемого отвечать на вопрос, мотивируя это своими принципами или неуместностью самого вопроса. Следует сказать, что это происходит лишь в исключительных случаях. Подобная тактика интервьюируемых нарушает ход интервью и вынуждает ведущих сменить тему беседы. Например:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 30 января 2007 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.)
Интервьюируемый: Джордж Шире (G. S.)
T.S.: But ту question was does he (Robert Mugabe) care (.) whether the EU takes sanctions? You are getting a bit away from it.
G.S.: The issue about United - - the issue about EU sanctions is misplaced, it's a red herring. It's touching the wrong ground.
В данном случае интервьюируемый мотивирует нежелание отвечать на вопрос тем, что проблема, затрагиваемая ведущим, имеет отношение к совершено другой теме .
б) Интервьюируемый отвечает только на один из поставленных вопросов:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 11 февраля 2006 года
Интервьюер: Тим Себастиан (T. S.)
Интервьюируемый: Доре Голд (D. G.)
T.S.: What's wrong with the international presense (.) on the ground (.) in Israel as Yasir Arafat is calling for? (0) What have you got to hide?
D.G.: We have nothing to hide (0) but I can tell you our experience from Lebanon. We've been through this before. We believe - -
Как видно, интервьюируемый отвечает только на второй вопрос ведущего (строчка 3), оставив без внимания первый.
в) Интервьюируемый дает односложные ответы на вопросы интервьюера:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 19 декабря 2001 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.)
Интервьюируемый: Керри Кей (К. К.)
T.S.: It may be illegal (.) and you may have a right to be there.
K.K.: Mhm.
T.S.: But aren 7 you still gambling with (.) the lives of your family and your own life [to a certain] extent?
K.K.: [Yes we are].
T.S.: Are you prepared to do that? (.) You've taken decision? 1 K.K.: Yes we did.
T.S.: Whether it's worth losing your life of that?
Ответы интервьюируемых могут характеризоваться "положительной" степенью сопротивления. Например:
а) Интервьюируемые не отвечают на поставленный вопрос, а просят разрешения высказать свое мнение по совершенно другой проблеме:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 28 января 2005 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.)
Интервьюируемый: лорд Назир Ахмед (N. А.)
T.S.: How many more people have to die? (0) Up to sixty thousand people % have died % since nineteen eighty-nine. How many people have to die % before (..) your parties (.) come to the negotiating table Lord Ahmed?
N.A.: Can I - - can I first of all say that (.) we Kashmiris would welcome UN interventions. The United Nations Charta (H) article ninety-nine says (.) that Secretary General has the power (H) to intervene whether he thinks (H) that there will be a dispute and it will be to = distabilization (H) in the region. So we welcome (H) United Nations intervention we would welcome British or American intervention. (H) But - -
С помощью фразы " can I first of all say... " интервьюируемый эксплицитно выражает просьбу сменить тему. Мы видим, что ведущий не пытается дать гостю разрешение высказаться или отказать, а интервьюируемый, в свою очередь, не ожидает этого от интервьюера. Просьба гостя программы является проявлением уважения к интервьюеру, поскольку тот отвечает за проведение интервью.
б) Интервьюируемый объясняет ведущему, что не обладает дополнительными сведениями, о которых его спрашивает ведущий. Таким образом, гость программы снимает с себя ответственность за то, что не ответил на поставленный вопрос:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 11 февраля 2006 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.)
Интервьюируемый: Доре Голд (D. G.)
D.G.: I can speak - - / can speak with generalization but I can speak of some- thing else.
T.S.: You know that that goes on.
D.G.: Israel - -
T.S.: You won’t answer that specific question.
D.G.: Because if knew a specific instance then I can respond (.) I can with an idea (.) with an idea of spokesman (.) Israeli army = sources. But I think the most important thing here to distinguish (.) why Israel has to take military accident.
