Вход

Языковое моделирование образов эльфов и хоббитов в романе Дж.Р.Р. Толкина

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 176157
Дата создания 2013
Страниц 80
Источников 63
Покупка готовых работ временно недоступна.
3 900руб.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА
1.1. Когнитивная лингвистика как направление современной науки о языке
1.2. Объект и метод когнитивной лингвистики: функции моделирования
1.3. Семантическое моделирование как этап в построении когнитивных моделей
1.4. Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста
1.5. Языковое воплощение художественного образа и его сохранение в процессе перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»
2.1. Жанровые особенности романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»
2.2. Проблемы сопоставительного исследования художественных образов и их переводов
2.3. Переводческие соответствия как один из наиболее важных компонентов перевода
2.4. Проявления индивидуальности переводчика при передаче языковых образов эльфов и хоббитов в романе Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Радушные хоббиты очень любили принимать гостей и получать подарки – и сами в долгу не оставались (пер. В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского).Красавцами хоббитов не назовешь, а вот добродушия им не занимать: круглолицые, краснощекие, рот в любой момент готов разулыбаться до ушей, если, конечно, нет более важных занятий: завтрака там или обеда. Вот уж в этом хоббиты знают толк, в «поесть-попить» душу вкладывают, могут за стол и по шести раз усаживаться - было бы что на стол поставить. Гостеприимство у них в обычае, подарки дарят с легкой душой и принимают с радостью (пер. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого).Перевод «лица их красотою не отличались, скорее добродушием» более точный с точки зрения построения предложения, однако с точки зрения построения образа и передачи его на русский язык оба перевода являются семантически достаточными. Описание лица «broad, bright-eyed, red-cheeked, withmouthsapttolaughter» практически совпадает в обоих вариантах, однако в переводе № 1 используется ФЕ «рот … до ушей», которой нет в тексте оригинала и не может быть, так как данный фразеологизм характерен для русского языка в большей степени, тем не менее, в целом переводчики верно отразили суть авторского замысла.Of old they spoke the languages of Men, after their own fashion, and liked and disliked much the same things as Men did. But what exactly our relationship is can no longer be discovered. The beginning of Hobbits lies far back in the Elder Days that are now lost and forgotten… And the world being after all full ofstrange creatures beyond count, these little people seemed of very little importance.1) Исстари говорили они на человеческом наречии, по-своему перекроенном, и во многом походили на людей. Но что у нас с ними за родство – теперь уж не выяснить. Хоббиты – порождение незапамятных дней Предначальной Эпохи… В мире ведь полным-полно всякой чудной твари, и кому было какое дело до этих малюток? (пер. В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского)2) И язык у нас с хоббитами общий был, и любили-ненавидели мы с ними примерно одно и то же. Но где, в каком колене это родство - теперь уже не вспомнишь. В незапамятных стародавних днях остались корни хоббитов…. Оно и понятно: в мире без счета всяких странных созданий, до хоббитов ли тут! (пер. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого).Конвенциональные метафорические единицы означающие промежуток времени «intheElderDaysthatarenowlostandforgotten» полностью реализованы в обоих вариантах перевода. Однако в первом варианте метафорическая единица подверглась конкретизации: «незапамятных дней Предначальной Эпохи».Отметим, что несмотря на преобладание дословного перевода, нейтрализация занимает второе место по частотности использования. Так, в некоторых случаях переводчики компенсируют нейтрализацию с помощью эмфатических конструкций: «fullofstrangecreaturesbeyondcount, theselittlepeopleseemedofverylittleimportance» - 1. «полным-полно всякой чудной твари, и кому было какое дело до этих малюток?»; 2. «в мире без счета всяких странных созданий, до хоббитов ли тут!».Вариант 2 приводит к нейтрализации метафорической единицы. При некоторых трансформациях переводчики посчитали необходимым использование добавочной интерпретации (1): кому было какое дело до этих малюток? По нашему мнению, добавление приводит к некоторому жанровому смещению произведения, тем не менее, большую часть трансформами можно отнести к удачным. Итак, мы видим, что переводчики в целом сумели найти лексические эквиваленты словам и выражениям из авторского текста, иногда сужая, иногда расширяя семантику слов и их сочетаний. В большинстве случаев переводы В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского с точки зрения лексических трансформаций и интерпретаций оказались удачнее, чем перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого. Как пишет В.