Вход

Приемы языковой экономии в англоязычных СМИ в переводческой перспективе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 176343
Дата создания 2013
Страниц 94
Источников 59
Мы сможем обработать ваш заказ 24 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОЦЕССЫ ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ В ЯЗЫКЕ
1.1 Проблема языковой экономии в лингвистике
1.2 Способы образной экономии в английском языке
1.3 Механические процессы сокращения в английском языке
1.4 Понятие предикативности в лингвистике
1.5 Английские вторично-предикативные структуры как средство языковой экономии
1.5.1 Английские полупредикативные структуры как средство языковой экономии
1.5.2 Английские структуры со свернутой предикативностью как средство языковой экономии
1.5.3 Английские структуры со скрытой предикативностью как средство языковой экономии
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ В СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТАХ
2.1 Роль и функции СМИ в современном обществе
2.2 Особенности языка в СМИ
2.3 Приемы языковой экономии в текстах СМИ
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРИЕМА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ
3.1 Влияние использования приемов языковой экономии на перевод. Решение трудностей перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Фрагмент работы для ознакомления

Рассмотрим данное явление на примерах из английской прессы:
«As the president and his team push forward with what they promise is one final drive for passing health care reform, and the Republicans dig in feverishly for what they promise is one final effort to defeat it, we can now see the real subject of this marathon political drama» (The Future of Capitalism, USA Today,15.03.2010);
«Around one in ten images taken on holiday will be deemed good enough to share on sites such as Facebook and Twitter, while 97 per cent of respondents said they would never print images to display in a photo frame or album» (The death of the holiday photo album?, The Telegraph, 11.03.2013);
«The number of millionaires at Barclays is down and while RBS did not provide comparisons it is thought to have paid more than 500 bankers over £1m before the government bailout» (Barclays and RBS paid 523 staff more than £1m a year, The Guardian, 08.03.2013);
«The head of the independent body responsible for military pay has been sacked by David Cameron after calling for servicemen to be given a rise to compensate for Coalition defence cuts» (David Cameron sacks adviser in row over Armed Forces pay, The Telegraph, 14.03.2013);
«After the hearing, Joyce admitted he was lucky to avoid jail and said he was «deeply apologetic» (Eric Joyce reportedly arrested after late-night Commons bar brawl, The Guardian, 15.03.2013).
К полупредикативным структурам в английском языке, как отмечалось выше, отнесены синтаксические конструкции, которые в большей степени сохраняют предикативные признаки – инфинитивные и причастные конструкции. Рассмотрим на примерах:
«The reality is that come 2015 we’re going to be playing Wales in a huge pool game. The more experience you can get of playing under the pressure of those type of games the better for the players» (Six Nations shootout in Wales is World Cup benchmark for England, The Guardian, 14.03.2013);
«You are to go pool stages, quarter-final, semi-final and final, which means winning week after week» (Six Nations shootout in Wales is World Cup benchmark for England, The Guardian, 14.03.2013);
«The Leicester flanker was told later that he had come as close to be paralyzed as it was possible to be but he made his comeback for the Tigers on 4 January» (Six Nations 2013: England’s Joe Launchbury passed fit to face Wales, The Guardian, 14.03.2013);
«One key answer is to ensure that the United States is and remains at the cutting edge of breakthrough technologies that will get our economy off oil» (Obama Seeks $2 Billion in Research on Cleaner Fuels, The New-York Times, 15.03.2013);
«White House officials said the president wanted the added revenue from the nation’s oil and gas to use, to replace basic research money lost by the mandatory budget cuts and the expiration of the stimulus funds» (Obama Seeks $2 Billion in Research on Cleaner Fuels, The New-York Times, 15.03.2013);
«In choosing Francis, 76, who had been the archbishop of Buenos Aires, the cardinals sent a powerful message that the future of the church lies in the global south, home to the bulk of the world’s Catholics» (Cardinals Pick Bergoglio, Who Will Be Pope Francis, The New-York Times, 13.03.2013).
Структуры со свернутой предикативностью представлены сложными определениями и отглагольными существительными. Глагол в сложных определениях свернут до причастия или прилагательного:
«With a puff of white smoke from the chimney of the Sistine Chapel and to the cheers of thousands of rain-soaked faithful, a gathering of Catholic cardinals picked a new pope from among their midst on Wednesday – choosing the cardinal from Argentina, the first South American to lead the church» (Cardinals Pick Bergoglio, Who Will Be Pope Francis, The New-York Times, 13.03.2013);
«In 2010, for example, he castigated a government-supported law to legalize marriage and adoption by same-sex couples as «a war against God» (Cardinals Pick Bergoglio, Who Will Be Pope Francis, The New-York Times, 13.03.2013);
«After years in which Benedict and John Paul helped consolidate more power at the top, many liberal Catholics also hope that the new pope will give local bishops’ conferences more decision-made power to help respond to the needs of the faithful» (Cardinals Pick Bergoglio, Who Will Be Pope Francis, The New-York Times, 13.03.2013);
«In Ethiopia, FinSpy was disguised in e-mails that were specifically dissidents-aimed» (Researchers Find 25 Countries Using Surveillance Software, The New-York Times, 13.03.2013);
«Turkmenistan is the first clear-cut case of a government running the spyware off its own computer system» (Researchers Find 25 Countries Using Surveillance Software, The New-York Times, 13.03.2013);
«It sells businesses cloud-based word processing, storage, and spreadsheet tools, but its operation is still much smaller than Microsoft’s» (Google Elbows Into the Cloud, The New-York Times, 12.03.2013).
