Вход

Перевод метафорических выражений

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 175840
Дата создания 2013
Страниц 63
Источников 89
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ
1.1. Отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях
1.2. Описание метафоры в лингвистических исследованиях
1.3. Метафора и сравнение
1.4. Фазы развития метафоры
1.5.Метафора как способ постижения реальности
1.6. Когнитивная концепция метафоры
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ МИРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТ. КИНГА
2.1. Жанрово стилистические особенности произведений Ст. Кинга
2.2. Образная составляющая художественной картины мира в произведениях Ст. Кинга
2.3. Темы и мотивы в произведениях Ст. Кинга и их метафорическое рассмотрение
2.4. Виды метафор произведениях Ст. Кинга на примере романа «Долгая прогулка»
2.5.Метафора в именах, фамилиях и прозвищах героев на основе повести «Цикл оборотня»
2.6.Метафора как средство характеристики персонажей произведениях Ст. Кинга на основе повести «Цикл оборотня»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
3.1. Основные проблемы перевода художественной прозы
3.2. Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода
3.3. Способы и приемы перевода английской метафоры на русский язык
3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц в произведениях Ст. Кинга
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
По форме соответствия бывают эквивокабульные — это случается, когда слову оригинала соответствует слово в переводе, а словосочетанию — словосочетание, и неэквивокабульные — они появляются, когда слову оригинала соответствует словосочетание в переводе или наоборот. В свою очередь, эквивокабульные соответствия подразделяются на эквиразрядные, если сопоставимые лексические единицы относятся к одинаковым частям речи, и неэкви-разрядные, если названные единицы есть разные части речи.
По объему передаваемой знаменательной информации соответствия делятся на полные и неполные (частичные). У полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической информации совпадает. У неполных эквивалентов обычно при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие ее виды могут не совпадать [Винорадов В. С. 2004 с. 81 - 84].
По характеру функционирования в языке соответствия следует подразделить на два основных типа — константные и окказиональные. Константные соответствия (их можно было бы назвать и словарными, постоянными, языковыми или предсказуемыми) определяются на уровне языка. [Винорадов В. С. 2004 с. 87]
Понятие эквивалентность пришло из формальной логики. В 60-е годы 20 века этот термин укоренился в теории перевода. Под эквивалентностью в формальной логике предполагалось равенство и тождество.
Самым главным критерием теории эквивалентности является лишь соответствие цели (скопосу), ради которой выполняется перевод.
Разграничение понятий «эквивалент» и «вариантное соответствие» продиктовано не столько переводческими, сколько лексикографическими соображениями.
1) Эквиваленты полные (терминология)
Dodder (бот) – повилика;
Dog-bolt(тех) – откидной болт
birch – берёза (рус.), elm - вяз
cast iron - чугун
эквиваленты частичные (соответствие одному из значений слова)
shadow - тень, эквивалент соответствующий его
основному значению (побочным значениям
соответствуют рус. полумрак и призрак).
2) Вариантные (контекстуальные)
соответствия - устанавливаются между
словами, когда в языке перевода существует
несколько слов для передачи одного и того же
значения исходного слова (соответствия -
синонимы в языке перевода). ; pin (тех) – палец, штифт, шпилька, шплинт, шкворень, ось и др.
scolarship - стипендия, эрудиция, знания, филологическое образование
3) Переводческие трансформации Контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, которые возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения (узкого, широкого и экстралингвистического контекста)
Пример: attitude - поза, осанка, отношение, позиция
1. I don’t like your attitude to your work.
2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, которые возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения (узкого, широкого и экстралингвистического контекста)
Пример: attitude - поза, осанка, отношение, позиция
1. I don’t like your attitude to your work.
2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Соотношение между самыми различными требованиями, предъявляемыми сегодня к переводу, является некое переменной величиной.
Однако данное требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта от исходного текста остается главным.
Им подразумевается определение того аспекта или же компонента, который в тексте является ведущим в условиях конкретного коммуникативного акта.
Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуально- нормативной, формальной.
3.3. Способы и приемы перевода английской метафоры на русский язык
При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.
В теории и практике перевода выработаны различные методы и приемы перевода метафорических единиц с английского на русский язык.
Наиболее часто в настоящее время в переводах используются такие приемы, как полный перевод, добавление / опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие и параллельное именование метафорической основы.
Выбор конкретного способа перевода метафорической единицы определяется особенностью этой единицы, широким контекстом, прозрачностью метафорического образа и его понятностью для носителя языка перевода, а также личными предпочтениями переводчика.
Способы перевода метафоры в нашем исследовании выделяются по двум классификационным признакам:
1) сохранение образа исходной метафоры в переводе и
2) степень семантического и структурного соответствия средств его оформления в переводе тем, что использованы в оригинале.