В данном примере интервьюер указывает гостю на его отказ отвечать на поставленный ранее вопрос. Чтобы уйти от ответа, интервьюируемый заявляет, что смог бы ответить на вопрос ведущего, если бы речь шла о конкретном случае.
В составе британских телеинтервью также встретились ответы, в которых интервьюируемые не оказывают вербального сопротивления ведущему и дают подробный ответ:
Программа "Hardtalk"
Дата записи: 28 января 2005 года
Интервьюер: Тим Себастиан (Т. S.)
Интервьюируемый: лорд Назир Ахмед (N. А.)
T.S.: Before - - before we get both down (.) in - - in mutual accusations you yourself Lord Ahmed have said you wanted (.) to move this towards dialogue that the situation (.) has to be moved towards dialogue. (H) Suggest the way if you will [how it can be moved towards dialogue?]
N.A.: [Absolutely. And one of the things]- - one of the things we must do … is to ask the Indian security forces to withdraw … to the nineteen forty-seven borders (.) as well as the Pakistan security forces … allow the Kashmiri people of all religion (H) Hindu (.) Muslim (.) Buddhist and Christians (H) to decide their own future in accordance with United Nations Resolution … so they can decide whatever they want to do - -
В примере, представленном выше, интервьюер спрашивает о том, как сделать, чтобы представители Пакистана и Индии сели за стол переговоров. Интервьюируемый дает развернутый ответ на вопрос интервьюера.
Выводы по главе 2.
На основании вышеизложенного целесообразно сделать следующие выводы:
Анализируемые телевизионные интервью британского телеканала имеют следующие черты: а) предназначенность для широкой аудитории; б) ограниченность по времени; в) ограниченность тематики. Ситуация общения анализируемых характеризуется тем, что все участники находятся в одной телевизионной студии или помещении, и беседа происходит лицом к лицу. Интервьюируемые - главные информанты, поскольку обладают непосредственным знанием темы интервью и выступают как представители политического движения, организации, парламента и т.д. По характеру интервьюируемого все анализируемые телеинтервью относятся к интервью-мнению. По степени подготовки большая часть интервью носит подготовленный характер. По форме все интервью открытые.
Британские интервью имеют строгую схему, состоящую из зачина, ядра и заключения. В каждой части интервью присутствуют обязательные и факультативные элементы, которые на микроуровневом лексическом срезе характеризуются экспрессивностью.
Стратегии вопросов в составе британских телеинтервью имеют свои особенности. В британских телеинтервью вслед за вопросами, расширяющими тему интервью, идут вопросы, с помощью которых ведущий высказывает возражение. По нашему мнению, это связано с напряженной обстановкой проведения британских телеинтервью, а также индивидуальным стилем ведущего, особенно Тима Себастьяна, который до 2008 г. был бессменным ведущим программы Hard Talk.
Стратегия ответов в составе анализируемых телеинтервью также имеет особенности: в британских телеинтервью гости программы предпочитают оказывать сопротивление ведущему с помощью имплицитных прагмалингвистических средств. С одной стороны, данное отличие объясняется более напряженным ходом проведения британских интервью, а с другой стороны, особенностями коммуникативного поведения, для которого характерна меньшая степень категоричности и меньшая открытость в высказываниях.
Заключение.
В рамках данного исследования были рассмотрены особенности языкового оформления такого жанра дискурса СМИ как телеинтервью.
На основе анализа научной литературы в работе было дано определение жанру телеинтервью. которое представляется специально-организованный диалог на заданную тему. структурированный согласно нормам жанра, принятым в данной лингвокультуре.
В рамках теоретического обзора также были выделены типы интервью, практикуемые в современном медиа-пространстве, описана прагматическая составляющая телеинтервью и раскрыта общая композиционная схема телеинтервью как медиа-жанра.
