Вход

Концепт "время" в русских и английских пословицах и поговорках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 176688
Дата создания 2013
Страниц 80
Источников 44
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «КОНЦЕПТ». ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
1.2. Основные методы описания концепта
1.3. Методы и приемы лингвокогнитивных исследований
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» НА БАЗЕ ПОСЛОВИЧНОГО ФОНДА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Лингвистические признаки пословиц и поговорок
2.2. Анализ внутренней формы словотермина время в русском и английском языках
2.3. Концепт «время» в русской и английской пословичной картине мира
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Фрагмент работы для ознакомления

Рис.14. Фреймовая структура концепта «время»Рис.15.Фреймовая структура концепта «time»Базовым выделенным отличием в понятийном слое, как мы полагаем, является то обстоятельство, при котором имя концепта время называет отрезок времени, и, при том, качественный, то есть событийно насыщенный. Следовательно, праздное время, не связанное с какими-либо событиями, воспринимается, как время потраченное впустую. То есть время для русских – это, прежде всего, параметр качественный, и лишь затем – количественный. В английском сознании лексема time, в отличие от русской, зачастую обозначает время не насыщенное событиями, некачественное. Именно «незаполненоость» событиями, отсутствие деятельного фона является характерной чертой восприятия данной лексемы: события и время не соприкасаются в сознании носителей языка, время – это «резервуар» для событий, который может спокойно оставаться пустым.Английский языкпредполагает наличие ряда метафор, в которых наиболее емко отражена эта семантика слова time:time flies like an arrow; friends are thieves of time.Кроме того, в английском языке существует специальные лексемы date, day, period, time, amount of time, обозначающиесобытийный период времени.Наличие нескольких лексических единиц, обозначающих различные временные промежутки, является прям доказательством того, что английское сознание строго разграничивает время пустое и время событийное, качественное.Для русского менталитета данная особенность нехарактерна, следовательно, можно сделать вывод, что речь идет временно-событийном единстве, так как носители русского языка отождествляют время с наполняющими его событиями.Далее, при анализе значений ярко проявился образный слой исследуемых концептов. В фреймовых моделях «Деятельная антропоморфная субстанция» и «Сущность особого рода» актуализируется способность времени представать в виде некого существа, наделенного антропоморфными или зооморфными чертами. Здесь можно наблюдать значительное сходство: большинство образов, которые предлагают русский и английский языки, совпадают: «время не остановишь; время идет, течет / the time goes by / passes by» (при субъективном переживании времени: «время бежит, тянется, остановилось / time flies / time has stopped etc.»),«время пришло / It’s high time… / The time has come etc.», «дурное время», «to have good / bad time», «to have an easy time = to have an easy, comfortablelife» «экономить время», «tosavetime».Особенность образного представления времени отображается также в значимости времени для общества. Так, например, на первом месте среди английских неживых образов времени находится образ время – ценность.Время часто отождествляется, прежде всего, с материальными ценностями, с деньгами. Об этом свидетельствует, например, тот факт, что глаголы tospend,torunout, waste, lost, buy, spareлегко сочетаются как со словом time, так и со словом money. Это, в частности, отражается в пословице Time is money, выражении time and a half, обозначающем «сумма, в полтора раза превосходящая обычную сумму денег, зарабатываемую данным человеком».Следовательно,те действия, которые можно производить с деньгами, можно совершать и в отношении времени.В пользу того, что для русского сознания не столь характерно сопоставление времени и денег, как для английского, свидетельствует тот факт, что такие обычные конструкции на английском, как Time is money – is an insult of time достаточно сложны для перевода на русский язык. Изучение такого рода метафорических и метонимических переосмыслений позволяет приблизиться к пониманию интерпретации окружающего мира носителями языка, их «акта миропонимания», той «призмы, через которую совершают мировидение» [33, 55]. Роль такой призмы, по мнению В.Н. Телия, наиболее успешно выполняется метафорой, поскольку она способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксировать в виде значения языковой единицы. В этом переосмыслении образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для него ассоциациями, которые представляют субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения сколь угодно тонких оттенков смысла [40, 179]. Таким образом, исследование механизмов семантической деривации способствует раскрытию сущности и структуры концептовносителей языка, пониманию их концептосферы.