Д. Девкин, «хотя оформление слова той или иной частью речи сопряжено с понятийными различиями, в конкретных условиях формирования мысли оказывается несущественным, какому слову из остальных однокоренных будет оказано предпочтение. Так, для некоторых условий почти безразлично, какой из приведённых ниже вариантов выбирает говорящий: Он сидит в задумчивости. Он сидит – задумался. Он сидит задумчивый». Вполне разделяя данное утверждение, мы не рассматриваем здесь частеречные трансформации, т.к. они играют минимальную роль в формировании смысла высказывания.Типологические признаки английского и русского предложений хотя и близки, но не тождественны. В.Д. Аракин выдвигает следующие критерии для определения типов повествовательных предложений: 1) составность предложения – односоставные, двусоставные предложения; 2) место сказуемого в предложении – в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения; 3) согласование-несогласование сказуемого с подлежащим; 4) препозиция или постпозиция определения по отношению к определяемому; 5) фиксированный или нефиксированный порядок слов.Несовпадения обнаруживаются по первому критерию (в семантически безличных английских предложениях наличествует формальное подлежащее it), по второму (в русском языке сказуемое может занимать любую позицию в отличие от английского фиксированного порядка слов, где сказуемое находится после подлежащего), по третьему (в английском языке отсутствует, например, согласование подлежащего и сказуемого в грамматическом роде, т.к. категория рода в английском языке является скрытой), по четвёртому (нормативно определение в английском языке находится в препозиции по отношению к определяемому слову, кроме обособленных определений; в русском языке широко распространены инвертированные конструкции), по пятому, на что указывалось выше.Эти несовпадения неизбежно должны отражаться на процессе перевода и его результатах: перевод не может быть полностью адекватным оригиналу, в том числе и в грамматическом отношении. Однако в ряде случаев синтаксическая неадекватность перевода исходному тексту усиливается из-за субъективных факторов, например определённых предпочтений переводчика. При анализе фрагмента романа мы обратили внимание на то, что членение текста в переводах В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского более соответствует авторскому, в то время как границы предложений оригинала и перевода Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого резко отличаются друг от друга: некоторые авторские предложения переводчики вообще пропускают, другие стягивают в одну сложную конструкцию с разными видами связи или наоборот, применяют прием членения предложений.Таким образом, обобщая изученный материал, можно сделать вывод, что переводы В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского в большей степени отвечают лексическим и грамматическим особенностям текста романа Толкина, чем перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого. Поскольку лишь точное сочетание переводческих трансформаций и интерпретаций может дать полноценный перевод оригинального текста, в то время как увлечение только трансформациями неизбежно приведёт к излишней стандартизованности, а преобладание интерпретаций – к излишнему субъективизму и расхождению с авторским замыслом.2.4. Проявления индивидуальности переводчика при передаче языковых образов эльфов и хоббитов в романе Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»По убеждению исследователя П. Топера, творческая проблематика художественного перевода не достаточно изучена наукой. Тем не менее, нельзя не учитывать тот факт, что перевод, функционируя в абсолютно иной культурной среде, становится практически самостоятельным художественным произведением. Отличия между переводами одного и того же исходного текста могут быть обусловлены не только языковыми особенностями, но и средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями.Доминирующим фактором, среди перечисленных, является творческая индивидуальность переводчика.Подчеркнем, что индивидуальность переводчика относится к числу наиболее сложных, интересных и, вместе с тем, наименее разработанным проблемам теории и практики перевода.Г. Гачечиладзе, широко известный филолог, лингвист, отмечает: «одно упоминание творческой индивидуальности переводчика настораживает многих. Но она не должна пугать никого. Ведь речь идет, выражаясь языком лингвистики, о системе отклонений от текста подлинника, которая, выражаясь языком литературоведения, восходит к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу. Творческая индивидуальность переводчика существует реально, и сколько бы ее ни изгоняли из теории, она «все-таки вертится»; если мы вместе с водой не хотим выплеснуть и ребенка (то есть перевод вообще), надо установить ее закономерности, а не делать вид, что не замечаем ее присутствия. Установить — значит изучить ее, эту творческую индивидуальность, и определить ее объективное место в методологической системе перевода». Можно предположить, что в современной науке упоминание о существовании творческой индивидуальности переводчика не вызывает отрицательных ассоциаций или недоумения.