Вход

Спам текст как обьект перевода(английского спам текста)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 175842
Дата создания 2013
Страниц 77
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Концепция спам-текста в лингвистике
1.1. Спам- текст как объект исследования в лингвистике
1.2. Связь спам-текста с рекламой
1.3. Лингвостилистические особенности спам-текстов
1.4. Коммуникативно- прагматические особенности спам-текстов
Выводы по главе 1
Глава 2. Спам-текст как объект перевода
2.1. Проблемы перевода спам-текстов
2.2. Элементы воздействия в спам-текстах
2.3. Спам-текст или письмо-интрига. Элементы интриги
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода спам-текстов
3.1 Проблема эквивалентности в переводе спам-текстов
3.2 Приемы перевода спам-текстов (прием оптимизации и тд)
3.3 Карта переводческих рекомендаций для улучшения перевода
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Использованные словари
Интернет-источники

Фрагмент работы для ознакомления

YOU'd say it was champion if you'd seasoned it with Lea & Perrins Sauce ! A few drops of Lea & Perrins, added to hotpot while it's simmering, give it wonderful flavour—an extra tastiness that the family will love. Lea & Perrins is a subtly-blended essence of herbs and spices, concentrated and economical. Even a small bottle lasts for ages. Good cooks everywhere use Lea & Perrins. Try it yourself![ www.historyworld.co.uk]
Данный спам-текст использует форму повелительного наклонения, подчеркивая, что пора потребителя на собственном опыте убедиться в качестве рекламируемого товара и получить подлинное наслаждение от превосходного аромата. В тексте спам-текста используются метафоры (champion), эпитеты (wonderful), литоты (A few drops…), гиперболы (Even a small bottle lasts for ages; Good cooks everywhere use…).
Специфика применения приема адаптации в данном члучае сводится не к буквальному (пословному) воспроизведению текста рекламы при помощи калькирования, а при помощи поиска и обнаружения в языке перевода существующих эмоциональных и оценочных средств (предпочтительно фразеологических), которые могли бы привлечь потребителя, чье восприятие базируется на других национальных нормах, традициях и стереотипах.
Рекламный слоган «Even a small bottle lasts for ages. Good cooks everywhere use Lea & Perrins. Try it yourself!», расположенный в нижней части этого спам-текста содержит указание на объект рекламы (соус Lea & Perrins), средства выражения оценки – эпитеты (small, Good), гиперболы (…lasts for ages, everywhere use…), призыв к использованию рекламируемого товара (Try it yourself!). Это коммуникативно значимые единицы перевода, которые должны быть сохранены и экспрессивно выражены в тексте перевода.
Буквальный перевод «Даже маленькой бутылки хватит на столетия. Хорошие повара везде используют Lea & Perrins. Попробуй его сам!» недостаточно выразителен и плохо передает восторг от данного товара.
Более стилистически и прагматически адекватным будет перевод:
«Одной малюсенькой бутылочки хватит вам на целую вечность. Соус Lea & Perrins подается в лучших ресторанах мира. Почему бы и вам не ощутить его незабываемый вкус и аромат?»
При создании данной версии перевода мы прибегаем к замене части речи (a - Одной), опущению с последующей компенсацией (Even), перемещению и добавлению слов (незабываемый вкус и аромат, …), конкретизации (small – малюсенькой; bottle - бутылочки) с использованием активно использующихся носителями русского языка уменьшительно-ласкательных суффиксов, способствующих большей выразительности и гиперболизации рекламного сообщения, метонимическому переводу (Good cooks - лучших ресторанах мира).
Бренд мы оставляем без перевода, поскольку на ярлычке товара этот товарный знак (Lea & Perrins), скорее всего, сохранится, а его перевод при помощи транскрипции и транслитерации (Ли и Перринз) не будет способствовать запоминаемости бренда.
Однако в случае использования «Ли и Перринз» на ярлыке товара, нужно использовать данную версию и в переводе спам-текста.
3.3 Карта переводческих рекомендаций для улучшения перевода
Переводческие рекомендации для улучшения перевода в целом обусловлены тактикой эмоционального воздействия на читателя. В этой связи переводчику следует способствовать максимальной экспрессивности и эмоциональности при выражения своей оценки о интересном, с точки зрения автора товаре или услуге.