Следует отметить, что в английском языке время чаще «овеществляется». Подтверждением данной гипотезы является большее процентное содержание английского фрейма «Сущность особого рода» по сравнению с одноименным русским (3% и 1,7% соответственно), а также английский слот «Изыскание» из фрейма «Отрезок времени», который количественно и качественно представлен более широко, чем соответствующий русский.Подчеркнем, что для уподобления времени пространству, в русском и английском языке используются метафоры. Однако если в русском сознании время воспринимается как определенная пространственная сфера, в пределах которой можно совершать перемещения (путешествия во времени, тур по времени, прыжки во времени), то для англичан, скорее, пространственная метафора времени – это определенный период, который можно заполнить событиями и фактами.Резюмируя выше изложенное, делаем вывод, что исследованный материал дает возможность описать ценностные слои концептов и отношение к ним носителей языка. Так, у носителей русского языка прослеживается более положительное отношение к данному феномену. Для носителей английского языка характерно несколько противоречивое отношение ко времени. Таким образом, значение ядерных репрезентантов концептов время и time воспринимается и трактуется сходным образом. Однако в каждом из выделенных нами фреймов и слотов существуют моменты, накладывающие специфический оттенок, национально-культурную специфику на общую картину представления о времени. 3.2. Современное семантическое наполнение репрезентантов концепта «время»Мы выяснили, что время представляет собой концептуальную модель мира. Лишь посредством времени возможен процесс постижения мира человеком, осознание последним самого себя.Как показал исследованный материал, поле времени в русской и английской пословичной картине мира имеет (Рис.16):Рис.16. Семантическое поле концепта «время»Под ядром концепта время понимается группа фразеологических единиц, входящих в состав пословицы с компонентом-словом во временном значении (Таб.1):Таблица 1. Ядерный компонент концепта «время»/«time»Фразеологическая единица (русский язык)ОписаниеАналог (английский язык)целую вечностьочень долго, продолжительное времяlife timeс минуты на минутув самое ближайшее время, вот-вотevery minuteне по дням, а по часамочень быстроfrom one day to the nextчас упустишь, годом не наверстаешьважно не упустить нужный момент, воспользоваться подходящим случаемmake timeВ ближайшую периферию мы включилифразеологизмы без компонента «время», но с целостным темпоральным значением, которое образуется за счет образности, обусловленной экстралингвистическими факторами (Таб.2): Таблица 2. Ближайшая периферия концепта «время»/«time»Фразеологическая единица (русский язык)ОписаниеАналог (английский язык)с первыми петухамиочень рано утромat the crack of dawnот зари до зарис утра до вечера, весь деньfrom dawn to duskеще черти не бьются на кулачкиочень рано-at the crack of dawnне за горамискоро, в ближайшее времяnot far offДальнюю периферию составляют фразеологические единицы с темпоральным компонентом-словом, но без целостного темпорального значения, т. е. с неактуальным темпоральным компонентом, с утраченной внутренней мотивацией (Таб.3): Таблица 3. Дальняя периферия концепта «время»/«time»Фразеологическая единица (русский язык)ОписаниеАналог (английский язык)наводить тень на ясный деньнамеренно вносить неясность в дело, запутывать кого-либоto confuse the issueднем с огнемс величайшим трудом (можно найти, отыскать и т.п.) кого-либо или что-либоto be nowhere to be seen/foundсемь пятниц на неделекто-либо непостоянен в своих решениях, настроениях, часто и легко меняет свои мнения, суждения, оценкиoften, easily, and sometimes irresponsibly changes one`s mind, opinions, plans etc/вот тебе, бабушка, и Юрьев деньне осуществились чьи-либо надежды, ожиданияa prettybusinessthis!При анализе полученных данных мы опирались на классификацию, предложенную Д.Г.Ищук [15, 82] в его работе «Фразеологическое поле времени в русской языковой картине мира».Подчеркнем, что возможные способы создания временного значения в группе единиц, которые составляют ближайшую периферию, указаны не полностью, поскольку в русском языке существует гораздо больше способов создания темпорального значения, в сравнении с английским языком.