Каждый переводчик, который работает с художественным текстом, в своей работе пользуется излюбленными, наиболее частыми приемами. С помощью современных исследовательских методов вполне возможно выявить намеренные и неосознанных пристрастия того или иного переводчика. Например, одна и та же метафора может быть переведена совершенно по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода. П. Топер предлагает несколько интересных примеров, которые связаны с переводом названий текстов. Например, название известного романа Д. Лондона «Burning Daylight». Это прозвище главного героя, которое образовалось от его излюбленной поговорки, английского идиоматического выражения, на русском языке оно будет звучать, как «надо поторапливаться». Специалисты в разное время пытались интерпретировать метафоричность названия, но выбранный ими способ отнюдь не является удачным: в одном переводе название романа звучит, как «Красное солнышко», то есть идет обращение к русскому фольклору, в другом — «День пламенеет». В обоих случаях переводчики старались подобрать русские словосочетания, близкие подлиннику лексически, однако не придали должного значения авторскому замыслу. Наиболее важным феноменом для художественного перевода является феномен множественности. То есть если существует грамотный перевод технического текста, то едва ли будет возможно перевести этот текст ещё раз совершенно иначе, соблюдая точность и информативность, заявленные в оригинале. В случае с переводом художественного произведения деятельность специалистов приобретает черты творческого соревнования. Д. Фрейм, переводчик Рабле и Мольера на английский язык, пишет: «Я думаю, большинство из нас приходит к переводу примерно одним и тем же путем. Мы смотрим на имеющийся уже перевод любимого произведения и говорим обычно самим себе: «Боже, мне кажется, я могу сделать это лучше!»».Каждый перевод произведения Дж. Р. Р. Толкиена «Властилин колец»способствует лучшему пониманию авторского замысла, каждый вариант находит своего читателя. Для одного это будет только оригинал, и версию на своем родном языке человек не воспримет, для другого – перевод будет лучшим, запомнятся слова и выражения, а для третьего – одним из многих существующих переводов. Важно подчеркнуть, что характеристика качества перевода, как правило, не может быть единственно возможной и абсолютно верной. Оценка перевода зависит исключительно от творческой установки переводчика, и от того, насколько такая установка совпадает с ожиданиями аудитории. Тем не менее, без точных критериев оценка перевода художественного текста может расцениваться как проявление личного вкуса, а в некоторых случаях и предвзятости. Однако рассмотренный материал, в целом, демонстрирует, что многие авторитетные критики признают закономерность существования различных между собой переводов. Полагаем, подобные различия связаны с задачами, которые стояли перед переводчиками. Проанализируем, каким образом избранный способ перевода отразился на результате переводческой деятельности:Оригинал: All Hobbits had originally lived in holes in the ground…The poorest went on living in burrows of the most primitive kind, mere holes indeed, with only one window or none; while the well-to-do still constructed more luxurious versions of the simple diggings of old. But suitable sites for these large and ramifying tunnels (or smials as they called them) were not everywhere to be found; and in the flats and the low-lying districts the Hobbits, as they multiplied, began to build above ground. Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского: По преданию, когда-то все хоббиты рыли себе норы… Бедняки ютились в грубых землянках, сущих норах, без окон или с одним окошком; а тем, кто позажиточнее, из уважения к древнему обычаю строили себе подземные хоромы. Не всякое место годилось для рытья широких и разветвленных ходов (именовавшихся смиалами); и в низинах хоббиты, размножившись, начали строить наземные дома. Вызывает интерес избыточность перевода, которая приводит к изменению образности: при сохранении единого геометрического образа происходит искажение форм. Оригинал: Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills beyond the western marches. Theyshonefaroffinthemoonlight.Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского: С незапамятного века виднелись на Подбашенных горах за пограничными западными топями три эльфийские башни. Далеко окрест сияли они в лунном свете.Данная трансформация является не совсем уместной, так как для идиостиля автора характерно использование метафор для описания явлений природы и сравнений для моделирования и описания образов.Оригинал: The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police, or the nearest equivalent that they possessed…There were in all the Shire only twelve of them, three in each Farthing, for Inside Work. A rather larger body, varying at need, was employed to 'beat the bounds', and to see that Outsiders of any kind, great or small, did not make themselves a nuisance.Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского: Ширрифами хоббиты называли свою стражу – вернее сказать, тех, кто им таковую заменял…Кроме них, был еще непостоянный числом отряд, которому поручалось «обхаживать границы», чтоб никакие чужаки, будь то Громадины или мелюзга, не натворили в Хоббитании безобразий.Использование просторечного выражения вызвано желанием переводчиков смягчить метафорическую единицу при помощи просторечия, так как перевод рассчитан и на детскую аудиторию.Вызывает интерес тот факт, что избранная стратегия привела к появлению некоторого числа единиц, переведенных с помощью калькирования. Сравним: Оригинал: Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later. Morningwenton.Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского: Медленно тянулась ночь. Солнце встало гораздо раньше, чем хоббиты, но утро наконец взяло свое.Оригинал: NotElves; forthewoodlandfolkwerealtogethernoiselessintheirmovements.Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского: И на шаги эльфов непохожий – потому что эльфы ходят бесшумноВ обоих случаях калькирование привело к смещению значения, а в первом примере произошло объединение предложений. Тем не менее, мы считаем удачными трансформации, которые используют переводчики, так как они не искажают смысла оригинальных метафорических единиц, позволяющих в полной мере раскрыть образы выдуманных автором существ: Оригинал: Frodo looked at them in wonder…Glorfindel was tall and straight; his hair was of shining gold, his face fair and young and fearless and full of joy; his eyes were bright and keen, and his voice like music; on his brow sat wisdom, and in his hand was strength.The face of Elrond was ageless, neither old nor young, though in it was written the memory of many things both glad and sorrowful. His hair was dark as the shadows of twilight, and upon it was set a circlet of silver; his eyes were grey as a clear evening, and in them was a light like the light of stars. Venerable he seemed as a king crowned with many winters, and yet hale as a tried warrior in the fulness of his strength…In the middle of the table…sat a lady fair…The braids of her dark hair were touched by no frost, her white arms and clear face were flawless and smooth, and the light of stars was in her bright eyes, grey as a cloudless night…Above her brow her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems, glittering white; but her soft grey raiment had no ornament save a girdle of leaves wrought in silver….Such loveliness in living thing Frodo had never seen before nor imagined in his mind; and he was both surprised and abashed to find that he had a seat at Elrond's table among all these folk so high and fair. Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского: Фродо смотрел на них – и не мог насмотреться…Всеславур – могучий, высокий и статный, с волосами, отливающими огненным золотом, – казался юным, но спокойно-мудрым, а глаза его светились решительной отвагой.По лицу Элронда возраст не угадывался: оно, вероятно, казалось бы молодым, если б на нем не отпечатался опыт бесчисленных – и радостных, и горестных – событий. На его густых пепельных волосах неярко мерцала серебряная корона, а в серых, словно светлые сумерки, глазах трепетали неуловимо проблескивающие искры. Он выглядел мудрым, как древний властитель, и могучим, как зрелый, опытный воин….Напротив Элронда…сидела прекрасная, словно фея, гостья… В ее невысокой серебряной диадеме мягко светились круглые жемчужины, а по вороту серого, без украшений, платья тянулась чуть заметная гирлянда из листьев, вышитых тонкой серебряной нитью…в ней, как говорила народная молва, на Землю возвратилась красота Лучиэни, а эльфы дали ей имя Андомиэль; для них она была Вечерней Звездой…Красота Андомиэли ошеломила Фродо – он с трудом верил, что живое существо может быть таким ослепительно красивым; а узнав, что ему приготовлено место за столом Элронда, он почти испугался: его всполошила столь высокая честь.Таким образом, происходит семантическое развёртывание образов, переводческая удача в данном случае связана с интерпретацией авторской метафоры при сохранении целостности художественного образа эльфийского народа. Произошло творческое слияние концептов, и, как результат, возникло новое (образное, художественное) знание о не известных нам ранее реалиях.Избранная переводчиками стратегия, как можно более точного следования оригиналу, нашла отражение в достаточно высоком количестве трансформаций дословного типа, кроме того, вызывает интерес тот факт, что избранная стратегия привела к появлению некоторого числа единиц, переведенных с помощью калькирования.