Спам-текст, рекламирующий игры для мобильного телефона «Don’t be left out in the cold with the new mobile entertainment listings service from Times Online and The Knowledge. The service covers everything from cinema to opera, throughout the UK. Search for an event near you and we’ll provide all the information on performance times, how to make your booking and how to get there.» [www.pcworld.com] начинается со слогана «Don’t be left out in the cold with the new mobile entertainment listings service from Times Online and The Knowledge », в котором в качестве коммуникативно значимых единиц перевода следует выделить указание на источник информации (Times Online и The Knowledge), эпитет (new), метафоры (be left out), призыв к действию (Don’t be left out). Это коммуникативно значимые единицы перевода, которые должны быть сохранены и экспрессивно выражены в тексте перевода.
Буквальное воспроизведение текста «Не останься на морозе» нарушило бы направленность рекламного текста, поэтому от него надлежит отказаться.
В переводе рекламного слогана, входящего в состав данного спам-текста, как нам представляется, целесообразно изменить синтаксическую конструкцию, сделав акцент на объекте рекламы, который следует обозначить в качестве темы (игры) и на недостатке сходных объектов, предлагаемых фирмами-конкурентами, который следует обозначить в качестве ремы (вряд ли вас особо развеселят), при этом постараясь передать мысль достаточно выразительно – так, как принято в разговорном функциональном стиле
В результате мы получаем следующую версию перевода:
«Те игры, которые вы можете скачать на свой мобильник на сайтах журналов «Times» и «The Knowledge» вряд ли вас особо развеселят, если вы окажетесь одни на улице в холодный зимний день».
Особое внимание при переводе спам-текста следует уделять используемым в нем интертекстам, чтобы опора рекламы на надежный и авторитетный источник была узнаваема и легко восполнялась носителем других культурных и национальных традиций.
Цитата может быть включена в речевой контекст рекламируемого товара с «продолжением», «развитием темы», нужным рекламисту. Например, реклама агентства по подбору персонала «MANPOWER», где создатели рекламы расширили цитату из известной песни группы Queen:
Without your key performer…
The show will still go on![ www.ticketmaster.com]
Причем, под словами «performer» и «the show» подразумеваются слова «employee» и «work». Таким образом, в спам-тексте использована метафора, перевод которой на другой язык окажется возможным лишь при учете национально-культурной специфики языка перевода.
В рекламе наручных часов «Rolex Oyster Perpetual» модификациям подверглась известная пословица о том, что «silence is golden». Пословица дополнена и включена в рекламный текст в виде интертекстуального вкрапления:
There are times when it isn’t silence that is golden. [www.logosnoesis.com]
При необходимости перевода данного спам-текста на другой язык переводчику придется обратиться к фразеологии языка перевода с целью нахождения адекватной замены данной пословице или использованию сходного по своему эмотивно-экспрессивному потенциалу другому фразеологизму, способному придать рекламному сообщению особую образность, гарантирующую запоминание данного текста и использование его в качестве аргумента в пользу совершения покупки.
Широко рекламируемый сорт виски под названием «Smirnoff’s Silver» предназначается «for people who want a silver lining without the cloud» [www.thewhiskyexchange]. Таким образом, употребляется трансформированная пословица «every cloud has a silver lining». В данном случае переводчику опять-таки придется искать и находить в языке перевода особые приемы создания образов, причем при использовании русской пословицы или поговорки, опять-таки необходима ее трансформация с целью привлечения внимания к рекламному сообщению, поскольку привычные фразеологические единицы гораздо в меньшей степени способны пробудить интерес покупателя к рекламируемому продукту, чем видоизмененные фразеологизмы, получающие в рекламе новое звучание и стимулирующие самого слушателя/читателя/зрителя рекламы принять участие в языковой игре.
Фирма, производящая шторы, использует в роли слогана трансформированную пословицу: вместо «Love is blind» в рекламном спам-тексте подчеркивается – Our Love is Blinds [www.loveyourblinds.com].
Ключевое слово цитаты может быть заменено иным, тематически связанным с рекламным текстом. При этом может изменяться как первое слово цитируемого выражения, так и его последний компонент. Таким образом, возникает аллюзия на цитату. Буквальный перевод данной рекламы на русский язык не возможен, потому что теряется каламбурность данного утверждения. Переводчик может опереться на русскую пословицу аналог «Любовь слепа, полюбишь и…», только возникает необходимость использование имени бренда или самого названия рекламируемого товара, для того чтобы данное рекламное сообщение оказалось эффективным.
Например, в рекламе авиалиний «KLM – Reliable Airlines» можно встретить аллюзию на широко известную цитату «to be or not to be», где ключевой глагол «to be» заменен глаголом, тематически связанным с рекламой:
To Fly or Not To Fly?…
Stop hesitating! [www.klm.com]
В данном случае при переводе спам-текста переводчик может опереться на хорошо известную и русскому читателю аналог «быть или не быть», в связи с чем буквализм в переводе данного рекламного сообщения вполне уместен: «Летать или не летать?