В практической части работы была кратко охарактеризована специфика исследуемого материала. в качестве которого выступали политико-ориентированные по тематике, предназначенные для широкой аудитории телеинтервью из передач британского телевидения. Данные телеинтервью были проанализированы на фонетическом и лексическом уровнях, а затем рассмотрены с точки зрения дискурс-анализа при определении стратегий, типичных для участников телеинтервью.
Результаты фонетического анализа показали, что в интонационном плане участники интервью используют 6 интонационных моделей, в рамках которых варьируется интонация и паузация, в зависимости от интенции говорящего.
Анализ интервью на лексическом уровне помог выявить типы вопросов и ответов участников интервью, а также особенности реализации компонентов данного жанра, к которым были отнесены зачин .основная часть и заключение.
Так на уровне зачина британские интервью характеризуются словами приветствия в отношении участника интервью и зрителей без представления ведущего.
При переходе к основной части в британских интервью зачастую не наблюдается четкого семантического перехода, тогда как в заключительной части телеинтервью вербально всегда обозначено завершение разговора.
На микроуровне британские телеинтервью характеризуются обилием стилистических приемов, а также специальных прагматических маркеров оценочности.
С точки зрения дискурсивных особенностей можно отметить в рамках британских телеинтервью такие особенности, как частоту вопросов .расширяющих тему, а также частоту вопросов возражения интервьюируемому. В отношении ответов также были описаны стратегии имплицитного сопротивления со стороны интервьюируемых, которые реализуются зачастую в виде семантического смещения.
В целом, британский дискурс телеинтервью характеризуется напряженностью и экспрессивностью, что подтверждается на фонетическом, лексическом и дискурсивном уровнях.


Библиография.
Акчурин Д.Г. Жанры журналистики. - Казань, 1972. - 150 с.
Антипова A.M. Система английской речевой интонации. — М.: Высшая школа, 1999.-131 с.
Антошинцева М.А. Невербальный компонент и его функции в коммуникативно-прагматической организации дискурса (на материале жанра интервью): Дис...канд. филол. наук. — СПб., 2004. — 328 с.
Аристов С.А. Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс // Лингвистический вестник. Вып. 1. — Ижевск, 1999. — С.3-29.
Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью (на материале радиовещания ГДР): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1974.-22 с.
Багиров Э., Борецкий Р., Глуховская Л., Григорьянц Н., Кацев И. Жанры телевидения. Методическое пособие для работников телевидения. - М., 1967. - 251 с.
Барманкулов М.К. Жанры печати, радиовещания и телевидения. Сравнительный анализ. Учебно-методическое пособие. - Алма-Ата, 1974. - 127с.
Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе / А.П. Булатова // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1999.
Верещагина JI.B. Взаимодействие просодических параметров и кинесических средств речи в условиях социально-ролевой симметрии и асимметрии партнеров по диалогу (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис...канд. филол. наук. — Волгоград, 2000.- 17 с.
Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции): Учеб. пособие. — Иваново: Изд-во ИвГУ, 2002. — 124 с.
Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний / Ст. Гайда // Жанры речи: Сборник науч. ст. Саратов: Колледж, 1999.
Дмитриев Jl.А. Законы драматургии телевидения и типология жанров (диссертация в виде научного доклада по совокупности трудов, представленных на соискание ученой степени кандидата филологических наук). - М., 1995.
Заигрина H.A. Лингвостилистические особенности печатного интервью как типа текста (на материале англо-американской прессы): Автореф. дис...канд. филол. наук. — М., 1988. — 21 с.
Засорина Т., Федосова Н. Профессия - журналист. - Ростов н/Д: Феникс, 1999. -318 с.
Капиxникова A.B. Лингвистические средства управления дискурсом (на материале американских радиопередач ток-шоу): Автореф. дис...канд. филол. наук. — М., 2003. — 23 с.
Ким М.Н. Жанры современной журналистики. — СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. - 335 с.