Переводческая удача данной версии связана с тем, что В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский создали текст перевода не только очень близкий оригиналу, но и интерпретировали большинство авторских выразительных средств, сохранив целостность образов. Таким образом, для В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского важна в первую очередь верность и адекватность оригиналу, а также адаптация к принимающей культуре. Тем не менее, мы считаем удачными и следующие трансформации, так как они не искажают смысла оригинальных смысловых единиц. Рассмотрим варианты перевода произведения, выполненные Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецким: Оригинал:Though slow to quarrel, and for sport killing nothing that lived, they were doughty at bay, and at need could still handle arms. They shot well with the bow, for they were keen-eyed and sure at the mark. Not only with bows and arrows. If any Hobbit stooped for a stone, it was well to get quickly under cover, as all trespassing beasts knew very well.Перевод Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого:Чтобы вызвать в хоббите гнев, надо было очень постараться; никто никогда не убивал здесь животных ради забавы, но при необходимости ловкие хоббичьи руки вполне могли управиться и с оружием. Лучниками, например, они были прекрасными, а зверушки, шаставшие по садам и огородам, усвоили твердо - если уж хоббит нагнулся за камнем, лучше немедленно убраться с глаз долой.Оригинал: There is another astonishing thing about Hobbits of old that must be mentioned, an astonishing habit: they imbibed or inhaled, through pipes of clay or wood, the smoke of the burning leaves of a herb, which they called pipe-weed or leaf, a variety probably of Nicotiana.Перевод Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого:Говоря о прежних днях хоббитов, надо упомянуть об одной удивительной привычке, усвоенной этим народом давно и прочно: они с помощью трубок из дерева или глины вдыхают и выдыхают дым от тлеющих высушенных листьев растения, известного под названием «трубочного зелья», или просто «листьев».В двух вышеприведенных примерах переводчиками были добавлены конкретизирующие элементы, явившиеся результатом особенностей их персонального мировосприятия. Как известно, буквальному переводу противопоставляется вольный или «смысловой» перевод, который, надо сказать, всегда имел значительно больше сторонников как среди теоретиков, так и среди практиков перевода. В данном случае объектом перевода считается смысл, он же понимается и как инвариант: «Инвариантным в идеале остается именно смысл: смысл исходного текста, вкладываемый в него исходным отправителем». Инвариантность и транслируемость смысла объясняется тем, что он в отличие от значения является не языковой, а коммуникативной категорией, не зависящей от различий между языками, благодаря чему он «может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках». Представляют интерес трансформации, приведшие к целостному преобразованию метафорической единицы.Оригинал: The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while.Перевод Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого: Ответ-то был прост: он закатился в темный угол и лежал там тихонько, ни жив ни…нет, к счастью, не мертв.Оригинал: So up he got, and trotted along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter. Перевод Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого: Он встал и, держась одной рукой за стену, а в другой зажав кинжал, двинулся по туннелю. «Так-тук» - насторожено стучало сердце.Появившееся в результате трансформации звукоподражание в достаточно полной мере отражает содержание метафорической единицы оригинала. Примечательно стремление переводчика сохранить ритмический рисунок единицы, сравним: «patter-pitter» и «так-тук». Крометого, данныйэпизодвесьмаяркоописываетобразхоббита.Оригинал: It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Перевод Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого: Не ожидал от тебя такого. Сначала заставляешь друзей ждать за дверью, а потом дергаешь ее так, будто хочешь сорвать с петель.Переводчики с помощью целостного преобразования избежали необходимости объяснения реалии. Оригинал: His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over. Перевод Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого: Теперь, когда возбуждение прошло, он почувствовал, как подвело живот, а ноги дрожат и подгибаются.Настоящая трансформация может быть классифицирована не только как целостное преобразование, но и как антонимичный перевод, так как для реализации одной и той же семы (состояния голода персонажа) автор и переводчики прибегают к ориентационно противоположным метафорическим единицам. Если для метафоры оригинала доминантными являются семы «пустота» и «ненатянутость, отвисание», то для метафоры перевода - «пустота» и «натянутость, сокращение». Однако некоторое количество развернутых метафорических единиц в ходе трансформаций подверглось значительному сокращению. Оригинал: When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them.Перевод Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого: Впереди громоздились высокие горы. Они почти заслонили небо, и казалось, что до подножия ближайшей всего лишь день легкой прогулки.