Сколько же можно колебаться?»
Но вполне разумно расширить экспрессивную составляющую данной рекламы, опираясь на другую цитату, хорошо известную в русской культуре, например: «Он сказал: «Поехали…»
Как правило, в спам-тексте не дается указание на источник интертекстуальности и использование аллюзий предполагает знание факта, произведения или лица, на которые ссылаются авторы рекламных текстов. Поэтому в нем используются прецедентные тексты, известные широкому кругу читателей, что доказывают вышеперечисленные примеры.
В спам-тексте используется и усеченная цитата. Например, в рекламу туристического агентства «Relax» включены виды столицы Италии (в качестве изобразительного ряда), а также усеченная цитата:
When in Rome…[ studioaroma.wordpress.com]
При переводе разумно опереться на русский аналог данной пословицы «В чужой монастырь….», но в данном случае рекламное сообщение окажется несостоятельным, поскольку отсутствует упоминание об Италии. Значит, следует обратиться к другим устойчивым идиоматическим сочетаниям, в которых бы использовалось упоминание об Италии или каком-нибудь из известных ее городов. Многие из тех, кто прочитает данный рекламный текст в английском варианте, невольно дополнит фразу – When in Rome do as the Romans do. Сходная лексическая недостаточность и необходимость ее восполнения должна иметь место и в переводе.
Текст рекламы фитнес-клуба «Adonis» включает фразу:
Never put off till tomorrow… [www.vivaadonis.com]
Не сложно догадаться, что это усеченная цитата всем известной пословицы: Never put off till tomorrow what you can do today. При переводе возможно использование пословицы-аналога «Не откладывай на завтра…» и дополнить ее другой известной цитатой спортивного характера, например, «… а то проиграешь».
В спам-тексте на наличие интертекстуальной ссылки в виде цитаты могут указывать как эксплицитные так и имплицитные маркеры. Прямым указанием на присутствие цитаты является наличие кавычек и указание источника данной цитаты (прототекста), называние автора цитируемого высказывания.
Интертекстуальное включение в виде цитаты имеется и в рекламе музыкальных компакт-дисков группы «IMAGE»:
“The only thing better than singing is more singing.
Ella Fitzgerald. ” [www.anglistik.uni-muenchen.de ]
В данном спам-тексте также содержатся эксплицитные маркеры, указывающие на интертекстуальную ссылку (кавычки и указание автора высказывания). Поскольку имя Эллы Фицджеральд для русского читателя рекламы не очень известно, то при переводе данной рекламы целесообразно было бы использовать другую цитату хорошо известного и любимого многими человека, желательно связанного с эстрадой или поп-бизнесом.
Однако можно предложить и другой выход. Поскольку при переводе спам-текста необходимо, прежде всего, учитывать прагматический аспект перевода (эффективность воздействия на рекламную аудиторию с обязательным указанием на рекламируемый продукт или услугу и использованием необычных, но понятных целевой аудитории стилистических средств, обеспечивающих позитивную оценку рекламируемого товара или услуги и экспрессивность рекламного сообщения, то правомерно будет обратиться к фразеологическим средствам и аллюзиям и видоизменить их, если возникнет необходимость.
Так, более адекватным с точки зрения прагматики будет не синтаксическое уподобление (буквальный, дословный перевод): “Единственная вещь лучше пения – это попеть побольше.
Элла Фитцджеральд. ”
Лучше будет обратиться к русской культурной традиции, связанной с песней и предложить такие решения, как:
Эти песни действуют как бальзам на душу.
Это песни на все времена.
Это было поистине трогательное зрелище, когда группа запела свою первую песню; по их лицам зрителей было видно, что песня берет их, но впереди был еще весь концерт…
Если в первых двух вариантах перевода, важным показателем высокого критерия адекватности перевода является использование слова, указывающего на объект рекламы – «песни» и экспрессивных идиоматических средств, связанных с позитивной оценки, то в третьем варианте перевода к ним добавляется еще лексический и семантический повтор, характерный для текста оригинала. Однако важным достоинством спам-текста является его краткая, емкая и лаконичная форма, обеспечивающая большую запоминаемость, а потому и эффективность рекламного сообщения, в связи с чем первые два варианта перевода представляются более предпочтительными.