Леонтьева H.A. Роль просодии в организации радиоинтервью (экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис...канд. филол. наук. — М., 1982. — 21 с.
Лукина М.М. Технология интервью: Учеб. пособие для вузов. — М.: Аспект Пресс, 2003. - 191 с.
Матюхин Ю.П., Никифоров H.H., Партугимов В.В. и др. Жанры международной журналистики. Учебное пособие. - М.: МГИМО, 1983. - 100 с.
Мелещенко Л.В. О некоторых аспектах организующей роли просодии спонтанного монологического текста (на материале английских телеинтервью)// Коммуникативная функция текстовой просодии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 274. - М.: МГПИИЯ, 1982.
Мельник Г.С. Общение в журналистике. Секреты мастерства. — СПб.: Питер Принт, 2003. - 216 с.
Мкртчян Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политическом теле- и радиоинтервью (на материале русского и английского языков): Дис...канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 2004. — 181 с.
Муратов С.А. Диалог: Телевизионное общение в кадре и за кадром. - М.: Искусство, 1983.- 159 с.
Николаева Т.М. Новое направление в изучении спонтанной речи (о так называемых речевых колебаниях) // Вопросы языкознания. — 1990. — № З.-С. 117-123.
Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1995.- 18 с.
Попова Е.А. Политический дискурс как вид институциальной коммуникации //Языковая личность и семантика. - Волгоград: Перемена, 2004.С.91-92.
Сагал Г.А. Двадцать пять интервью: Так работают журналисты. Изд. 2-е. — М.: Политиздат. 1994. — 285 с.
Сенкевич М. П. Культура радио- и телевизионной речи. Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1997. - 96 с.
Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983. - С.З-15.
Шостак М.И. Журналист и его произведение. — М.: ТОО «Гендальф», 1998.-96 с.
Шумилина Т.В. Не могли бы Вы рассказать...Метод интервью в журналистике. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 137 с.
Garrett A. Interviewing, its principles and methods. - New York, 1954. — 123 p.
Görden R. L. Interviewing. Strategy, techniques and tactics. - Homewood (111.), 1971.-388 p.
Goustos D. Sequential and interpersonal aspects of English and Greek answering machine messages // Pragmatics 2001. - Vol. 11.- №4. - P.357-377.
Jenkins S., Hinds J. Business letter writing: English, French and Japanese // Tesol Quarterly, 1987. - Vol. 21. - №2. - P.327-349.
Jucker A. News Interviews: A Pragmalinguistic Analysis. - Amsterdam: John Benjamins, 2006.- 195 p.
Kong K.C. A simple business letters really simple / A comparison of Chinese and English business request letters, 1998. - Text 18. - P.103-141.
Lampi M. Rhetorical strategies in 'Chairman's statement's sections in the Annual Reports of Finnish and British companies //Nuolijarvi P., Tittula L. (eds.), Talous ja Kieli. Helsinki School of Economics Publications. - Helsinki, 1992. - P. 27143.
Lorenzo-Dus N. Compliment responses among British and Spanish university students: A contrastive study // Journal of Pragmatics, 2001. - Vol. v. 33. - №1. - P. 107-127.
Maier P. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers // English for Specific Purposes, 1992. - Vol. 11. - P. 189-205.
Nickerson C. A comparative study of business letters written by native and non- native npeakers. - MA dissertation, English Language Research Unit, University of Birmingham, UK, 1993.
Stanton,Nicky. Mastering Communication 5Ed. – Palgrave, 1990.
Suszczynska M. Apologizing in English, Polish and Hungarian: different languages, different strategies // Journal of Pragmatics 1999. - Vol. 31. - №8. - P. 1053-1065.
Trillo J. R. Your attention, please: Pragmatic mechanisms to obtain the addressee's attention in English and Spanish conversations // Journal of Pragmatics 1997. - Vol. - 28. - №2. - P.205-221.