Отглагольные существительные не получают большого распространения в английском языке, так как английскому языку свойственно предпочтение глаголов отглагольным существительным. Тем не менее, нами были выявлены следующие примеры:
«Big losses have little effect on the market for subordinated debt» (How many one-offs make a trend?, The Economist, 15.03.2013);
«The online move makes Gervais the best-known addition yet to YouTube’s growing lineup of original channels, which it launched in October last year in an attempt to capture the rise of internet-connected TV and compete with traditional rivals» (Ricky Gervais resurrects David Brent with YouTube channel launch, The Guardian, 15.03.2013);
«No attempt to censor» (заголовок статьи, Тhe Guardian, 11.08.2004);
«Her death was a «heart-breaking» loss for her husband, her parents, Nan and Willie, and her sisters, Alison and Lynn, the service heard» (Funeral held for Egypt balloon crash victim Yvonne Rennie, The Guardian, 14.03.2013);
«Aside from being an embarrassment for the new government, a downgrade would increase the cost of government borrowing as interest payments would rise» (How safe is the UK AAA credit rating?, The Guardian, 07.05.2010).
Выводы по главе 2
Главные задачи публицистического стиля – передача новостей и их толкование, анализ фактов и событий. Публицистический стиль реализует две функции языка – воздействующую и информативную. Взаимодействие этих функций и составляет языковую специфику публицистического стиля. Информативное предназначение ведет к формированию нейтрального слоя словаря, речевых стандартов, строевой лексики, необходимой для словесного оформления сообщений.
Одним из важнейших признаков современной эпохи является постоянное совершенствование способов массового распространения информации.
СМИ обладают различными возможностями и силой воздействия, которые зависят, прежде всего, от способа их восприятия реципиентами. Наиболее массовое и сильное воздействие оказывают аудиовизуальные СМИ и прежде всего радио и телевидение.
Выделяют следующие основные функции СМИ: 1) информативную; 2) развлекательную; 3) образовательную; 4) рекламную; 5) идеологическую.
Большое влияние на процесс восприятия (как и весь процесс переработки информации) оказывают: 1) деятельностный статус индивида; 2) его социальный статус, связанный с принадлежностью субъекта восприятия к определенной социальной (профессиональной, классовой и т. п.) среде; 3) социокультурный статус; 4) психологические особенности личности.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, можно назвать: высокий процент устойчивых и клишированных выражений, журналистские штампы, стандартные термины и названия; наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю; насыщенность реалиями общественно-политической и культурной жизни, аллюзиями и цитатами; использование идиоматической лексики, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок.
Тематическая бесконечность публицистического стиля определяет необычайную широту и многообразность его лексики. С этой точки зрения публицистика – особенно богатая разновидность литературы.
СМИ рождают и культивируют и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и часто переходят в штамп.
Количественно-качественное изучение газетной лексики выявило значительный процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и т. д. Был также выявлен более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также множество дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов.
Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов
Частной особенностью текстов СМИ является использование неисчисляемых существительных в форме множественного числа: разговоры, свободы, настроения, круги, поиски и др.
Экспрессивные синтаксические средства разнообразны: вводные слова и конструкции, обращения, прямая, бессоюзие, многосоюзие, риторические фигуры, инверсия как стилистический прием
В текстах СМИ есть масса экспрессивных конструкций, отсутствующих в официально-деловой речи и очень редких в научной.
Проанализировав тексты английских СМИ, было выявлено частое употребление перечисленных выше приемов языковой экономии на разных уровнях.
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРИЕМА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ
3.1 Влияние использования приемов языковой экономии на перевод. Решение трудностей перевода
Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к художественной литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление – членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода.
Переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Такими способами являются:
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).
Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).
Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
Описательный перевод.
Создание нового русского сокращения.
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением применяется чаще всего при переводе научно-технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т. п. При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.
Заимствование иностранного сокращения применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т. д.
С помощью транслитерации обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т. п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных.
Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в языке перевода.
Описательный перевод применим в тех случаях, когда в языке перевода нет сокращения-эквивалента.
В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.
Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но, если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.
Рассмотрим особенности перевода средств языковой экономии на конкретных примерах:
Метафора:
«McCain on His Stragey to beat Obama in November» (заголовок статьи о президентской гонке, Newsweek, 10.06.2008).
Маккейн на пути к победе над Обамой в ноябре.
«But Bradley compares the primary schedule to a movie. Iowa and New Hampshire «are like previews», he says, and the November contests «are the feature» (Time, 11.12.2004).
Но Брэдли сравнивает первичный график с кино. Айова и Нью-Гемпшир «похожи на анонс», говорит он, и ноябрьское соперничество «являются боевиком».