Структура спам-текста, его содержание и перевод. скорее всего, зависят от специфики рекламируемого товара и услуги. Рассмотрим, какой будет техника перевода спам-текстов, использующихся современными компаниями, занимающимися туризмом:
For Glasgow hotels there really is no better location. The Holiday Inn hotel’s location allows easy access by a variety of transportation options. [http://www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking.htm ]
Опять следует отказаться от буквального воспроизведения лексики и синтаксиса и использовать Вы-адресацию как наиболее вежливый прием обращения к покупателю.
Так, например, целесообразно заменить конструкцию «there is», которая обычно переводится «Где-то что-то есть \ находится» оборотом «вы не найдете», при помощи которой удастся наладить более эффективный диалог с рекламной аудиторией, использовать приемы добавления, опущения и перемещения слов, причем не только внутри одного предложения, но и за его пределы (Holiday Inn).
Для большей выразительности правомерна и замена прилагательного «easy» фразеологизмом «без труда», компенсирующая опущение существительного «access».
В результате получаем:
В Глазгоу вы не найдете гостиницы, расположенной более удачно, чем Holiday Inn. Отсюда вы мгновенно и без труда доберетесь, куда только захотите.
Сходные проблемы возникают и при переводе спам-текста:
Vancouver is a dynamic, multicultural city set in a spectacular natural environment. No matter what time of the year you visit, there are indoor and outdoor activities to please adults, families, couples and friends to no end. [www.tourismvancouver.com/visitors/about_vancouver/why_vancouver]
Опять следует обратиться к широкому ряду лексико-семантических замен и изменению синтаксических конструкций:
Экспликации: dynamic - стремительно развивающийся; multicultural - можно встретить представителей самых различных культур;
Конкретизации: set in a spectacular natural environment - с очаровательными садами и парками;
Генерализации: adults, families, couples and friends - вне зависимости от вашего возраста и социального положения;
Изменению синтаксической связи: No matter what time of the year - Когда бы … ни …,
Замене определения определительным придаточным предложением: Vancouver is a dynamic, multicultural city… - Ванкувер – стремительно развивающийся город …, в котором можно встретить представителей самых различных культур;
Перестановке слов: in a spectacular natural environment…
В результате получаем:
Ванкувер – стремительно развивающийся город с очаровательными садами и парками, в котором можно встретить представителей самых различных культур. Когда бы вы сюда ни приехали, вы сможете неплохо провести время вне зависимости от вашего возраста и социального положения.
С рекламой туристмческих услуг связан и следующий спам-текст.
The Upper Spencer Gulf is a unique Australian tourism experience. It is where the vast and ancient outback, with its rich and varied colours, spectacular land formations, amazing wildlife and the majestic Flinders Ranges, meets the sparkling calm waters of the Upper Spencer Gulf. [www.disabled-world.com/travel/australia/wa ]
В данном спам-тексте тоже возникает необходимость лексических и синтаксических трансформаций:
Логической синонимии и транслитерации: The Upper Spencer Gulf - Северная часть залива Спенсера;
Опущения слов: with its rich and varied colours - богатая красками;
Лексико-семантических замен, обусловленных контекстом: tourism experience - место для отдыха…;
Генерализации: Upper Spencer Gulf - Тихого океана…
В результате получаем:
Северная часть залива Спенсера - уникальное место для отдыха. Это древняя, обширная, мало населенная область Австралии, богатая красками, удивительной дикой природой и окруженная величественными Австралийскими Альпами сверкающими спокойными водами Тихого океана.
Особое внимание переводчика к лексическим средствам, связанным с выражением позитивной оценки, эмоции удивления и восхищения, а также экспрессии в данном случае вновь гарантирует эффективность выражения в данном спам-тексте директивного речевого акта, обусловленного убеждением читателя убедиться в правомерности данного оценочного утверждения на собственном опыте.
PORTUGAL
The sea, the romance, the sunshine Cities with ancient and contemporary attractions, colorful medieval villages, charming seaside towns; ancient castles, romantic palaces, and a rich architectural and archaeological heritage. Constant sunshine, green natural parks and mountains, grand rivers, and a vast coastline. [www.visitlisboa.com/Uploads/pdf/Follow_ME/FOLLOW_ME-119]
Опять возникает необходимость сделать спам-текст максимально выразительным и убедительным для публики, для чего используются:
Конкретизация и добавление слов: sunshine - изобилие солнечного света;
Замена назывного предложения экзистенциальной конструкцией: Cities with ancient and contemporary attractions - Здесь немало городов богатых древними и современными достопримечательностями…;
Конкретизация с использованием гиперболы: vast coastline - уходящее за линию горизонта морское побережье;
Экспликация: Constant sunshine - безоблачная погода;
Перемещение, опущение и добавление слов.