По нашему мнению использование просторечия в переводе не является уместным, так как для Толкина характерно возвышенное описание природы и существующих в ней образов хоббитов. Переводчики, стараясь интерпретировать одни неоднозначные моменты в тексте, порождают другие – новые смысловые неопределенности, расшифровывать которые предстоит читателю. В процессе нахождения верного значения семантическая неопределенность какого-либо языкового знака – слова, оборота, предложения – часто ведет к совершенно неожиданным переводческим решениям. Таким образом, к особенностям перевода Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого можно отнести механизм интерпретации и трансформации, в котором ряд ассоциативных образов находят отражение в переводе, однако некоторые из этих образов утрированы или весьма абстрактны и комичны за счет текста перевода. Полагаем, принимая во внимание соотношение трансформаций и сценариев, данный перевод можно считать смысловым. Таким образом, буквальный метод перевода явился более сложным для переводчиков, поскольку им приходится постоянно сталкиваться с языковой системой языка перевода, приспосабливая к системе языка оригинала, что практически невозможно в случае с интерпретацией текста художественного произведения. Следовательно, индивидуальные особенности переводчика, специфические методы его работы, оказывают значительное влияние на итог всей деятельности. Кроме того, переводческие трансформации зачастую влекут за собой появление тех или иных недочетов, а иногда серьезных ошибок в переводе определенных конструкцийВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIСуммируя все вышесказанное, отметим, что индивидуальные особенности переводчика безусловно оказывают значительное влияние на результаты перевода и моделирование образа на языке перевода, представленных в рассматриваемом романе. Специфические черты перевода могут быть связаны, во-первых, с выбором когнитивного сценария перевода, а во-вторых – с частотностью переводческих трансформаций, которые используются в соответствии с тем или иным сценарием.В переводах В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского дословный перевод является доминантным. К характерным особенностям перевода Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого можно отнести механизм интерпретации и трансформации, когда языковая единица, воспринятая переводчиком, вызывает ряд ассоциативных образов, которые, в свою очередь, находят отражение в переводе. Отметим, что в переводах этих авторов при трансформациях в тексте ПЯ появляется значительное количество идиоматических выражений, что приводит с одной стороны к большей экспрессивности для русскоязычной аудитории, и к русификации оригинала с другой.Итак, переводческие трансформации и индивидуальные способы передачи образов иногда могут приводить к появлению тех или иных ошибок или, лучше сказать, недочетов в переводе и передаче авторского замысла.ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенный анализ языковой характеристики художественных образов эльфов и хоббитов в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» и его переводов показывает, что и автор, и переводчики используют различные языковые средства, репрезентирующие тот или иной образ с помощью эпитетов, цветообозначений, сравнений, метафор, синтаксических средств.Лингвистическими особенностями художественных образов произведения являются: 1) чисто лингвистическая природа его сущностей, у которых нет аналогов в реальном мире, в связи с чем они проявляяются лишь в виде константных языковых средств; 2) использование в описании или характеристике образов выдуманного языка как средства номинации или коммуникации между аномальными сущностями. Художественный образ субъективен, так как содержит авторскую оценку, а объективен в силу его «вещности», типичности. В нем запечатлевается возможное, желаемое, предполагаемое, то есть все, что относится к субъективной, эмоциональной сфере существования или, наоборот, скрытым потенциям. Языковой образ конкретен, доступен для восприятия, символичен, субъективен, обладает эмоционально-экспрессивной окрашенностью, самоценностью, неисчерпаемостью и самостоятельностью. Свойствами языкового образа являются знаковость выражения, единичность в восприятии, синтетичность, статичность и динамичность, проявляющаяся в изменении формы и содержания, то есть в создании новой языковой номинации; наглядность, воспроизводимость, множественность вариаций, пластичность. Как в оригинальном тексте, так и в текстах переводов языковой образ реализуется только в ходе диалога между автором и адресатом. В соотношении с художественным образом языковой образ является знаковой основой его создания. Многовариантность языковых выражений создается на основе субъективированной языковой картины мира писателя и передается читателю через язык произведения, расширяя художественно-языковые границы восприятия явления, процесса, образа и пр.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005.Анисимова Н.