«Jessy Jackson says the conclusion to this year’s campaign is like a football game tied in the fourth quarter» (Time, 20.11.2004).
Джесси Джексон говорит, что результат кампании этого года похож на футбольный матч, сыгранный вничью.
«A President needs to know how big and disparate country is. In an election driven by nothing but the nationwide popular vote, would a campaign focus on America’s geographic diversity? Or would it act like a company marketing a product and see the country as a collection of demographic subsets ...» (Time, 20.10.2004).
«And now at the end, by putting the country through terrible trauma to serve his own (Kerry’s) needs and retain personal power, he shows that if he is not a complete Bush Senior» (Time, 04.10.2004).
И теперь в конце, ужасно травмировав страну служить интересам ее (Керри) и сохранить личную власть, он показывает, что если не является полноценным Бушем-старшим.
Метонимия:
«Back when she tilted the culture and brought class to mass, she was chagrined to discover that not every face was applauding» (Martha’s Brand Struggling for Right Fit, The New-York Times, 11.03.2013).
Еще когда она определила культуру и принесла ее в массы, она была огорчена, узнав, что не все аплодировали.
«We need a couple of strong bodies for our team» (Six Nations: England must improve to beat Wales, says Stuart Lancaster, The Guardian, 10.03.2013).
Нам нужна в нашу команду пара сильных игроков.
«People have got nice foxes on» (Locals’ guide to Manchester, The Guardian, 02.02.2013).
Люди были одеты в красивых лис.
Словосложение:
«Yet just a short bus ride away is the poverty-ridden township of Alexandria, where many people still stuff cash under their mattresses» (Continent of dreams, The Economist, 02.03.2013).
Тем не менее, в нескольких минутах езды на автобусе от отеля находится нищий поселок Александрия, где многие люди до сих пор хранят наличные под матрасами.
«During the boom years, income and outgoings moved in ways that made household finances glow» (Dropping shopping, The Economist, 09.03.2013).
В годы бума, доходы и расходы двигались таким образом, что финансы населения сгорели.
«As the cricketing world was digesting what seems a dire breakdown in relations between those players and the management, it was revealed that Watson was leaving India to return home» (Shane Watson could turn back on Australia after being dropped over “homework” row, The Telegraph, 11.03.2013).
Так как мир играющих нечестно показывал то, что разрыв отношений между этими игроками и руководством будет тяжелым, было выявлено, что Уотсон оставил Индию, чтобы вернуться домой.
«Cameron’s initiative was welcomed by some of the UK’s biggest newspaper groups, which said they shared his frustration at the cross-party talks being «hijacked» by advocates of legislation» (The Guardian, Cameron gambles on MPs’ vote over press regulation, 14.03.2013).
Инициативу Камерона приветствовали некоторые из самых больших в Великобритании групп газет, в которых говорилось, что они разделяют его разочарование в связи с тем, что межпартийные переговоры «угнали» сторонники законодательства.
«Today, Baghdad is flooded with security forces: black-clad paramilitary units are deployed at multiple checkpoints on every important road, supported by troops from the national army» (Dispatch: Ten years on, death still stalks Baghdad, The Telegraph, 14.03.2013).
Сегодня Багдад заполнен представителями сил безопасности: одетые в черное, военизированные подразделения развернуты в нескольких контрольно-пропускных пунктах на каждой важной дороге при поддержке войск из национальной армии.
Клипирование:
«Electronic gadgets typically get updated every six months, while new auto models stay in production, largely unchanged, for four or five years» (Difference Engine: Are we there yet?, The Economist, 04.03.2013).
Электронные гаджеты обычно обновляются каждые шесть месяцев, в то время как новые модели авто остаются в производстве, в основном без изменений, в течение четырех или пяти лет.
«Intentional transmitters, like phones, two-way pagers and walkie-talkies, present a different sort of problem» (Difference engine: phones up in the air, 17.12.2012).
Преднамеренные передатчики, как и телефоны, двусторонние пейджеры и рации, вызывают разного рода проблемы.
«The only state to provide laptops to public school students statewide is negotiating a new contract that can be used by other states interested in following suit» (Maine School Laptop Contract To Be Open to Others, Time, 14.03.2013).
Только тот штат, который обеспечивает ноутбуками учащихся государственных школ штата, ведет переговоры о новом контракте, который может быть использован другими государствами, заинтересованными в этом.
Аббревиатура:
«Manchester City will play either city rivals Manchester United or Chelsea in the FA Cup semi-finals, while Wigan will face Blackburn or Millwall» (FA Cup semi-final draw: Manchester United could face City in last four, The Guardian, 10.03.2013).
Манчестер Сити будет играть или с соперниками из Манчестер Юнайтед, или с Челси в полуфинале Кубка Англии, в то время как Уиган столкнется с Блэкберном или Милуоллом.
«The number of millionaires at Barclays is down and while RBS did not provide comparisons it is thought to have paid more than 500 bankers over £1m before the government bailout» (Barclays and RBS paid 523 staff more than £1m a year, The Guardian, 08.03.2013).
Число миллионеров в банке «Барклейз» сокращается, и в то время как в РБС иная ситуация, считается, что он заплатил более 500 банкиров более 1 млн фунтов до правительственной помощи.