В результате получаем:
ПОРТУГАЛИЯ
Море, романтика и изобилие солнечного света
Здесь немало городов богатых древними и современными достопримечательностями, красочных средневековых селений, очаровательных приморских городков; древних замков, романтичных дворцов, архитектурного и археологического наследия. Ясная, безоблачная погода, богатые фауной природные заповедники, горы, реки, и уходящее за линию горизонта морское побережье.
В данной версии перевода, на наш взгляд, восторг составителя спам-текста красотами Португалии удается передать достаточно убедительно и выразительно.
Escape to another world...
Cruise the sheltered waters and beautiful coastline of Argyll and the Inner Hebrides. [visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line ]
В данном спам-тексте налицо аллюзия на известное стихотворение Ш. Бодлера “N’importe où hors du monde” (Anywhere out of the world), метафорически интерпретирующее не смерть (как у Бодлера), а путешествие, как побег в другой мир, который, как указывает контекст, окажется райским существованием.
При переводе можно было бы воспользоваться названием этого стихотворения в русском переводе «Куда угодно – прочь из этого мира», если бы смысл этой фразы не был связан с желанием умереть, которое автор спам-текста не имеет намерения внушить читателю.
В этой связи представляется необходимым применить опущение и добавление слов - «прочь из этого скучного мира» или использовать другую аллюзию:
«путешествие на край света»
или
«путешествие на край ночи».
Последний вариант перевода нам представляется более выразительным, а потому и предпочтительным.
В результате получаем:
Путешествие на край ночи
Совершите круиз по красивейшему морскому побережью Шотландии и Внутренним Гибридским островам.
Прагматическая адаптация перевода спам-текста в данном случае стимулирует нас к использованию таких приемов перевода, как:
генерализация: Argyll(shire) = Аргайллшир (бывшее графство Шотландии) - Шотландия
и
конкретизация: beautiful – красивый – красивейший.
В результате и в переводе спам-текста удается создать в сознании читателя иллюзию райского блаженства как важное средство психологического воздействия на читателя.
Enter a world of unforgettable activities and adventures... [www.glacierbay.org ]
В этом емком по содержанию спам-тексте необходимость синтаксических и лексических трансформаций будет достаточно небольшой.
Нужно:
заменить выражение «Enter a world», переводящееся буквально «Войдите в мир», более выразительным и стилистически корректным «Очутитесь в краю»;
Использовать добавление слов и экспликацию: «unforgettable activities and adventures» - «…незабываемых грез и фантазий, и воплоти их в жизнь».
В результате получаем:
Очутись в краю незабываемых грез и фантазий, и воплотите их в жизнь!
или
Здесь все твои грезы и фантазии, без сомнения, сбудутся.
Использование Ты-адресации при переводе данного спам-текста, на наш взгляд, помогает в большей степени установить прямой контакт с читателем и гарантировать приобретение им путевки, если, конечно, он не испытывает в настоящее время финансовых трудностей.
Выводы по главе 3
Таким образом, при переводе спам-текстов необходим учет культурно-национальных традиций нового реципиента рекламного сообщения, в связи с чем возникает необходимость подбора других речевых образов, фразеологизмов и интертекстуальных включений, известных широким слоям населения и способных пробудить интерес к совершению покупки, легко запоминающихся благодаря своим стилистическим особенностям.
При переводе рифмы целесообразно сохранить такую важную информацию, как название фирмы или бренда, подобрав совершенно иную рифму, подчеркивающую достоинства рекламируемых товаров или услуг.
Недопустимо буквальное воспроизведение использующихся в спам-тексте тропов или фигур речи, а также интертекста, поскольку необходимо использовать имеющиеся в языке оригинала оценочные метафоры и эпитеты, гиперболы, каламбур, аллюзии, хорошо известные, понятные носителю языка перевода.
При переводе различных синтаксических конструкций также целесообразно воздержаться от их буквального воспроизведения, не учитывающего актуальное членение предложения (то есть выделение известной и новой информации), экспрессивность, оценочность и эмоциональность оригинала. Необходимо оценить другие возможности предоставления информации о рекламируемой продукции с учетом прагматики данного спам-текста.