Определим следующие способы создания временного значения, составляющих ближайшую периферию (Таб.4):Таблица 4. Способы создания временного значенияСпособы создания темпорального значенияОписаниеПримерыПространственная метафоризацияМетафоризуются пространственные понятия трех уровней: мир, дом, человеквсю дорогу; на пороге; висеть над головой; дурак спит, а счастье у него в головах стоит (сидит); думы за горами, а беда (смерть) за плечами;never put off till tomorrow that you can do today;times change and we change with them;tomorrow never comes; punctualityis the best virtue;Соотнесение реальных явлений, процессов, протекающих во времени, с обозначением этого времениПрименяется прием «метонимический перенос»до первых (вторых, третьих) петухов, от зари до зари, до солнышка;you can’t turn back the clock;Использование сравнительного оборотакак на пожар; как ужаленный; как снежный ком; как по команде; точно разжевывая каждое слово; ровно из огня. Духом сделаю; торопится, как слепой в баню; делать, что огонь, так и с делом-то в огонь;there is no time like the present;time is money;Использование скрытого сравненияПрием «лексическая метафоризация»горит в руках; не успеешь ахнуть; не успеешь глазом моргнуть; оглянуться не успел; шапки с головы ухватить не успеешь; не успеет стриженая девка косы заплести; стриженая девка косы не заплетет;time and tide wait for no man;lost time is never found again;time flies;time is the greathealer;time tames the strongest griefСоотнесение предметов, присутствующих во время протекания определенных событий, с обозначением этого времениПрием «метонимический перенос»с университетской скамьи; на университетской скамье; со школьной скамьи;take time be forelock;Количественная метафоризацияГиперболизации и метонимического переносавсю жизнь; на всю жизнь; в сотый раз; едет Емеля – ждать его неделю; видно, Арсеньяwho gains time gains everything;a (whole) life long;Shakespeare's times;Преуменьшения (литота)раз-два и готово; в два счетаwithout any trouble: one, two, three (and it s done «over, in the bag»);Способ создания метафорического значения давнопрошедшего времениПривлечение библейских, мифологических, сказочных сюжетов и образов. до рождества Христова, до потопа, до Адама, жди до второго пришествия, до проставления света, до скончания века;wait till doomsday;Поле «время» складывается из всех наименований времени, из которых родовым является собственно «время», а видовыми – «минута», «секунда», «миг», «мгновение», «момент», «час», «день», «сутки», «неделя», «год», «век», «лета», «пора» и другие ключевые слова концепта «время»/ «minute», «second», «instant», «time», «hour», «day», «week», «year».Минуту, секунду, миг, мгновение, момент Е.С.Яковлева называет «показателями кратковременности», утверждает, что именно эти наименования времени в большей степени отражают специфику восприятия времени носителями русского языка [37, 102].Как было отмечено в предыдущем параграфе нашего исследования, для русского сознания, в отличие от английского, характерно качественное, а не количественное восприятие концепта «время». Время в понимании носителей русского языка течетв определенном событийном ключе, которые и определяют качество (а значит, и количество) времени.Подтверждением сказанному может служить возможность употребления в русском языке временных показателей с прилагательными, определяющими их качество: черный час «время сильного потрясения кого-либо, беды, трагедии и т.п.», черный день «очень трудное в жизни кого-нибудь время», красные дни «время удач, хорошей жизни» и т. д.На основании толкования пословиц и поговорок со значением «время» нами была определена эмотивная сторона устойчивых выражений, входящий в состав пословиц, с ключевыми словами «прошлое», «настоящее» и «будущее» (Таб.5).Таблица 5. Эмотивный компонент устойчивых выражений, входящий в состав пословиц, с ключевыми словами «прошлое», «настоящее» и «будущее»«Прошлое»золотой (златой) век; золотое время; золотая пора; что старина, то и деянье. Старина, что диво; старина с мозгом. Где старья, там и статья. Добрая старина, святая; деды наши жили просто, да лет со сто, а мы пятьдесят, да и то на собачью стать/ GoldenAge, heyday,lost time is never found again«Настоящее»коротать свой век; мыкать век; до чего дожили!; было житье, еда да питье, ныне житье – как встал, так и за вытье; прежде жили – не тужили, теперь живем – не плачем, так ревем; даром что сегодний (сегодняшний), а никуда не годный;to while away the time, as times go, to have time on one's hands;«Будущее»там видно будет;поживём – увидим; то ли еще будет; не угадаешь, где упадешь, где встанешь; знать бы, где пасть, так бы соломки подостлать; не то мудрено, что переговорено, а то, что не договорено;let's wait and seeВ русском и английском языках концепт «время» обладает внутренней динамикой, движением: время обошло стороной «кто-либо со временем не изменился, не состарился», время остановилось «кто-либо не ощущает движения времени» и т.д./ «time stood still».