Вход

Понятие и языковые особенности перевода спортивного дискурса

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 175974
Дата создания 2013
Страниц 64
Источников 61
Мы сможем обработать ваш заказ 25 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 900руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Лингвокультурологическая специфика американского спортивного дискурса
1.1. Представления о дискурсе в лингвистике
1.2. Лингвокультурологический анализ лексико-семантического поля (ЛСП) «Спорт» в американском варианте английского языка
Выводы по главе 1
Глава 2. Рекомендации по переводу американского спортивного дискурса на русский язык
2.1. Дискурс-анализ спортивного раздела «USA Today»
2.2. Проблема эквивалентности при переводе американского спортивного дискурса
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

В географической стратификации спортивной лексики определяются три характерных направления.
Во-первых, спортивные реалии вербализуются с помощью разных лексем в американском варианте английского языка (АmЕ) и в британском варианте английского языка (BrE). Например: jocks trap (AmE) – athletic supporter (BrE), brain bucket (AmE) – helmet (BrE), billiard parlor, poolroom (AmE) – billiard room (BrE), checkers (AmE) – draughts (BrE).
Сюда мы относим и те лексемы, географическая стратификация которых выражена только графически. Например: compressed-air pressure gage (АmЕ) – compressed-air pressure gauge (BrE), ten-meter platform (AmE) – ten-metre platform (BrE), center-line (AmE) – centre-line (BrE)
В следующих примеры, взятых из английских и американских текстов, демонстрируется употребление разных лексем meeting (АmЕ) – event, competition (BrE):
I am a keen racegoer back home in the UK, but I have to confess I have been to few race meetings that could match the Dubai World Cup.
Dressage is the French word for training horses. Dressage competitions show a series of special exercises for horses. All horses must perform at the walk, trot and canter.
Во-вторых, в BrE нет вербализации ряда спортивных реалий, и они выражаются с помощью АmЕ в силу того, что эти виды спорта или спортивные игры и все, что к ним относится, получили свое зарождение и развитие в Америке. Американскими по своему происхождению считаются: baseball, volleyball, basketball, canoeing, rugby и т.д.
Здесь нужно отметить и тот факт, что с момента появления этих игр в Англии и возможно по сей день происходит ассимиляция американизмов в BrE, т.е. с появлением вышеперечисленных видов спорта, происходила ассимиляция выражений и терминов, присущих этим видам спорта, для восполнения пробелов в системе номинации.
В ВrE как и в целом в английский язык вошла вся спортивная лексика, характеризующая весь процесс и атрибуты данных игр и видов спорта. Однако развитие и совершенствование спортивного процесса, связанного с этими играми, потребовало появления в языковой картине мира американского варианта новых лексических единиц, отражающих возникновение новых спортивных реалий. Поэтому, по сути, весь спортивный языковой пласт, связанный с такими играми, как, например, бейсбол, американский футбол представляет собой американизмы, ассимилированные другими вариантами английского языка. Произошла как бы вторичная стратификация спортивной лексики, получившей специальную помету ее отнесенности к АmЕ.
В свою очередь, как отмечает А.Д. Швейцер, происходит и обратная ассимиляция, так, например, в АmЕ пришел британский фразеологизм «sticky wicket» – «трудная задача», основанный на переосмыслении термина из не столь популярной игры в крикет.
Мы приводим только те единицы спортивного лексикона, которые в словарях имеют специальную помету, указывающую на их отнесенность к АmЕ. Например:
busher (baseball)
taxi squad (Am. football)
Приведем отрывок из американского текста: a rusher (AmE) – атакующий игрок.
The Rutgers football team's head coach, Terry Shea, suspended five players yesterday, including the Leading rusher, Jacki Crooks, for Saturday's Big East Conference opening game against Boston College.
К третьей группе относится спортивный вокабуляр, заимствованный из других языков, поскольку для ряда спортивных игр и видов спорта трудно проследить время и место происхождения, и прежде чем они появились на территории англоязычных стран, на них большое влияние оказали другие страны.