В качестве наиболее часто используемых приемов перевода следует выделить добавление и опущение слов, конкретизацию, замену частей речи, экспликацию, компенсацию, логическую синонимию, нацеленную на прагматическую адаптацию, а именно подбор достаточно экспрессивной единицы перевода, указывающей читателю, что автор текста ведет с ним откровенный и прямой диалог, а потому положительная оценка им рекламируемых товаров или услуг заслуживает доверия.
Заключение
Реклама представляет собой не только обширную сферу практической деятельности, но и особую сферу языкового общения. Рекламодатели используют различные приемы для завоевания внимания потенциального покупателя, одним из которых является использование особого языка, богатого всякого рода переосмыслениями.
Для рекламных по своей прагматической направленности спам-текстов характерна не только употребительность интертекстуальности, рифмы, ритма, метафоры в качестве основных средств, призванных реализовать коммуникационно-прагматические установки автора, но и разнообразие способов проявления данного стилистического явления.
Спам-тексты опираются на поддержание с читателем непринужденной беседы, в связи с чем происходит нагромождение различных способов аргументации, сленга, просторечий, терминов и неологизмов, нацеленных на то, чтобы увлечь читателя, восхитить, открыть что-то новое, поставить перед необходимостью желания приобрести рекламируемый товар.
Известная стереотипность, шаблонность спам-текста и функционирующих в нем языковых средств обусловлены возможностью автора рекламного текста опираться на накопленный положительный опыт рекламирования той или иной услуги на установленный, фиксированный круг средств, качеств рекламируемого товара, побудительных мотивов в пользу его приобретения, хорошо зарекомендовавших себя в практике рекламной деятельности.
Функционирование интертекстуальности, являющейся важным элементом композиционно-стилистической структуры спам-текста, обусловлено специфическими особенностями процессов коммуникации в рекламе.
Метафорическое, метонимическое переосмысление, использование эпитетов и гиперболы, антитезы и оксюморона, каламбура и игры слов делает спам-текст интереснее и обоснованнее. Образные и оценочные средства спам-текста, средства выражения персуазивности и экспрессивности служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии над недостаточно информированным потенциальным покупателем и подчеркиванием явных или скрытых преимуществ рекламируемого изделия или услуги. В этой связи буквальный перевод многих экспрессивных, оценочных и эмоционально насыщенных лексических средств не допустим, как недопустимо и пословное воспроизведение использованных в тексте оригинала синтаксических конструкций.
Сходную функцию играют и интертекстуальные включения, позволяющие использовать любовь реципиента рекламы к тому или иному писателю, эстрадному исполнителю и т.п. в качестве импульса к запоминанию спам-текста и совершению покупки, которые при переводе в случае их непонятности и неизвестности рядовому потребителю следует заменить на другие.
Изобретательность, необычность спам-текста и функционирующих в нем языковых средств обусловлены также возможностью автора рекламного текста опираться на накопленный положительный опыт рекламирования того или иного товара, изделия, фирмы, на установленный, фиксированный круг средств, качеств рекламируемого товара, побудительных мотивов в пользу его приобретения, хорошо зарекомендовавших себя в практике рекламной деятельности, для которой важны экспрессивность, эмотивность, оценочность, образность, свойственные разговорной лексике, тропам, фразеологии.
Эффективность рекламы связывается часто с нарушением эффекта ожидания, отражающемся в изменении привычного порядка слов, использовании искаженных цитаций и идиом. Эти важные стилистические особенности, а также прагматическую нацеленность спам-текста следует учитывать при подборе соответствия каждой коммуникативно значимой единице перевода.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика спам-текста, как и других функциональных подстилей и жанров, определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
При переводе спам-текст следует учитывать специфику языковой картины мира языка перевода, в связи с чем возникает необходимость изменения использующихся образов, если они нарушают религиозные или национальные традиции или недостаточно ясны и понятны.
При использовании в спам-тексте тех или иных фигур речи, идиом и интертекстуальных включений, необходимо отказываться от буквализма в переводе, поскольку эффективность рекламы опирается на запоминаемость рекламного сообщения, способность пробудить в реципиенте интерес к сообщению, заставить его принять участие в инсценируемой языковой игре, заключающейся в необходимости восстановить или исправить исковерканную цитату.
Среди доминант перевода спам-текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая информацию о наименовании компании-рекламодателя, марки или бренда рекламируемого товара или услуги. По своим характеристикам эта информация близка к терминологии и передается с помощью однозначных эквивалентов.
При переводе спам-текста эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки передается вариантными соответствиями, гиперболы разговорной речи - соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями; риторические вопросы и восклицания - грамматическими соответствиями с учетом прагматической направленности текста; повторы и рифмы - с сохранением принципа лексического и семантического повтора, ритма и рифмы.