Главной особенностью понимания времени носителями русского языка является синтез концептов пространства и времени. Эта характерная особенность восприятия времени в русском менталитете, отчасти можно объяснить тем фактом, что пространственное восприятие времени онтологически предшествует его временному постижению. Традиционно, в пословичном фонде представлены такие варианты концепта «время» (Рис.17), как:Рис.17. Варианты концепта «время»Возможные варианты описания времени традиционно вычленяются при рассмотрении времени как доминантой категории пословичного фонда. Следовательно, можно предположить, что пословица, как микротекст, схожа с макротекстами в плане категориальной организации времени. В целом можно сказать, что концепт времениявляется одним из основополагающих в системе знаний человека о мире, в концептосфере носителя любого языка. Для носителей английского языка характерно особенно бережное отношение к концепту времени, поскольку человек осознает его скоротечность, невозможность остановить или повернуть вспять. Отсюда и отношение представителей этой культуры к пунктуальности как к высшей благодетели, ассоциация единиц времени с денежными единицами, к которым необходимо относиться бережливо и рационально, а также персонификация времени.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIIСуммируя все выше изложенное, скажем, что семантическоенаполнениеконцепта «время» в пословичном фонде русского языказначительно шире, чем вариантов значений «time», кроме того, вся информация о времени, которую можно получить при анализе слов время и timeи их репрезентантов, относится к семантическим слоям одноименных концептов. Подчеркнем, что при работе с лексикографическими источниками мы выделяли не только конкретные значения, которые называются носителями языка и отражаются в словарях, но и те значения, которые можно отнести к образномуслою. Также считаем важным отметить, что ценностный слой отражается как на основе предметного и образного, так и в оценке информацииданных образов, однако данная оценка не может возникнуть без определенной понятийной базы. Проведенное исследование дает возможность анализироватьвосприятие концепта«время» представителями русской и английской культуры. Нам удалось выяснить следующее:1) существуетзначительное количество совпадений в тех свойствах, которые приписываются времени, а именно:- диалектическое противоречие дискретности (момент, отрезок времени,date,day, period, time, amount of time);- непрерывность времени (долгое время, время идет, течет / the time goes by / passes by);2) представление о времени формируется в сознании человека, который, в дальнейшем,называет познаваемое им объективное время часто в виде относительно конечных отрезков;3) длительность – неизменная составляющая представления о времени, так как мы никуда не можем уйти от того факта, что все, что нас окружает, длится во времени.Кроме того, важно отметить, что в английском сознании лексема time, в отличие от русской, зачастую обозначает время не насыщенное событиями, некачественное. Именно «незаполненоость» событиями, отсутствие деятельного фона является характерной чертой восприятия данной лексемы: события и время не соприкасаются в сознании носителей языка, время – это «резервуар» для событий, который может спокойно оставаться пустым.Мы доказали, чтовозможным является существование,как образной, так и ценностнойстороны у рассматриваемых концептов. Полагаем, что взгляды у англичан и русских на данный концепт и собственно его понимание, не ограничивается тольконаличием в их сознании определенного набора характерных признаков, свойств времени. Тем не менее,определение данного концепта зачастую, не включает в себя важную для понимания содержания абстрактного концепта информацию эмотивного и образного планов.Также подчеркнем, что существуетзначительное количество совпадений в тех свойствах, которые приписываются времени, а именно: диалектическое противоречие дискретности, непрерывность времени, длительность – неизменная составляющая представления о времени.Отметим, что представление о времени формируется в сознании человека, который, в дальнейшем,называет познаваемое им объективное время часто в виде относительно конечных отрезков.Необходимо заметить, что в сознании представителей английской лингвокультуры, лексема time, в отличие от русской, зачастую обозначает время не насыщенное событиями, некачественное. Именно «незаполненоость» событиями, отсутствие деятельного фона является характерной чертой восприятия данной лексемы.Кроме того, на первом месте среди английских неживых образов времени находится образ время – ценность.Время часто отождествляется, прежде всего, с материальными ценностями. ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, разнообразие подходов к исследованию и анализу термина «концепт» позволяет утверждать, что концепт – это многоуровневое ментальное образование, которое содержит в себе культурно-исторический опыт носителей языка и особенности мироощущения. Концепт всегда имеет вербальное выражение посредством научного познания или определенного подхода к изучаемому явлению, то есть определенный комплекс исследовательских приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление.Цельюнастоящей работы являлось подробное исследование концепта «время» в русской и английской культуре на базе пословиц и поговорок. При анализе пословичного фонда русского и английского языков, мы выяснили, что пословица представляет собой предложение, которое может быть метафорической и неметафорической единицей, с аллитерацией или без нее, но которая, так или иначе выражает общеизвестную истину, подтвержденную опытом.