Акроним:
«Car navigation has advanced by leaps and bounds over the past few years – thanks, in large part, to the digital map-making skills of firms like NAVTEQ, TeleAtlas and especially Google» (Difference engine: are we there yet?, The Economist, 04.03.2013).
Автомобильная навигация продвигается не по дням, а по часам в течение последних нескольких лет – благодаря, в значительной степени, цифровой карте навыков таких фирм, как «Навтек», «ТелеАтлас» и особенно «Гугл».
«In Ethiopia, FinSpy was disguised in e-mails that were specifically aimed at political dissidents» (Researchers Find 25 Countries Using Surveillance Software, The New-York Times, 13.03.2013).
В Эфиопии «ФинСпай» был замаскирован в сообщениях электронной почты, которые были специально отправлены политическим диссидентам.
Контракция:
«We believed right from the first minute, we’re still there, we’ve got ability, we’re all together and we want to finish the season on a high» (Tottenham’s Andre Villas-Boas demands action over monkey chanting at Emmenual Adebayor from Inter fans, The Telegraph, 15.03.2013).
Мы верили прямо с первой минуты, мы все еще там, у нас есть возможность, мы все вместе, и мы хотим закончить сезон на высоте.
«But Nadal hadn’t tested his knee on hard courts since pulling out of the Miami Masters last March» (Rafael Nadal thrashes Roger Federer 6-4, 6-2 to reach semi-finals of Indian Wells Masters, The Telegraph, 15.03.2013).
Но Надаль не проверил свое колено на кортах с твердым покрытием с тех пор, как вылетел из Мастерса в Майами в марте прошлого года.
Вторично-предикативные структуры:
«Around one in ten images taken on holiday will be deemed good enough to share on sites such as Facebook and Twitter, while 97 per cent of respondents said they would never print images to display in a photo frame or album» (The death of the holiday photo album?, The Telegraph, 11.03.2013).
Примерно один из десяти снимков, сделанных в отпуске, будет считаться хорошим, чтобы поделиться на таких сайтах, как Facebook и Twitter, в то время как 97 процентов опрошенных заявили, что никогда не будут печатать изображения на показ в рамку или альбом.
«The number of millionaires at Barclays is down and while RBS did not provide comparisons it is thought to have paid more than 500 bankers over £1m before the government bailout» (Barclays and RBS paid 523 staff more than £1m a year, The Guardian, 08.03.2013).
Число миллионеров в банке «Барклейз» сокращается, и в то время как в РБС иная ситуация, считается, что он заплатил более 500 банкиров более 1 млн фунтов до правительственной помощи.
«After the hearing, Joyce admitted he was lucky to avoid jail and said he was «deeply apologetic» (Eric Joyce reportedly arrested after late-night Commons bar brawl, The Guardian, 15.03.2013).
После слушания, Джойс признался, что ему повезло избежать тюрьмы и сказал, что он «глубоко осознает свою вину».
Полупредикативные структуры:
«One key answer is to ensure that the United States is and remains at the cutting edge of breakthrough technologies that will get our economy off oil» (Obama Seeks $2 Billion in Research on Cleaner Fuels, The New-York Times, 15.03.2013.
Одним из ключевых ответов является признать то, что Соединенные Штаты и остаются на передовой прорывных технологий, которые будут делать нашу экономику из нефти.
Создание нового русского сокращения заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Этот способ широко применяется при передаче различных сокращенных наименований организационных единиц.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений .
Перечисленные выше способы адекватного перевода относятся и к переводу текстов, основанных на приемах языковой экономии. Мы знаем, что то или иное употребление тропов, фигур речи и других стилистических средств в английском языке не всегда находит прямого эквивалента в русском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая экономия в настоящее время является доминирующей тенденцией в развитии современных языков, о чем свидетельствует существование огромного количества способов экономии лингвистического пространства. Целью данного исследования являлось изучение способов языковой экономии в английском языке с помощью вторичной предикативности.
В рамках исследования была рассмотрена проблема языковой экономии в лингвистике, вопросом которой на протяжении многих лет занимались отечественные и зарубежные лингвисты. Анализ существующих способов языковой экономии в английском языке позволил условно разделить известные способы экономии на несколько групп, причем разделение происходило по принципу «глубинности» сокращения.
Таким образом, к первой группе были отнесены механические процессы сокращения, которые осуществляются за счет урезания количества слов в предложении или сокращения длины слова, в основном, для удобства произношения или написания, к ним были отнесены процессы словосложения, клиппирования, аббревиации, эллипсис и некоторые другие способы языковой экономии на разных уровнях языка.
Ко второй группе были отнесены способы образной экономии метафора и метонимия, основанные на выделении главного и, соответственно, опускании второстепенного при помощи образного переосмысления. Метафорические и метонимические процессы предлагается выделить в отдельную группу средств языковой экономии, поскольку в данном случае экономия средств находит выражение на более глубинном, в отличие от механических сокращений, уровне, затрагивающим сложные когнитивные процессы.