При невозможности сохранить соответствующее своеобразие звучания или соответствующее значение той или иной единицы перевода следует заменять их на синонимы и другие семантически близкие слова и выражения. Пытаясь передать на языке перевода метафоры, сравнения и другие экспрессивно-оценочные фигуры речи, нужно придерживаться принципа сохранения в переводе спам-текста присущей тексту оригинала убедительности и выразительности.
Список литературы
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 2010a.- 274с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2010b. – 387с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
Ашурбекова Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. - Пенза, 2003. - С.110-112.
Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 - 462.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: ЛКИ, 2008. – 240с.
Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. - Тольятти, 1995. – 264с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
Винокур Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 197с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 243с.
Гольман И.А. Записки московского рекламиста. – М., 1996. – 286c.
Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - M., 1985 . – С. 32-54.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной кoммуникации. – М., 2002. – 327c.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Ильинова Е. Ю. Лингвокогнитивное обоснование характера ассимиляции и культурной экспансии рекламного дискурса. -М., 1996. – 186с.
Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб/, 1993. – 227с.
Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999. – 68с.
Колокольникова М.Ю. Проблемы интертекстуальности. – Саратов, 1996. – 245с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009. – 176с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004. – 386с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 2000. – 342с.
Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. - М., 1991. – 176с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. - М, 1998. – 153с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. - М., 2005. – 18с.
Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. - Таганрог, 1999. – 246с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 688с.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М., 2003. – 186с.
Мясищева Н.Н. Разговорный синтаксис как источник языкового обновления современной художественной прозы и место в нем парцелляции. Автореф. дис. к. филол. н. – СПб., 1993. – 18с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2012. – 787с.
Паршин П.Б. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - М., 2000. - С. 90-99.
Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. - С. 55-75.
Пирогова Ю.К. Критерии оценки коммуникативной эффективности рекламы // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - М., 2000. - С. 225-249.
Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). – М., 2002. – 124с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. – 240с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Солошенко А.Д. Рекламный текст в структуре рекламной деятельности (На материале англоязычной рекламы). – Львов: Льв. ун-т, 1994. – 278с.
Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы.// Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул, 1983. – С. 34-39.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 386с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 218с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 216с.
Юдин С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. - Самара, 2001. – С. 480- 488.
Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 276р.
English J. F. The Game and its Players. - Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 2005. – 267р.
Fowles J. Advertising and popular culture. - Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. – 323р.
Leech G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. - London, 1966. – 198р.
Leech G.N. Principles of pragmatics. - L.; N.Y.: Longman, 1983. - 250 p.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. – 423р.
Vestergaard T., Schroder K. The Language of advertising. - New-York, 1985. - 223p.
Использованные словари
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2012.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М., 2001.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2005.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1999.
Online Slang Dictionary - http://onlineslangdictionary.com
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U. Press, 1988. – 378p.
Интернет-источники
documentation.mailgun.net
e-newsletter.org/grenada/gbt_aug06
hellogiggles.com
international.zeenews.com/nri_dest_ind_tours
jonhubner.com
rudocs.exdat.com
searches.visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line
trclub.ru/group2/hotel1789/majestic_elegance_punta_cana
www.aboutbritain.com/towns/glastonbury
www.always-surprising.com
www.bhutan-travel-tourism.com
www.disabled-world.com/travel/australia/wa
www.discoverhongkong.com/eng/attractions/outlying-giant-buddha
www.glacierbay.org
www.gohawaii.com/vacation
www.golisbon.com/portugal/cities/braga
www.greenland.com/content/english/tourist/towns
www.hermanus.co.za
www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking
www.indianembassy.ru/cd_journey_through_india/CD2/en/en_sports
www.minneapolis.com/holiday-inn-express-downtown
www.newatravels.com/nepal/flights
www.philadelphiausa.travel
www.safricatourism.com
www.semiwiki.com
www.ticketmaster.com
www.tourism.net.nz/new-zealand/about-new-zealand/regions
www.tourismvancouver.com/visitors/about_vancouver/why_vancouver
www.visitlisboa.com/Uploads/pdf/Follow_ME/FOLLOW_ME-119
www.visitsweden.com/sweden/Regions--Cities/Northern-Sweden/Nature-experiences/Sarek
www.westernaustralia.com/en/Things_to_See_and_Do
www.whalerscove.net
www.world66.com/europe/sweden/sareknationalpar
40

Список литературы [ всего 33]

Список литературы
1.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 2010a.- 274с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2010b. – 387с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
4.Ашурбекова Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. - Пенза, 2003. - С.110-112.