П. К вопросу о статусе семантики // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999.Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры,1995. – Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. – № 1.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М.Д. Резвецовой. М.: Физматлит, 2000.Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16.Барабанщиков В.А. Ментальная репрезентация: динамика и структура: Рец. //Вестник РГНФ. 1999. № 2.Бокадорова Н.Ю. Европейская языковедческая традиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003.Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистки // Вопросы когнитивной лингвистки. – Тамбов, 2004. – № 1Брушлинский A.B. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления//Мышление: процесс, деятельность, общение. М., 1982.Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.Выготский,Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. [Текст] / Л.С. Выготский. СПб.: «Союз», 1997.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007.ГачечиладзеГ., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики М., 2005.Девкин В.Д. Разновидности номинации // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1972.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. Вопросы языкознания. 1994. № 4.Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М. 1996.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград. Архангельск, 1996.Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Сост. П.Серио. М.: Прогресс, 1990.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Едиториал УРСС, 2005.Кошелев С.Л. Философская фантастика в современной английсокой литературе (романы Дж.Р.Р. Толкина, У. Голдинга и К. Уилсона 50-60-х гг.)» Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 1983.Кубрякова Е.С. Начальные этапы когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука. Вопросы языкознания. 1994. № 4.Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С. Кубрякова // Вопросы философии. 2001. – № 1.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа). Язык и наука конца 20 века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. М: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 1995.Лаврова С.Ю. Перцептивные образы как аксиологические знаки поэтического мира// Вестник Череповецкого государственного университета. Исторические, философские, филологические. Психологические и педагогические науки. – Череповец, 2005.– № 1.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Наука, 1985.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2004.Назин А.С.Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводах на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2007.Орлова Н.В.Лингвистическое моделирование русской наивной этики. Омск. 2006.Попова З. Д. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, М.В. Пименова и др. / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2004.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982.Рубинштеин С.Л. «Основы общей психологии». М. 2006.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе М.: Academia, 2000.Степанов Ю.С. Семантика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998.Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу Пер. с. Б. Нарумова. М. Дом интеллектуальной книги, 1997.Толкиен Дж-.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). - М.: Радуга, 1989. -496 с.Толкиен Дж. - Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - Тула: Филин, 1994. - 342 с. Толкиен Дж.Р.Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - М.: Росмэн, 2001. -369 с. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО "Издатель", 1993. Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6.Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2001.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996.Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2000.Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии / Пер. с англ. А.В. Говорунов, В.И. Кузин, Л.Л.Царук / Под ред. А.Д. Наследова. – СПб.: Изд-во «Евразия», 2002.Auroux S. Histoire et grammaire du sens. Hommage à Jean-Claude Chevalier. – Paris: Armand Colin, 1996a.Bréal M. Les lois intellectuelles du langage: fragment de sémantique // Annuaire de l’Association pour l’encouragement des études grecques en France. 1883.Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.Garth, John. Tolkien and the Great War, Boston, Houghton Mifflin 2003.Tolkien J.R.R. The Letters. / Ed. H.Carpenter. L.: Unwin Paperbacks, 1981.Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass, p. 167.Tolkien J.R.R.The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 288 е., с илл. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 256 е., с илл. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 224 е., с илл. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Two Towers. Book III. Volume 1 / Комментарий, словарь E.B. Гвоздковой. На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 256 е.: ил. - (Читаем в оригинале).