Valero-Garces C. Contrastive ESP rhetoric: metatext in Spanish-English economics texts // English for Specific Purposes, 1996. - Vol. 15. - P.279-294.
Yli-Jokipii H. An approach to contrasting languages and cultures in the corporate context: Finnish, British, and American business letters and telefax messages // Multilingua, 1996.-Vol. 15. - №3. - P.305-327.
Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. М.: ИЯ РАН, 2003. 654 с.
Под коммуникативным событием понимается ограниченный в пространстве и времени, мотивированный, целостный, социально обусловленный процесс речевого взаимодействия коммуникантов (Попова 2004, Борисова 2005).
67

Список литературы [ всего 46]

Библиография.
1.Акчурин Д.Г. Жанры журналистики. - Казань, 1972. - 150 с.
2.АнтиповаA.M. Система английской речевой интонации. — М.: Высшая школа, 1999.-131 с.
3.АнтошинцеваМ.А. Невербальный компонент и его функции в комму¬никативно-прагматической организации дискурса (на материале жанра ин¬тервью): Дис...канд. филол. наук. — СПб., 2004. — 328 с.
4.АристовС.А. Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс // Лингвистический вестник. Вып. 1. — Ижевск, 1999. — С.3-29.
5.Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью (на материале радиовещания ГДР): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1974.-22 с.
6.Багиров Э., Борецкий Р., Глуховская Л., Григорьянц Н., Кацев И. Жанры телевидения. Методическое пособие для работников телевидения. - М., 1967. - 251 с.
7.Барманкулов М.К. Жанры печати, радиовещания и телевидения. Сравнительный анализ. Учебно-методическое пособие. - Алма-Ата, 1974. - 127с.
8.Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе / А.П. Булатова // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1999.
9.ВерещагинаJI.B. Взаимодействие просодических параметров и кинесических средств речи в условиях социально-ролевой симметрии и асиммет¬рии партнеров по диалогу (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис...канд. филол. наук. — Волго¬град, 2000.- 17 с.
10.ВишневскаяГ.М. Английская интонация (в условиях русской интерфе¬ренции): Учеб. пособие. — Иваново: Изд-во ИвГУ, 2002. — 124 с.
11.Гайда Ст. Жанры разговорных высказыва¬ний / Ст. Гайда // Жанры речи: Сборник науч. ст. Саратов: Колледж, 1999.
12.Дмитриев Jl.А. Законы драматургии телевидения и типология жанров (диссертация в виде научного доклада по совокупности трудов, представленных на соискание ученой степени кандидата филологических наук). - М., 1995.
13.Заигрина H.A. Лингвостилистические особенности печатного ин¬тервью как типа текста (на материале англо-американской прессы): Автореф. дис...канд. филол. наук. — М., 1988. — 21 с.
14.Засорина Т., Федосова Н. Профессия - журналист. - Ростов н/Д: Феникс, 1999. -318 с.
15.Капиxникова A.B. Лингвистические средства управления дискурсом (на материале американских радиопередач ток-шоу): Автореф. дис...канд. филол. наук. — М., 2003. — 23 с.
16.Ким М.Н. Жанры современной журналистики. — СПб.: Изд-во Ми¬хайлова В.А., 2004. - 335 с.
17.Леонтьева H.A. Роль просодии в организации радиоинтервью (экспе¬риментально-фонетическое исследование на материале американского вари¬анта английского языка): Автореф. дис...канд. филол. наук. — М., 1982. — 21 с.
18.Лукина М.М. Технология интервью: Учеб. пособие для вузов. — М.: Аспект Пресс, 2003. - 191 с.
19.Матюхин Ю.П., Никифоров H.H., Партугимов В.В. и др. Жанры международной журналистики. Учебное пособие. - М.: МГИМО, 1983. - 100 с.
20.МелещенкоЛ.В. О некоторых аспектах организующей роли просодии спонтанного монологического текста (на материале английских телеинтер¬вью)// Коммуникативная функция текстовой просодии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 274. - М.: МГПИИЯ, 1982.