5.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 - 462.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: ЛКИ, 2008. – 240с.
7.Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. - Тольятти, 1995. – 264с.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
10.Винокур Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 197с.
11.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
12.Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 243с.
13.Гольман И.А. Записки московского рекламиста. – М., 1996. – 286c.
14.Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - M., 1985 . – С. 32-54.
15.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной кoммуникации. – М., 2002. – 327c.
16.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
17.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
18.Ильинова Е. Ю. Лингвокогнитивное обоснование характера ассимиляции и культурной экспансии рекламного дискурса. -М., 1996. – 186с.
19.Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб/, 1993. – 227с.
20.Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999. – 68с.
21.Колокольникова М.Ю. Проблемы интертекстуальности. – Саратов, 1996. – 245с.
22.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009. – 176с.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004. – 386с.
24.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 2000. – 342с.
25.Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. - М., 1991. – 176с.
26.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
27.Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. - М, 1998. – 153с.
28.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
29.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. - М., 2005. – 18с.
30.Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. - Таганрог, 1999. – 246с.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 688с.
32.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
33.Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М., 2003. – 186с.
34.Мясищева Н.Н. Разговорный синтаксис как источник языкового обновления современной художественной прозы и место в нем парцелляции. Автореф. дис. к. филол. н. – СПб., 1993. – 18с.
35.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2012. – 787с.
36.Паршин П.Б. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - М., 2000. - С. 90-99.
37.Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. - С. 55-75.
38.Пирогова Ю.К. Критерии оценки коммуникативной эффективности рекламы // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - М., 2000. - С. 225-249.
39.Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). – М., 2002. – 124с.
40.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. – 240с.
41.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
42.Солошенко А.Д. Рекламный текст в структуре рекламной деятельности (На материале англоязычной рекламы). – Львов: Льв. ун-т, 1994. – 278с.
43. Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы.// Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул, 1983. – С. 34-39.
44.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 386с.
45.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
46.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 218с.
47.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 216с.
48.Юдин С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. - Самара, 2001. – С. 480- 488.
49.Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 276р.
50.English J. F. The Game and its Players. - Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 2005. – 267р.
51.Fowles J. Advertising and popular culture. - Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. – 323р.
52.Leech G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. - London, 1966. – 198р.
53.Leech G.N. Principles of pragmatics. - L.; N.Y.: Longman, 1983. - 250 p.
54.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. – 423р.
55.Vestergaard T., Schroder K. The Language of advertising. - New-York, 1985. - 223p.
Использованные словари
56.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.
57.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
58.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2012.
59.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М., 2001.
60.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
61.Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2005.
62.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1999.
63.Online Slang Dictionary - http://onlineslangdictionary.com
64.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U. Press, 1988. – 378p.
Интернет-источники
1.documentation.mailgun.net
2.e-newsletter.org/grenada/gbt_aug06
3.hellogiggles.com
4.international.zeenews.com/nri_dest_ind_tours
5.jonhubner.com
6.rudocs.exdat.com
7.searches.visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line
8.trclub.ru/group2/hotel1789/majestic_elegance_punta_cana
9.www.aboutbritain.com/towns/glastonbury
10.www.always-surprising.com
11.www.bhutan-travel-tourism.com
12.www.disabled-world.com/travel/australia/wa
13.www.discoverhongkong.com/eng/attractions/outlying-giant-buddha
14.www.glacierbay.org
15.www.gohawaii.com/vacation
16.www.golisbon.com/portugal/cities/braga
17.www.greenland.com/content/english/tourist/towns
18.www.hermanus.co.za
19.www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking
20.www.indianembassy.ru/cd_journey_through_india/CD2/en/en_sports
21.www.minneapolis.com/holiday-inn-express-downtown
22.www.newatravels.com/nepal/flights
23.www.philadelphiausa.travel
24.www.safricatourism.com
25.www.semiwiki.com
26.www.ticketmaster.com
27.www.tourism.net.nz/new-zealand/about-new-zealand/regions
28.www.tourismvancouver.com/visitors/about_vancouver/why_vancouver
29.www.visitlisboa.com/Uploads/pdf/Follow_ME/FOLLOW_ME-119
30.www.visitsweden.com/sweden/Regions--Cities/Northern-Sweden/Nature-experiences/Sarek
31.www.westernaustralia.com/en/Things_to_See_and_Do
32.www.whalerscove.net
33.www.world66.com/europe/sweden/sareknationalpar
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0037
© Рефератбанк, 2002 - 2024