Русскому слову пословица соответствует английское proverb, которое дословно означает следующее: короткое, емкое высказывание, широко используемое и общепризнанное; краткое предложение, часто метафорическое, выражающее жизненный опыт или наблюдение и знакомое всем. Также отметим, что значительная часть английских пословиц произошла от заимствованных пословиц из других языков. Пословицы, унаследованные западноевропейскими языками из латыни и греческого языка, зачастую похожи на народные пословицы.Несмотря на некоторое сходство в пословичном фонде исследуемых языков (взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов), русские и английские пословицы складывались при различных исторических обстоятельствах, отражая общественно-экономический уклад и условия развития, которые не являются тождественными в данных культурах. Различается также и характер употребления пословиц, распространённость в различных слоях общества, престижность знатоков пословиц и т. д.Следует отметить, что анализ семной структуры репрезентантов концепта «время» в английском и русском языках также привел нас к выводу, что их понятийные модели являются идентичными, следовательно, семантическая структура концепта может быть признана универсальной для английского и русского языков. Кроме того, пословицы, составляющие концептосферу «время», оказывают влияние на формирование русской (российской) и англоязычной ментальности.Исходя из поставленной цели, мы решили следующие задачи:нами был рассмотрен концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики;исследована структура и возможные методы описания концепта;установлены особенности развития пословичного фонда в русском и английском языках;проанализированы лингвистические признаки пословиц и поговорок;обоснован концепт «время» в русской английской пословичной картине мира;установлено современное семантическое наполнение репрезентантов концепта «время».Мы пришли к выводу, что в исследуемых языках существует значительное количество совпадений в тех свойствах, которые приписываются времени, а именно: диалектическое противоречие дискретности, непрерывность времени, длительность – неизменная составляющая представления о времени. Отметим, что представление о времени формируется в сознании человека, который, в дальнейшем, называет познаваемое им объективное время часто в виде относительно конечных отрезков.Необходимо заметить, что в сознании представителей английской лингвокультуры, слово time, в отличие от русского, зачастую обозначает время не насыщенное событиями, некачественное. Именно «незаполненоость» событиями, отсутствие деятельного фона является характерной чертой восприятия данной лексемы.Анализ материала показал, что в пословичном фонде русского языка прослеживается идеализация прошлого. Отметим, что характерной чертой восприятия времени в русской пословичной картине мира является неопределённость представлений о будущем. Неясность представлений о будущем носителей русского языка, видимо, объясняется тем, что настоящее - это область непосредственного переживания времени, прошлое – это время мыслимое, осознаваемое, объект рефлексии, будущее же – это как бы время несуществующее, время, о котором можно строить лишь предположения.БИБЛИОГРАФИЯАлефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Н.Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002г. - №6. – 89 c.Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка/ А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1998.– 176 c.Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов/ С.Ф. Баранов - М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во, 1992.– 306 c.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии/ Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р.Державина, 2002. – 245 c.Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. Издание3-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1990. — 228 с.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М, 2001. – 232 c.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. - М., 1983. – 290 c.Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: КубГТУ, 2002. - 140 с. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже ХХ–ХI веков: Человек и его дискурс. - М.: «Азбуковник», 2003. – 315 c.Гофман О.В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина мира: модели, методы, концепты. Томск: Изд-во ТГУ, 2001. – 368 c.Григас К.И.Литовские пословицы: Сравнительное исследование. – Вильнюс: ПГУ, 1987. – 240 с.Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986. – 158 c.Звегинцев В.А. История языкознания ХIX и ХХ вв в очерках и извлечениях. - М., 1960. - Ч.1. – 238 c.Иванова Е.В. // Автореф. дисс. … д-ра филол. наук.. СПб., 2003. – 38 c.Ищук Д.Г. Фразеологическое поле времени в русской языковой картине мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции. – Архангельск, 2002.