Рассмотрим такой вид спорта как Fencing (фехтование). На развитие этого вида спорта большое влияние оказали Франция, Италия, что и обусловило присутствие лексем, заимствованных из языков этих стран: французские заимствования: épée, sale, sale d'armes, épéeist, fleche attack, salute, corps-à-corps, touché, point touché, doigté, fleche; итальянские заимствования: balestra, prime, tierce, seconde, quarte, sixte, quinter, octave, septime.
Анализ предложенных направлений географической стратификации позволяет нам говорить также о стратификации спортивного лексикона с точки зрения социального статуса участников коммуникативного акта и тех ситуационных моделей, которые определяют функционирование спортивной лексики современного английского языка в целом.
Выводы по главе 2
Спортивный лексикон может быть рассмотрен сточки зрения лингвистической социологии, с добавлением к известным социологическим параметрам различий по языку. При этом, мы исходим из анализ тезауруса спортивной лексики и толкового словаря спортивных терминов, а также различий коммуникативных типов текстов спортивной наполняемости с позиций: а) географической дифференциации; б) социальных слоев населения.
Для географической стратификации спортивного лексикона типичны следующие подразделения: 1) спортивные реалии вербализуются с помощью разных лексем в американском варианте (АmЕ) английского языка и в британском варианте (ВrЕ) английского языка; 2) в ВrЕ нет вербализации ряда спортивных реалий, они выражаются с помощью АmЕ, в силу того, что эти виды спорта получили развитие в США; 3) спортивный вокабуляр заимствован из других языков.
Анализ спортивного лексикона с точки зрения социальной вариативности языка показал наличие таких групп, как: 1) коллоквиализмы; 2) слэнгизмы; 3) профессионализмы; жаргонизмы.
Заключение
Спортивный диксурс в английском языке обладает специфическими особенностями.
Спортивная лексика как часть ЯКМ может быть представлена в виде тезауруса, который является идеографическим словарем – с концептуальным и лексическим входами, – отображающим семантические отношения между его единицами.
Характеристика тезауруса спортивной лексики как некоего лексико-семантического поля опирается на основополагающий тезис о том, что язык есть определенным образом организованная система – органичное целое, элементы которого связаны закономерными отношениями.
Лексико-семантическое поле «Спорт в США» (ЛСП «Спорт в США») представляет собой совокупность слов, находящихся в свободных связях по линии их лексических значений и вступающих в те или иные семантические отношения.
ЛСП «Спорт в США» может быть исследовано на основе компонентного и дефиниционного типов анализа, который показывает, что структура данного поля состоит из ядра, доминанты, околоядерного пространства, ближней и дальней периферий.
В ядре ЛСП «Спорт в США» присутствует 14 микрополей, наиболее адекватно представляющих весь спектр значения лексемы Sport, при этом доминанта, занимая первостепенную позицию в дефинициях всех компонентов ЛСП «Спорт в США», объединяет в себе эти микрополя; околоядерное пространство характеризуется отсутствием семы «sport» в дефиниции, но наличием пометы «sport» в словарной статье. Ближняя периферия отмечена опосредованностью соотнесения значения слова с семой «sport», в то время как для дальней периферии типичен процесс углубления семантических отношений между компонентами значений слов.
ЛСП «Спорт в США» присущи: семантическая общность элементов, единая выполняемая функция, наличие однородных элементов, а также структурированность определенного плана.
Анализ спортивной терминологии позволил нам выделить следующие ее черты: определенность дефиниции, моносемантичность в пределах своего терминополя, значительная степень неэкспрессивности и стилистической нейтральности.
При отграничении спортивной общеупотребительной лексики от спортивной терминологии мы принимаем во внимание тот факт, что термин обозначает научное понятие, а нетермин – бытовое.
Английский спортивный лексикон включает в себя коллоквиализмы, слэнгизмы, профессионализмы и жаргонизмы.
Вследствие того, что английский язык получил широкое распространение во всем мире и имеет несколько национальных вариантов, представляется актуальным изучение и проблемы его географической дифференциации: Спортивные реалии могут вербализоваться с помощью разных лексем в американском варианте (АmЕ) и в британском варианте (ВrЕ). Однако в ВrЕ нет вербализации целого ряда спортивных реалий. Они выражаются с помощью АmЕ, в силу того, что эти виды спорта были основаны и получили дальнейшее развитие в США, и в ВrЕ нет вербализации таких спортивных явлений.