Список литературы [ всего 63]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005.
2.Анисимова Н.П. К вопросу о статусе семантики // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999.
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры,1995. – Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография.
4.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. – № 1.
5.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М.Д. Резвецовой. М.: Физматлит, 2000.
6.Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16.
7.Барабанщиков В.А. Ментальная репрезентация: динамика и структура: Рец. //Вестник РГНФ. 1999. № 2.
8.Бокадорова Н.Ю. Европейская языковедческая традиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.
9.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003.
10.Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.
11.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984.
12.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.
13.Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистки // Вопросы когнитивной лингвистки. – Тамбов, 2004. – № 1
14.Брушлинский A.B. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления//Мышление: процесс, деятельность, общение. М., 1982.
15.Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
16.Выготский,Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. [Текст] / Л.С. Выготский. СПб.: «Союз», 1997.
17.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007.
18.Гачечиладзе Г., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980
19.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики М., 2005.
20.Девкин В.Д. Разновидности номинации // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1972.
21.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. Вопросы языкознания. 1994. № 4.
22.Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М. 1996.
23.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград. Архангельск, 1996.
24.Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Сост. П.Серио. М.: Прогресс, 1990.
25.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Едиториал УРСС, 2005.
26.Кошелев С.Л. Философская фантастика в современной английсокой литературе (романы Дж.Р.Р. Толкина, У. Голдинга и К. Уилсона 50-60-х гг.)» Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 1983.
27.Кубрякова Е.С. Начальные этапы когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука. Вопросы языкознания. 1994. № 4.
28.Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С. Кубрякова // Вопросы философии. 2001. – № 1.
29.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа). Язык и наука конца 20 века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. М: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 1995.
30.Лаврова С.Ю. Перцептивные образы как аксиологические знаки поэтического мира// Вестник Череповецкого государственного университета. Исторические, философские, филологические. Психологические и педагогические науки. – Череповец, 2005.– № 1.
31.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987.
32.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Наука, 1985.
33.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2004.
34.Назин А.С.Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводах на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2007.
35.Орлова Н.В. Лингвистическое моделирование русской наивной этики. Омск. 2006.
36.Попова З. Д. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, М.В. Пименова и др. / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2004.
37.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982.
38.Рубинштеин С.Л. «Основы общей психологии». М. 2006.
39.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе М.: Academia, 2000.
40.Степанов Ю.С. Семантика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
41.Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу Пер. с. Б. Нарумова. М. Дом интеллектуальной книги, 1997.
42.Толкиен Дж-.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). - М.: Радуга, 1989. - 496 с.
43.Толкиен Дж. - Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - Тула: Филин, 1994. - 342 с.
44.Толкиен Дж.Р.Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - М.: Росмэн, 2001. -369 с.
45.Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО "Издатель", 1993.
46.Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991.
47.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6.
48.Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2001.
49.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.
50.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996.
51.Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2000.
52.Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии / Пер. с англ. А.В. Говорунов, В.И. Кузин, Л.Л.Царук / Под ред. А.Д. Наследова. – СПб.: Изд-во «Евразия», 2002.
53.Auroux S. Histoire et grammaire du sens. Hommage a Jean-Claude Chevalier. – Paris: Armand Colin, 1996a.
54.Breal M. Les lois intellectuelles du langage: fragment de semantique // Annuaire de l’Association pour l’encouragement des etudes grecques en France. 1883.
55.Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.
56.Garth, John. Tolkien and the Great War, Boston, Houghton Mifflin 2003.
57.Tolkien J.R.R. The Letters. / Ed. H.Carpenter. L.: Unwin Paperbacks, 1981.
58.Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass, p. 167.
59.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 288 е., с илл.
60.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл.
61.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 256 е., с илл.
62.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2003. - 224 е., с илл.
63.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Two Towers. Book III. Volume 1 / Комментарий, словарь E.B. Гвоздковой. На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 256 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022