21.Мельник Г.С. Общение в журналистике. Секреты мастерства. — СПб.: Питер Принт, 2003. - 216 с.
22.Мкртчян Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политическом теле- и радиоинтервью (на материале русского и английского языков): Дис...канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 2004. — 181 с.
23.Муратов С.А. Диалог: Телевизионное общение в кадре и за кадром. - М.: Искусство, 1983.- 159 с.
24.Николаева Т.М. Новое направление в изучении спонтанной речи (о так называемых речевых колебаниях) // Вопросы языкознания. — 1990. — № З.-С. 117-123.
25.Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1995.- 18 с.
26.Попова Е.А. Политический дискурс как вид институциальной коммуникации //Языковая личность и семантика. - Волгоград: Перемена, 2004.С.91-92.
27.Сагал Г.А. Двадцать пять интервью: Так работают журналисты. Изд. 2-е. — М.: Политиздат. 1994. — 285 с.
28.Сенкевич М. П. Культура радио- и телевизионной речи. Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1997. - 96 с.
29.Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983. - С.З-15.
30.Шостак М.И. Журналист и его произведение. — М.: ТОО «Гендальф», 1998.-96 с.
31.ШумилинаТ.В. Не могли бы Вы рассказать...Метод интервью в жур¬налистике. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 137 с.
32.Garrett A. Interviewing, its principles and methods. - New York, 1954. — 123 p.
33.Gorden R. L. Interviewing. Strategy, techniques and tactics. - Homewood (111.), 1971.-388 p.
34.Goustos D. Sequential and interpersonal aspects of English and Greek answering machine messages // Pragmatics 2001. - Vol. 11.- №4. - P.357-377.
35.Jenkins S., Hinds J. Business letter writing: English, French and Japanese // Tesol Quarterly, 1987. - Vol. 21. - №2. - P.327-349.
36.Jucker A. News Interviews: A Pragmalinguistic Analysis. - Amsterdam: John Benjamins, 2006.- 195 p.
37.Kong K.C. A simple business letters really simple / A comparison of Chinese and English business request letters, 1998. - Text 18. - P.103-141.
38.Lampi M. Rhetorical strategies in 'Chairman's statement's sections in the Annual Reports of Finnish and British companies //Nuolijarvi P., Tittula L. (eds.), Talous ja Kieli. Helsinki School of Economics Publications. - Helsinki, 1992. - P. 27¬143.
39.Lorenzo-Dus N. Compliment responses among British and Spanish university students: A contrastive study // Journal of Pragmatics, 2001. - Vol. v. 33. - №1. - P. 107-127.
40.Maier P. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers // English for Specific Purposes, 1992. - Vol. 11. - P. 189-205.
41.Nickerson C. A comparative study of business letters written by native and non- native npeakers. - MA dissertation, English Language Research Unit, University of Birmingham, UK, 1993.
42.Stanton,Nicky. Mastering Communication 5Ed. – Palgrave, 1990.
43.Suszczynska M. Apologizing in English, Polish and Hungarian: different languages, different strategies // Journal of Pragmatics 1999. - Vol. 31. - №8. - P. 1053-1065.
44.Trillo J. R. Your attention, please: Pragmatic mechanisms to obtain the addressee's attention in English and Spanish conversations // Journal of Pragmatics 1997. - Vol. - 28. - №2. - P.205-221.
45.Valero-Garces C. Contrastive ESP rhetoric: metatext in Spanish-English economics texts // English for Specific Purposes, 1996. - Vol. 15. - P.279-294.
46.Yli-Jokipii H. An approach to contrasting languages and cultures in the corporate context: Finnish, British, and American business letters and telefax messages // Multilingua, 1996.-Vol. 15. - №3. - P.305-327.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491
© Рефератбанк, 2002 - 2024