Список использованной литературы
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. – 103 с.
Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
Васильева Н.В. Термин // ЛЭС / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509.
Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). – Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. – 282 с.
Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 44-46.
Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 4. – С. 40-42.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. – Вып. 2. – 1970. – С. 163-175.
Гронская Н.Э. Язык и политика: коммуникация, дискурс, манипулирование. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. – 221 с.
Гуляева Т.В. Американский официально-политический дискурс: особенности формирования дискурсивного пространства // Вестн. Перм. ун-та. – 2007. – Вып. 2 (7). – С. 126-134.
Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Наука, 1989. – 288 с.
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. – М.: Наука, 1984. – 268 с.
Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 39-52.
Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: Деком, 2001. – С. 38-53.
Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. – 1994. – № 1. – С. 127-140.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики. – Омск: Изд-во ОГУ, 1999. – 180 с.
Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 37-64.
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. — Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 337-353.
Кованова Е.А. Риторика автобиографического дискурса (на материале автобиографий американских деятелей политики и искусства): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 19 с.
Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 192 с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М.: ПЕР СЭ, 2002. – 416 с.
Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – С. 90.
Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. – Вып. 1(24). – 2008. – С. 43-48.
Моргун О.М. Критический дискурс-анализ в методологии политической науки // Политическая лингвистика. – 2011. – № 3(37). – С. 122-128.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 60-63.
Пугина Е.И. Применение критического дискурс-анализа в исследованиях новых религиозных движений // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Социальные науки». – 2011. – № 4(24). – С. 48-52.
Русакова О.Ф. Современные теории дискурса: опыт классификации // Современные теории дискурса. – Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. – С. 10-28.
Русакова О.Ф., Ишменев Е.В. Критический дискурс-анализ // Современные теории дискурса. – Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. – С. 36-48.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 70-107.
Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124.
Соломина Е.В. Дискурс-анализ в изучении внешней политики // Вестник СамГУ. – 2007. – № 1(51). – С. 24-31.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246 с.
Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167 с.
Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. – Алма-Ата: Мектеп, 1989. – 160 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Тетерин А.Е. Применение качественных методов в политологическом исследовании // Полис. – 2011. – № 5. – С. 145-150.
Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 191с.
Филинский А.А. Солидаризация в политическом дискурсе // Лингвистические исследования 2001 г.: Сб. науч. тр. – СПб.: ИЛИ РАН, 2001. – С. 93-100.
Филипс Л.Дж., Йоргенсен М. Дискурс-анализ. Теория и метод. – Харьков: Гуманитарный центр, 2004. – 336 с.
Хомяков В.А. Введение и изучение слэнга – основного компонента английского просторечья. – Вологда: ВГПИ, 1971. – 381 с.
Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 136 с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000. – 368 с.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 91-97.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельности. – М.: Наука, 1974. – 428 с.
Dijk Teun A., van. Critical Discourse Analysis // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.discourses.org/OldArticles/Critical%20discourse%20analysis.pdf
Fairclough N. The Dialectics of Discourse // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sfu.ca/cmns/courses/2012/801/1-Readings/Fairclough%20Dialectics%20of%20Discourse%20Analysis.pdf
Partridge E.A. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. – London: Routledge and Kegan Paul, 1987.
Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983.