К третьей группе были отнесены способы языковой экономии, основанные на редукции предикативности и получившие название глубинных сокращений. Было исследовано понятие предикативности, которому в настоящее время уделяют большое внимание исследователи-лингвисты. С помощью предикативности, как известно, выражается основная функция языка, так как в предложении с помощью предикативности осуществляется приписание признака некому объекту и, соответственно, описание некой объективной ситуации. Предикативность, таким образом, рассматривается как набор определенных формальных признаков, благодаря которым говорящий или слушающий воспринимает (предложение) как элементарное коммуникативное единство.
Исходя из этого, основные законы языка, к которым относится стремление к языковой экономии, необходимо рассматривать именно в области предикативности.
В рамках исследования анализ языковой экономии производился на примере вторичной предикативности, так как вторичные предикативные структуры являются редукцией полной предикативности и описывают объективную ситуацию сокращенно, без указания на все категории предикативности (время, модальность, число). Экономия при помощи вторичной предикативности рассматривалась в области всех вторично-предикативных структур: полупредикативности, свернутой и скрытой предикативности.
Анализ большого количества практического материала вторичной предикативности показал, что вторично-предикативные структуры позволяют увеличить информационную плотность высказывания более экономным способом (без указания категорий предикативности: время, модальность, лицо).
Таким образом, с помощью структур с вторичной предикативностью происходит экономия языкового пространств: при информационном насыщении предложения новой информацией длина предложения не увеличивается значительно, по сравнению с использованием полной предикативности. Данная экономия происходит за счет краткого, без указания на все категории предикативности (время, лицо, модальность) описания нескольких денотативных ситуаций в одном предложении.
Важным выводов из исследования является также тот факт, что с помощью вторично-предикативных структур происходит экономия как важной (рематической), так и второстепенной (тематической) информации в предложении. Различные вторичные предикативные структуры вносят как тематическую, так и рематическую информацию в основное предложение, следовательно, происходит экономия (редукция предикативности) как коммуникативно-важной, так и второстепенной информации в предложении.
Главные задачи публицистического стиля – передача новостей и их толкование, анализ фактов и событий. Публицистический стиль реализует две функции языка – воздействующую и информативную. Взаимодействие этих функций и составляет языковую специфику публицистического стиля. Информативное предназначение ведет к формированию нейтрального слоя словаря, речевых стандартов, строевой лексики, необходимой для словесного оформления сообщений.
Одним из важнейших признаков современной эпохи является постоянное совершенствование способов массового распространения информации.
СМИ обладают различными возможностями и силой воздействия, которые зависят, прежде всего, от способа их восприятия реципиентами. Наиболее массовое и сильное воздействие оказывают аудиовизуальные СМИ и прежде всего радио и телевидение.
Выделяют следующие основные функции СМИ: 1) информативную; 2) развлекательную; 3) образовательную; 4) рекламную; 5) идеологическую.
Большое влияние на процесс восприятия (как и весь процесс переработки информации) оказывают: 1) деятельностный статус индивида; 2) его социальный статус, связанный с принадлежностью субъекта восприятия к определенной социальной (профессиональной, классовой и т. п.) среде; 3) социокультурный статус; 4) психологические особенности личности.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, можно назвать: высокий процент устойчивых и клишированных выражений, журналистские штампы, стандартные термины и названия; наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю; насыщенность реалиями общественно-политической и культурной жизни, аллюзиями и цитатами; использование идиоматической лексики, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок.
Тематическая бесконечность публицистического стиля определяет необычайную широту и многообразность его лексики. С этой точки зрения публицистика – особенно богатая разновидность литературы.
СМИ рождают и культивируют и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и часто переходят в штамп.
Количественно-качественное изучение газетной лексики выявило значительный процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и т. д. Был также выявлен более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также множество дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов.
Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов
Частной особенностью текстов СМИ является использование неисчисляемых существительных в форме множественного числа: разговоры, свободы, настроения, круги, поиски и др.
Экспрессивные синтаксические средства разнообразны: вводные слова и конструкции, обращения, прямая, бессоюзие, многосоюзие, риторические фигуры, инверсия как стилистический прием
В текстах СМИ есть масса экспрессивных конструкций, отсутствующих в официально-деловой речи и очень редких в научной.
Проанализировав тексты английских СМИ, было выявлено частое употребление перечисленных выше приемов языковой экономии на разных уровнях.
БИБЛИОГРАФИЯ
Адмони В. Г. Основы теории грамматики [Текст] / В. Г. Адмони. – М.: Наука, 1964. – 105 с.
Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1984. – 104 с. – С. 31
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / теория метафоры [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М.: Русский язык, 1990. – 358 с.
Беклемешева, Н. Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения: диссертация [Текст] / Н. Н. Беклемешева. – Москва, 2011. – 290 с.
Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа [Текст]: пер. с франц. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. – Вып. IV. – М.: Издательство «Прогресс», 1965. – С. 434-449
Блумфилд Л. Язык [Текст] / Л. Блумфилд. – М.: Проресс, 1968. – 607 с.
Богородицкий Б. А. Общий кур русской грамматики [Текст] / Б. А. Богородицкий. – Л.: Госсоцэкономиздат. – Изд. 5, 1935. – 345 с.
Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / И. А. Бодуэн де Куртене. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 1. – 347 с.
Бондарко А. В. Таксис: Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса [Текст] / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 234-242
Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А. Д. Швейцера. – М., 2004. – С. 132-135
Вардуль И. Ф. К вопросу о явлении эллипсиса [Текст] / И. Ф. Вардуль // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. – М.: Наука, 1969. – С. 59-70
Вовк В. Я. Языковая метафора в художественной речи [Текст] / В. Я.Вовк // Природа вторичности номинации. – Киев: Наукова думка, 1986. – С. 141-154
Володина М. Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – 760 с.
Грамматические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь [Текст] / В. Д. Девкин. – М.: Международные отношения, 1970. – 254 с.
Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта: Наука, 2008. – 264 с.
Дроздов А. М. Многокомпонентные субстантивные словосочетания как проявление тенденции языковой экономии в современном английском языке [Текст] / А. М. Дроздов // Вестн. Ставропол. гос. пед. ун-та. – Ставрополь, 2007. – Вып. 50. – С. 54-158
Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи [Текст] / Б. П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка: Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. – № 422. – М., 1970. – С. 139-151
Елькин В. В. Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии: диссертация [Текст] / В. В. Елькин. – Пятигорск, 2001. – 220 с.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. – М.: Наука, 1992. – 134 с. – С. 14
Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса [Текст] / Г. А. Золотова. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
Есперсен О. Философия грамматики [Текст] / О. Есперсен. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 408 с.
Казак М. Ю. Медиатекст: как открытый тип текста // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах. Доклады Международной научной конференции. – М.: Ф-т журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010. – С. 87-93
Кобков В. П. Информативная избыточность и способы сжатия текста [Текст] / В. П. Кобков // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.5. – Новосибирск. –1974. – С. 31-48
Ковалева Л. М. Семантические и прагматические аспекты английского предложения [Текст]: монография / Л. М.Ковалева. – Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1992. – 272 с.
Ковалева Л. М. Английская грамматика: предложение и слово [Текст]: монография / Л. М. Ковалева. – Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 2008. – 394 с.
Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения [Текст]: учеб. пособие / И. И. Ковтунова. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 239 с.
Кодзасов, С. В., Кривнова, О. Ф. Общая фонетика [Текст] / С. В. Кодзасов, О. Ф. Кривнова. – М.: РГГУ, 2001. – 491 с.
Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления [Текст] / О. Э. Королева. – Обнинск (Моск. обл.): Ин-т муниципального управления, 2002. – 159 с.
Короткова Т. Негативное воздействие СМИ и методы защиты от него / Т. Короткова // ОБЖ. Основы безопасности жизни. – 2006. – 256 с.
Кубрякова Е. С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 126-159
Курдюмов В. А. К вопросу о предикативности и референтности [Текст] / В. А. Курдюмов // Общее и восточное языкознание: сб. науч. тр. / РАН. Ин-т языкознания. – М.: Совр. Писатель, 1999. – С. 44-48
Леонтьев А. А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008. – С. 133-145
Лингвистический Энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 683 с.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ. А. Н. Баранов, А. В. Морозова [Текст] / Д. Лакофф, М. Джонсон. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
Лотман Ю. М., Лекции по структуральной поэтике [Текст] / Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. – М., 1994. – 246 с.
Манаенко Г. Н. Пропозиция и осложненное предложение [Текст] / Г. Н. Манаенко // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания / Казанский государственный университет. – Казань, 2006. – С. 68-71
Манаенко Г.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения [Текст]: монография / Г. Н. Манаенко. – Ставрополь: Изд-во СПГУ, 2006. – 263 с.
Маракушина Г. В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. [Текст] / Г. В. Маракушина. – М., 2008. –19 с.
Мартине А. Основы общей лингвистики [Текст] / А. Мартине // Новое в лингвистике. – Вып. 3. – М.: Прогресс, 1963. – С. 366-566
Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: проблемы диахронической фонологии [Текст] / А. Мартине. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. – 301 с.
Масленникова А. А. Особенности грамматической метафоры // Метафоры языка и метафоры в языке / Варшавская А.И., Масленникова А.А., Петрова Е.С. и др. / Под ред. Зеленщикова А.В., Масленниковой А.А. – СПб.: СПбГУ, 2006. – С. 25
Николаева Т. Г. Семантически осложненные предложения с атрибутивными вторично-предикативными структурами в современном английском языке (на материале произведений художественного и научного стилей): автореф. диссертации [Текст] / Т. Г. Николаева; Самарский государственный педагогический университет. – Самара, 2008. – 25 с.
Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х тт. Том II [Текст] / П. Р. Палажченко. – М.: Р. Валент. – 2-ое изд, 2009. – 248 с.
Пауль Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. – 499 с.
Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. – М.: Просвещение, 1956. – 511 с.
Серль Дж. Р. Что такое речевой акт. Косвенные речевые акты. Классификация речевых актов [Текст] /Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. – Вып.17. – М., 1986. – С. 151-169
Спенсер Г. Основные начала [Текст] / Г. Спенсер. – Спб.: Издание Л. Ф. Пантелеева, 1897. – 473 с.