– 176 c.Карасик В.И.Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. – М.: Грозис, 2005.– 380 c.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. – 349 c.Концепт и способы его исследования // Язык – культура – сознание: Междунар. сб. науч. трудов по лингвокультурологии / Отв. ред. Е.Е. Стефанский. Самара, 2005. – 640 c.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996.– 450 c.Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров//. - М.: ИТДК «Гнозис», 2003. - 280 с.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: Academia, 2004.– 320 c.Немченко В.Н. Функционирование научного термина «метод» в современной лингвистической литературе // Вестник ННГУ. 2007. № 6.–281c.Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХYII. - М.: Прогресс, 1986. – 149 c.Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., 1969. – 543 c.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970. – 225 c.Пименова М.В. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007.– 448 c.Постовалова В.И. Гумбольдтианство // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – 450 c.Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года/ Г.Г. Почепцов//. – М.: Изд-во «Лабиринт», 1998.– 336 c.Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. –21c.Степанов Ю. С. Слово/ Ю.С. Степанов // Русская словесность От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997.– 320 c.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Истоки, 2004. – 216 с. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира /Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – 678 c.Токарев Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. –233 с.Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. –М.: Радуга, 1983. - Вып. XII. –119c.Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка/ Л.О. Черненко. – М., 1995.– 358 c.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка - изд. 4-е, испр. и доп./ Н.М. Шанский - Спб: Наука, 1996. – 402 с.Яковлева Е.С. О концепте чистоты в современном русском языковом сознании и в исторической перспективе // Логический анализ языка. Языки этики. – М., 2000.–216 c.Lakoff J. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. – Chicago: L.: The University of Chicago Press, 1987. – 614 p.Wikipedia: the free encyclopedia that anyone can edit [Electronic resource]. — Electronic data. — USA, 2001. — Mode of access: http://en.wikipedia.orgСловариДаль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 т./ В.И.Даль. М.: Гослитиздат, 1935. – 1866 с.Литературный энциклопедический словарь/ В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. –752 с.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И.Ожегов. М.: Русский язык, 1983.– 816 с. Cambridge Learner’s 2001 – Cambridge Learner’s Dictionary. Cambridge UP, 2001. –1580 р.Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd., 2000.CD disk.ПРИЛОЖЕНИЯПриложение № 1Виды концептовПриложение № 2Лингвокультурологические методы описания концептаПриложение №3Концептуальный анализ Приложение №4Методика контрастивного анализаЭтап IВыделение лексической группировки в исходном языке- Составление базового списка лексической группировки;- синонимическое расширение базового списка;- расширение базового списка за счет результатов текстового анализа;- структурация лексической группировки (смысловые группы и подгруппы, ядро и периферия).Этап IIОпределение межъязыковых соответствий отдельных единиц- Выявление словарных переводных соответствий;- выявление межъязыковых лексических соответствий.Этап IIIСемное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках- Семное описание единиц обоих языков в рамках выделенных подгрупп;- установление частотности употребления исследуемых единиц; - верификация семного описания (опрос информантов).Этап IVСемантическое описание контрастивных пар- Формирование контрастивныхпар; - семное описание значений контрастивныхпар.Этап VВыявление национально-специфических компонентов значения слова-Национально-специфические значения (полная безэквивалентность);- лакунарность значений;-несовпадение ядерных сем;-несовпадение периферийных сем;- безэквивалентность сем;- различиесем по статусу (постоянные/вероятностные).Этап VIДифференциальная семантизация членов контрастивных пар- Каждоеслова описывается как перечисление только техсем, которые не совпадают с семами другогочлена контрастивной пары.Этап VIIДифференциальное толкование значений лексических единицОписание семногосостава единицы исходного языка, в которомсодержится указание на все ее переводные соответствия с перечислением семантических компонентов, которые дифференцируют единицу исходного языка от всех ее переводных соответствий.Приложение №5Картина мира и её составляющиеПриложение №6Онтологические характеристики языковой картины мира

Список литературы [ всего 44]

БИБЛИОГРАФИЯ
1.Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Н.Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002г. - №6. – 89 c.