Приложение
Pacers miss prime chance vs. Joakim Noah-less Bulls «Пэйсерс» упускают супер-шанс против Джоакима Ноа из «Буллс» CHICAGO – The Indiana Pacers had their chance to put their feet on the Chicago Bulls' throats and take any remaining air out of them in the race for the Central Division. ЧИКАГО – «Пэйсерс» из Индианы имели реальный шанс наступить на горло чикагским «Буллс» и выбить их из соперничества за место в центральном дивизионе. метафора
баскетбольный термин Win and they'd be looking at the Bulls in the rearview mirror the rest of the season. Выиграй они сейчас – и весь оставшийся сезон наблюдали бы «Буллс» только в зеркало заднего вида. метафора
The Pacers looked like they were on their way to doing that for more than two quarters. И «Пэйсерс» выглядели так, как будто собирались сделать это всего за два периода. баскетбольный термин
Quarter – досл. «четверть», в баскетболе игра делится на четыре периода по 12 мин. каждый (в NBA, на других соревнованиях – 10 мин.) But, as he's proven over and over the past two seasons, Bulls coach Tom Thibodeau kept his team in the game long enough to give them the confidence that they could still win. Но, как уже было не раз доказано в последние два сезона, тренер «Буллс» Том Тибодо достаточно долго заставлял свою команду играть, чтобы они, наконец, поверили, что все еще могут выиграть. The Bulls held the Pacers without a point for the first 3½ minutes of the fourth quarter in their 87-84 victory Saturday night at the United Center. «Буллс» продержали «Пэйсерс» без очков первые 3,5 минуты в четвертом периоде и в результате победили со счетом 87-84 в субботу в «Юнайтед Сентер». баскетбольный термин
Paul George missed two three-pointers on the Pacers' final possession of the game. Пол Джордж упустил два шанса на трехочковый для «Пэйсерс» в финальной части игры. баскетбольный термин "It's tough to beat a team four times," Pacers coach Frank Vogel said. "I'm very proud of our guys' effort, just fell short." «Сложно выигрывать у команды четыре раза подряд,» – сказал тренер «Пэйсерс» Фрэнк Фогель. – «Я очень горжусь тем, что сделали парни. Просто чуть-чуть не хватило». разговорное выражение The Pacers were brutal offensively in the fourth quarter. «Пэйсерс» были агрессивны в четвертом периоде. Center Roy Hibbert, who had 18 points and 12 rebounds, didn't attempt a shot in the final quarter. Центровой Рой Хибберт, который набрал 18 очков и 12 подборов, даже не пытался бросать в последнем периоде. баскетбольный термин He didn't even go to the free-throw line in the quarter against a Bulls team without All-Star center Joakim Noah. Он даже не вышел на линию штрафного броска против «Буллс» без центрового «Всех звезд» Джоакима Ноа. баскетбольный термин "I think we kind of went to a lot of jump shots," George said. "We should have kept attacking. They did a great job of moving us." «Я думаю, мы слегка увлеклись бросками в прыжке», – сказал Джордж. «Нужно было продолжать атаковать. Они хорошо поработали, пытаясь сместить нас на площадке». разговорное выражение
баскетбольный термин The Pacers managed to overcome their horrendous fourth quarter to still have a chance to send the game into overtime. «Пэйсерс» удалось переломить жуткий последний период и получить шанс уйти в овертайм. George Hill got the Pacers back to within three, 87-84, with 40 seconds left in the game when he completed a four-point play. Джордж Хилл обеспечил «Пэйсерс» трехочковый разрыв 87-84 за 40 секунд до конца игры, когда он создал четырехочковый эпизод. баскетбольный термин
В русском языке отсутствует точный терминологический эквивалент «four-point play», поэтому, вероятно, в переводе требуется пояснение термина: при результативном трехочковом броске против нападающего совершается фол, который компенсируется результативным броском того же нападающего. В результате, один игрок набирает сразу 4 очка. Bulls point guard Kirk Hinrich ended up isolated on Hibbert on the perimeter on the other end of the court. Разыгрывающий «Буллс» Кирк Найнрих был блокирован Хиббертом по периметру на другом конце площадки. баскетбольный термин He drove the lane with the shot clock winding down, but missed the shot. Он прошел к кольцу на последних секундах, но не попал. баскетбольный термин
культурная особенность: в США последняя минута игры отсчитывается на специальных часах обратным счетом. В России это не принято, поэтому в переводе данная часть опускается The Pacers got the rebound and immediately called timeout with 15.1 seconds left. «Пэйсерс» сразу же выполнили подбор и взяли тайм-аут за 15.1 секунд до конца игры. баскетбольный термин They ran a play they've worked on numerous times at the end of practices. Everything worked perfectly, except for the ball going through the rim. Они играли игру, над которой работали огромное число раз, и все шло хорошо, за исключением того, что мяч не попадал в кольцо. Hill drove on the right side and zipped a pass along the baseline to George, who slid down to the opposite corner for a three. Хилл прошел справа и сделал передачу Джорджу по лицевой линии, который проскользнул в угол на трехочковый. баскетбольный термин The shot was off, but Hibbert managed to tap the ball back out. Мяч удалось бросить, но Хибберт выбил его. разговорное выражение George chased it down and took several dribbles before launching a three-pointer that bounced off the back of the rim as time expired. Джордж подобрал его и после небольшого дрибблинга вновь совершил попытку набрать три очка, но мяч отскочил от задней части кольца в момент финального гонга. спортивный термин