Фундаментальная электронная библиотека: «Русская литература и фольклор» [Электронный ресурс] – М., 2002.
Хэррис З. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре [Текст] / З. Хэррис // Новое в лингвистике. – Вып. 2. – М.: Прогресс, 1962. – С. 528-636
Черняховская, Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы [Текст] / Л.А. Черняховская // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 117-126
Black M. More about metaphor [Text] / M. Black // Metaphor and thought. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. – P. 19-45
Curme G. O. A Grammar of the English Language [Text] / G. O. Curme. – Boston: D. C. Heath and Company, 1931. – 616 p.
Hawkes T. Metaphor. The Critical idiom [Text] / T. Hawkes. – London: Methuen, 1972. – 102 p.
Kennedy A. G. Current English. [Text] / A. G. Kennedy. – Boston: Ginn, 1935. – 737 p.
Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation a Synchronic−Diachronic Approach [Text] / H. Marchand. – Munchen: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung. – 2nd edition, 1969. – 545 p.
Newton-Small J. North Korea Nuclear Suspension: Diplomatic Coup for Obama, but No Rapid Change Expected/ The Time Magazine [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://swampland.time.com/2012/02/29/north-korea-nuclear-suspension-marks-diplomatic-coup-for-obama-but-no-rapid-change-expected/ ( 12.03.13
Oxford English Dictionary [Text] – Oxford: Clarendon Press, 2005
Searle J. Metaphor [Text] / J. Searle // Metaphor & thought. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. – P. 92-123
Sweet H. History of the English Sounds from the Earliest Period [Text] / H. Sweet. – Oxford: Oxford University Press, 1888. – 220 p.
Whitney W. D. The Life and Growth of Language. An Outline of Linguistic Science [Text] / W. D. Whitney. – NY: Appleton and Company, 1897. – 326 p.
Мартине А. Основы общей лингвистики [Текст] / А. Мартине // Новое в лингвистике. Вып.3. – М.: Прогресс, 1963. – С. 366-566
Маракушина Г. В. Роль компрессии в лексической номинации (на матер

Список литературы [ всего 59]

БИБЛИОГРАФИЯ
1.Адмони В. Г. Основы теории грамматики [Текст] / В. Г. Адмони. – М.: Наука, 1964. – 105 с.
2.Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1984. – 104 с. – С. 31
3.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / теория метафоры [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М.: Русский язык, 1990. – 358 с.
4.Беклемешева, Н. Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения: диссертация [Текст] / Н. Н. Беклемешева. – Москва, 2011. – 290 с.
5.Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа [Текст]: пер. с франц. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. – Вып. IV. – М.: Издательство «Прогресс», 1965. – С. 434-449
6.Блумфилд Л. Язык [Текст] / Л. Блумфилд. – М.: Проресс, 1968. – 607 с.
7.Богородицкий Б. А. Общий кур русской грамматики [Текст] / Б. А. Богородицкий. – Л.: Госсоцэкономиздат. – Изд. 5, 1935. – 345 с.
8.Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / И. А. Бодуэн де Куртене. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 1. – 347 с.
9.Бондарко А. В. Таксис: Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса [Текст] / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 234-242
10. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А. Д. Швейцера. – М., 2004. – С. 132-135
9.Вардуль И. Ф. К вопросу о явлении эллипсиса [Текст] / И. Ф. Вардуль // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. – М.: Наука, 1969. – С. 59-70
10. Вовк В. Я. Языковая метафора в художественной речи [Текст] / В. Я.Вовк // Природа вторичности номинации. – Киев: Наукова думка, 1986. – С. 141-154
11. Володина М. Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – 760 с.
12. Грамматические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
13. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь [Текст] / В. Д. Девкин. – М.: Международные отношения, 1970. – 254 с.
14. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта: Наука, 2008. – 264 с.
15. Дроздов А. М. Многокомпонентные субстантивные словосочетания как проявление тенденции языковой экономии в современном английском языке [Текст] / А. М. Дроздов // Вестн. Ставропол. гос. пед. ун-та. – Ставрополь, 2007. – Вып. 50. – С. 54-158
16. Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи [Текст] / Б. П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка: Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. – № 422. – М., 1970. – С. 139-151
17. Елькин В. В. Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии: диссертация [Текст] / В. В. Елькин. – Пятигорск, 2001. – 220 с.
18. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. – М.: Наука, 1992. – 134 с. – С. 14
19. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса [Текст] / Г. А. Золотова. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
20. Есперсен О. Философия грамматики [Текст] / О. Есперсен. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 408 с.
21. Казак М. Ю. Медиатекст: как открытый тип текста // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах. Доклады Международной научной конференции. – М.: Ф-т журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010. – С. 87-93
22. Кобков В. П. Информативная избыточность и способы сжатия текста [Текст] / В. П. Кобков // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.5. – Новосибирск. –1974. – С. 31-48
23. Ковалева Л. М. Семантические и прагматические аспекты английского предложения [Текст]: монография / Л. М.Ковалева. – Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1992. – 272 с.