2.Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка/ А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1998. – 176 c.
3.Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов/ С.Ф. Баранов - М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во, 1992. – 306 c.
4.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии/ Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р.Державина, 2002. – 245 c.
5.Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. Издание3-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1990. — 228 с.
6.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М, 2001. – 232 c.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. - М., 1983. – 290 c.
8.Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: КубГТУ, 2002. - 140 с.
9.Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже ХХ–ХI веков: Человек и его дискурс. - М.: «Азбуковник», 2003. – 315 c.
10.Гофман О.В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина мира: модели, методы, концепты. Томск: Изд-во ТГУ, 2001. – 368 c.
11.Григас К.И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. – Вильнюс: ПГУ, 1987. – 240 с.
12.Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986. – 158 c.
13.Звегинцев В.А. История языкознания ХIX и ХХ вв в очерках и извлечениях. - М., 1960. - Ч.1. – 238 c.
14.Иванова Е.В. // Автореф. дисс. … д-ра филол. наук.. СПб., 2003. – 38 c.
15.Ищук Д.Г. Фразеологическое поле времени в русской языковой картине мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции. – Архангельск, 2002. – 176 c.
16.Карасик В.И.Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. – М.: Грозис, 2005. – 380 c.
17.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. – 349 c.
18.Концепт и способы его исследования // Язык – культура – сознание: Междунар. сб. науч. трудов по лингвокультурологии / Отв. ред. Е.Е. Стефанский. Самара, 2005. – 640 c.
19.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996. – 450 c.
20.Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров//. - М.: ИТДК «Гнозис», 2003. - 280 с.
21.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: Academia, 2004. – 320 c.
22.Немченко В.Н. Функционирование научного термина «метод» в современной лингвистической литературе // Вестник ННГУ. 2007. № 6. –281c.
23.Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХYII. - М.: Прогресс, 1986. – 149 c.
24.Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., 1969. – 543 c.
25.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970. – 225 c.
26.Пименова М.В. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. – 448 c.
27.Постовалова В.И. Гумбольдтианство // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – 450 c.
28.Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года/ Г.Г. Почепцов//. – М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. – 336 c.
29.Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. – 21 c.
30.Степанов Ю. С. Слово/ Ю.С. Степанов // Русская словесность От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997. – 320 c.
31.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Истоки, 2004. – 216 с.
32.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – 678 c.
33.Токарев Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. – 233 с.
34.Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Радуга, 1983. - Вып. XII. –119 c.
35.Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка/ Л.О. Черненко. – М., 1995. – 358 c.
36.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка - изд. 4-е, испр. и доп./ Н.М. Шанский - Спб: Наука, 1996. – 402 с.
37.Яковлева Е.С. О концепте чистоты в современном русском языковом сознании и в исторической перспективе // Логический анализ языка. Языки этики. – М., 2000. –216 c.
38.Lakoff J. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. – Chicago: L.: The University of Chicago Press, 1987. – 614 p.
39.Wikipedia: the free encyclopedia that anyone can edit [Electronic resource]. — Electronic data. — USA, 2001. — Mode of access: http://en.wikipedia.org
Словари
40.Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 т./ В.И.Даль. М.: Гослитиздат, 1935. – 1866 с.
41.Литературный энциклопедический словарь / В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
42.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И.Ожегов. М.: Русский язык, 1983. – 816 с.
43.Cambridge Learner’s 2001 – Cambridge Learner’s Dictionary. Cambridge UP, 2001. –1580 р.
44.Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd., 2000. CD disk.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024