баскетбольный термин "Great execution, got a good look, sometimes the ball doesn't go down," Vogel said. "I'll take that look any day of the week with that shooter." «Хорошее исполнение, хорошая работа, просто иногда мяч не лезет в кольцо», – сказал Фогель. – «В любой другой день это бы удалось». The Pacers could have pushed their lead over the Bulls to seven games (eight counting the tiebreaker) with 12 games remaining with a win. «Пэйсерс» могли бы оторваться от «Быков» на семь игр (восемь, включая дополнительный матч), имея 12 побед. спортивный термин They likely still will win the division, but their lead is down to five games. Они все же, вероятно, выиграют в дивизионе, но их преимущество сократилось до пяти игр. спортивный термин The loss is also damaging in the Pacers' chase to get the second seed in the Eastern Conference. Проигрыш также сильно влияет на шансы «Пэйсерс» стать вторыми сеяными в Восточной конференции. спортивный термин
баскетбольный термин The New York Knicks beat the Toronto Raptors to move percentage points ahead of the Pacers for the second seed in the East. Нью-Йоркские «Никс» разбили «Рапторс» из Торонто и опередили «Пэйсерс» в гонке за второе место на Востоке. спортивный термин "We're still competing for the division championship and a playoff spot," Vogel said. «Мы продолжаем сражаться в дивизионе и биться за плей-офф», – сказал Фогель. спортивный термин "I'm very confident with this crew and going into the playoffs or wherever, we can win. We knew it would be a grind-it-out game and it would be tough." «Я уверен в команде и уверен, что мы можем выиграть в плей-офф или где бы то ни было. Мы знали, что это будет напряженная и тяжелая игра». спортивный термин
разговорное выражение (в переводе заменено нейтральным в связи с отсутствием стилистического эквивалента)
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 188.
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 188.
Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. Р. 1.
Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. С. 68.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 192.
Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: УГУ, 1994. С. 122.
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 194.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 91-97.
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 194.
Dijk Teun A., van. Critical Discourse Analysis // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.discourses.org/OldArticles/Critical%20discourse%20analysis.pdf
Пугина Е.И. Применение критического дискурс-анализа в исследованиях новых религиозных движений // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Социальные науки». 2011. № 4(24). С. 48.
Fairclough N. The Dialectics of Discourse // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sfu.ca/cmns/courses/2012/801/1-Readings/Fairclough%20Dialectics%20of%20Discourse%20Analysis.pdf
Там же.
Dijk Teun A., van. Critical Discourse Analysis // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.discourses.org/OldArticles/Critical%20discourse%20analysis.pdf
Там же.
Русакова О.Ф. Современные теории дискурса: опыт классификации // Современные теории дискурса. Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. С. 19.
Русакова О.Ф., Ишменев Е.В. Критический дискурс-анализ // Современные теории дискурса. Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. С. 36.
Соломина Е.В. Дискурс-анализ в изучении внешней политики // Вестник СамГУ. 2007. № 1(51). С. 24, 25.
Моргун О.М. Критический дискурс-анализ в методологии политической науки // Политическая лингвистика. 2011. № 3(37). С. 122-128.
Филипс Л.Дж., Йоргенсен М. Дискурс-анализ. Теория и метод. Харьков: Гуманитарный центр, 2004. С. 101.
Dijk Teun A., van. Critical Discourse Analysis // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.discourses.org/OldArticles/Critical%20discourse%20analysis.pdf
Fairclough N. The Dialectics of Discourse // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sfu.ca/cmns/courses/2012/801/1-Readings/Fairclough%20Dialectics%20of%20Discourse%20Analysis.pdf
Пугина Е.И. Применение критического дискурс-анализа в исследованиях новых религиозных движений // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Социальные науки». 2011. № 4(24). С. 48-52.
Русакова О.Ф. Современные теории дискурса: опыт классификации // Современные теории дискурса. Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. С. 14.
Русакова О.Ф. Современные теории дискурса: опыт классификации // Современные теории дискурса. Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. С. 14.