24. Ковалева Л. М. Английская грамматика: предложение и слово [Текст]: монография / Л. М. Ковалева. – Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 2008. – 394 с.
25. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения [Текст]: учеб. пособие / И. И. Ковтунова. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 239 с.
26. Кодзасов, С. В., Кривнова, О. Ф. Общая фонетика [Текст] / С. В. Кодзасов, О. Ф. Кривнова. – М.: РГГУ, 2001. – 491 с.
27. Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления [Текст] / О. Э. Королева. – Обнинск (Моск. обл.): Ин-т муниципального управления, 2002. – 159 с.
28. Короткова Т. Негативное воздействие СМИ и методы защиты от него / Т. Короткова // ОБЖ. Основы безопасности жизни. – 2006. – 256 с.
29. Кубрякова Е. С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 126-159
30. Курдюмов В. А. К вопросу о предикативности и референтности [Текст] / В. А. Курдюмов // Общее и восточное языкознание: сб. науч. тр. / РАН. Ин-т языкознания. – М.: Совр. Писатель, 1999. – С. 44-48
31. Леонтьев А. А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008. – С. 133-145
32. Лингвистический Энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 683 с.
33. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ. А. Н. Баранов, А. В. Морозова [Текст] / Д. Лакофф, М. Джонсон. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
34. Лотман Ю. М., Лекции по структуральной поэтике [Текст] / Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. – М., 1994. – 246 с.
35. Манаенко Г. Н. Пропозиция и осложненное предложение [Текст] / Г. Н. Манаенко // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания / Казанский государственный университет. – Казань, 2006. – С. 68-71
36. Манаенко Г.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения [Текст]: монография / Г. Н. Манаенко. – Ставрополь: Изд-во СПГУ, 2006. – 263 с.
37. Маракушина Г. В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. [Текст] / Г. В. Маракушина. – М., 2008. –19 с.
38. Мартине А. Основы общей лингвистики [Текст] / А. Мартине // Новое в лингвистике. – Вып. 3. – М.: Прогресс, 1963. – С. 366-566
39. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: проблемы диахронической фонологии [Текст] / А. Мартине. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. – 301 с.
40. Масленникова А. А. Особенности грамматической метафоры // Метафоры языка и метафоры в языке / Варшавская А.И., Масленникова А.А., Петрова Е.С. и др. / Под ред. Зеленщикова А.В., Масленниковой А.А. – СПб.: СПбГУ, 2006. – С. 25
41. Николаева Т. Г. Семантически осложненные предложения с атрибутивными вторично-предикативными структурами в современном английском языке (на материале произведений художественного и научного стилей): автореф. диссертации [Текст] / Т. Г. Николаева; Самарский государственный педагогический университет. – Самара, 2008. – 25 с.
42. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х тт. Том II [Текст] / П. Р. Палажченко. – М.: Р. Валент. – 2-ое изд, 2009. – 248 с.
43. Пауль Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. – 499 с.
44. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. – М.: Просвещение, 1956. – 511 с.
45. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт. Косвенные речевые акты. Классификация речевых актов [Текст] /Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. – Вып.17. – М., 1986. – С. 151-169
46. Спенсер Г. Основные начала [Текст] / Г. Спенсер. – Спб.: Издание Л. Ф. Пантелеева, 1897. – 473 с.
47. Фундаментальная электронная библиотека: «Русская литература и фольклор» [Электронный ресурс] – М., 2002.
48. Хэррис З. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре [Текст] / З. Хэррис // Новое в лингвистике. – Вып. 2. – М.: Прогресс, 1962. – С. 528-636
49. Черняховская, Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы [Текст] / Л.А. Черняховская // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 117-126
50. Black M. More about metaphor [Text] / M. Black // Metaphor and thought. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. – P. 19-45
51. Curme G. O. A Grammar of the English Language [Text] / G. O. Curme. – Boston: D. C. Heath and Company, 1931. – 616 p.
52. Hawkes T. Metaphor. The Critical idiom [Text] / T. Hawkes. – London: Methuen, 1972. – 102 p.
53. Kennedy A. G. Current English. [Text] / A. G. Kennedy. – Boston: Ginn, 1935. – 737 p.
54. Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation a Synchronic?Diachronic Approach [Text] / H. Marchand. – Munchen: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung. – 2nd edition, 1969. – 545 p.
55. Newton-Small J. North Korea Nuclear Suspension: Diplomatic Coup for Obama, but No Rapid Change Expected/ The Time Magazine [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://swampland.time.com/2012/02/29/north-korea-nuclear-suspension-marks-diplomatic-coup-for-obama-but-no-rapid-change-expected/ ? 12.03.13
56. Oxford English Dictionary [Text] – Oxford: Clarendon Press, 2005
57. Searle J. Metaphor [Text] / J. Searle // Metaphor & thought. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. – P. 92-123
58. Sweet H. History of the English Sounds from the Earliest Period [Text] / H. Sweet. – Oxford: Oxford University Press, 1888. – 220 p.
59. Whitney W. D. The Life and Growth of Language. An Outline of Linguistic Science [Text] / W. D. Whitney. – NY: Appleton and Company, 1897. – 326 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022