Русакова О.Ф. Современные теории дискурса: опыт классификации // Современные теории дискурса. Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. С. 19.
Хомяков В.А. Введение и изучение слэнга – основного компонента английского просторечья. Вологда, 1971. С. 21.
Хомяков В.А. Введение и изучение слэнга – основного компонента английского просторечья. Вологда, 1971. С. 27.
Хомяков В.А. Введение и изучение слэнга – основного компонента английского просторечья. Вологда, 1971.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. 282 с.
Partridge E.A. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. London: Routledge and Kegan Paul, 1987.
3

Список литературы [ всего 61]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
2.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. – 103 с.
3.Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49.
4.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
5.Васильева Н.В. Термин // ЛЭС / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509.
6.Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
8.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). – Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. – 282 с.
9.Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 44-46.
10.Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 4. – С. 40-42.
11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
12.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
13.Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. – Вып. 2. – 1970. – С. 163-175.
14.Гронская Н.Э. Язык и политика: коммуникация, дискурс, манипулирование. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. – 221 с.
15.Гуляева Т.В. Американский официально-политический дискурс: особенности формирования дискурсивного пространства // Вестн. Перм. ун-та. – 2007. – Вып. 2 (7). – С. 126-134.
16.Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Наука, 1989. – 288 с.
17.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. – М.: Наука, 1984. – 268 с.
18.Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 39-52.
19.Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: Деком, 2001. – С. 38-53.
20.Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. – 1994. – № 1. – С. 127-140.
21.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики. – Омск: Изд-во ОГУ, 1999. – 180 с.
22.Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 37-64.
23.Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
24.Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. — Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 337-353.
25.Кованова Е.А. Риторика автобиографического дискурса (на материале автобиографий американских деятелей политики и искусства): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 19 с.
26.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 192 с.
27.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
28.Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М.: ПЕР СЭ, 2002. – 416 с.
29.Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
30.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – С. 90.
31.Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
32.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
33.Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. – Вып. 1(24). – 2008. – С. 43-48.
34.Моргун О.М. Критический дискурс-анализ в методологии политической науки // Политическая лингвистика. – 2011. – № 3(37). – С. 122-128.
35.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 60-63.
36.Пугина Е.И. Применение критического дискурс-анализа в исследованиях новых религиозных движений // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Социальные науки». – 2011. – № 4(24). – С. 48-52.
37.Русакова О.Ф. Современные теории дискурса: опыт классификации // Современные теории дискурса. – Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. – С. 10-28.
38.Русакова О.Ф., Ишменев Е.В. Критический дискурс-анализ // Современные теории дискурса. – Екатеринбург: Дискурс-Пи, 2006. – С. 36-48.
39.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 70-107.
40.Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124.
41.Соломина Е.В. Дискурс-анализ в изучении внешней политики // Вестник СамГУ. – 2007. – № 1(51). – С. 24-31.
42.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
43.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246 с.
44.Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167 с.
45.Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. – Алма-Ата: Мектеп, 1989. – 160 с.
46.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
47.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
48.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
49.Тетерин А.Е. Применение качественных методов в политологическом исследовании // Полис. – 2011. – № 5. – С. 145-150.
50.Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 191с.
51.Филинский А.А. Солидаризация в политическом дискурсе // Лингвистические исследования 2001 г.: Сб. науч. тр. – СПб.: ИЛИ РАН, 2001. – С. 93-100.
52.Филипс Л.Дж., Йоргенсен М. Дискурс-анализ. Теория и метод. – Харьков: Гуманитарный центр, 2004. – 336 с.
53.Хомяков В.А. Введение и изучение слэнга – основного компонента английского просторечья. – Вологда: ВГПИ, 1971. – 381 с.
54.Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 136 с.
55.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000. – 368 с.
56.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 91-97.
57.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельности. – М.: Наука, 1974. – 428 с.
58.Dijk Teun A., van. Critical Discourse Analysis // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.discourses.org/OldArticles/Critical%20discourse%20analysis.pdf
59.Fairclough N. The Dialectics of Discourse // Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sfu.ca/cmns/courses/2012/801/1-Readings/Fairclough%20Dialectics%20of%20Discourse%20Analysis.pdf
60.Partridge E.A. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. – London: Routledge and Kegan Paul, 1987.
61.Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022