Такое деление позволяет противопоставить метафоры, свойственные идиолекту конкретного писателя, хотя и основанные на общих для языка метафорических моделях, но отражающие индивидуально-авторское мировосприятие, и метафоры, представляющие собой традиционную реализацию общеязыковых метафорических моделей. Метафора может разворачиваться на разных языковых уровнях.
В современном медиатексте английских авторов наиболее частотным используемым приемом экспрессивной стилистики, как правило, можно назвать именно использование метафор, как стилистического приема, при этом экспрессивный эффект часто достигается путем сопоставления каких-либо несовместимых понятий.
Благодаря этому метафора как один используемых часто тропов построена именно на ассоциативно-образном восприятии действительности, также метафора объединяет в своей сути объективную информацию о сообщаемом предмете или же явлении, а также передает субъективную оценку этого явления автором текста.
Целью создания конкретного метафорического оборота также можно назвать создание нового значения слова или оборота.
Иными словами использование каждой отдельной метафоры является не только следствием получения нового значения, но и создает влияние на весь текст произведения в целом, это сказывается, прежде всего, на восприятии медиатекста, а также на общем уровне экспрессивности.
3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц в произведениях Ст. Кинга
Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц в произведениях Стивена Кинга, является показателем использования автором метафор для усиления эффекта для передачи эмоционального состояния и переживания героев, именно для этого он постоянно применяет эти экспрессивные средства. Стивен Кинг достаточно жесткий автор в плане использования экспрессивной лексики.
Дело в том, что в своих произведениях он обращается к анализу чувств людей в пограничном состоянии, где нет места поиску каких-то сложных сопоставлений. Метафора в этом случае приобретает эмоциональное значение глубокого противопоставления от одной трактовки к другой. Тем самым автор вызывает у читателя чувство постоянной тревоги, и даже ощущения преследования, которое испытывают герои произведения и звучит это очень жестко в оригинале, но не всегда в переводе получает прямое значение, так как этика употребления определенных выражений в русском языке и языке оригинала разнится.
В частности рассмотрим этот процесс на основе повести «Долгая прогулка». В самом начале интересные метафоры мы встречаем в описании ощущений главного героя в ходе принятия решения.
It was guilt, guilt taking the face of anxiety. Although he was only sixteen, Ray Garraty knew something about guilt. She felt that she had been too dry, too tired, or maybe just too taken up with her older sorrows to halt her son's madness in its seedling stage to halt it before the cumbersome machinery of the State with its guards in khaki and its computer terminals had taken over, binding himself more tightly to its insensate self with each passing day, until yesterday, when the lid had come down with a final bang. [S.King, 2004, с. 4]
«Он почувствовал вину. Рей Гэррети в свои шестнадцать уже знал кое-что о чувстве вины. Но она, в свою очередь, знала, что он слишком устал, слишком напуган или слишком далек от ее взрослых страхов, чтобы остановиться, прежде чем заработает громоздкая безжалостная махина государства с ее охранниками в хаки и компьютерными терминалами».
В данном переводе [Стивен Кинг, 1996, с. 11] пропущена очень экспрессивная метафора: guilt taking the face of anxiety – вина искажающая лицо. А далее, также сокращен и упущен целый ряд красок: иссушен, измотан, но и слишком далек. После сцены прощания, постепенно начинает проявляться картина предстоящей гонки:
«Песочного цвета джип подъехал к пограничному столбу и остановился. За ним ползла странная гусеничная машина, похожая на вездеход, по бокам которого торчали тарелочки радаров». [Стивен Кинг, 1996, с. 15]
A dun colored jeep drove up to the stone marker and stopped. It was followed by a strange, tread equipped vehicle that moved much more slowly. There were toy sized radar dishes mounted on the front and back of this halftrack. [S.King, 2004, с. 6]
Здесь метафора «игрушечного размера тарелочки радаров» играют на контрасте возраста героев «Долгой дороги», точнее их возраста. Они сравнивают радары с игрушечными тарелочками, хотя далее совсем начинается совсем не детская игра. Здесь в переводе это тонкая грань упущена, и от этого он мог бы только выиграть.
Далее мы видим, как автор начинает описывать героев: «Низкорослый крепыш деревенского вида с обожженной солнцем шеей неуклюже шагнул вперед, явно сконфуженный присутствием Майора, и взяла большую пластиковую единицу. Он прикрепил ее к рубашке и получил от Майора поощрительный хлопок по спине».
«A short, chunky farmboy with a sunburned neck gargled forward, obviously awed by the Major's presence, and took his large plastic 1. He fixed it to his shirt by the pressure strip and the Major clapped him on the back». [S.King, 2004, с. 8]
Использование метафор в описании героев ускоряет процесс восприятия картины происходящего: «Куртка у него была по-школьному обвязана вокруг пояса и хлопала по ногам при каждом шаге». [Стивен Кинг, 1996, с. 17]
Затем метафора активно используется для того, чтобы подчеркнуть как медленно течет время для героев, которые уже поняли куда они попали, и что теперь уже продолжается «вытягивание жребия»:
«Everything went slowly then, as if to match the way Curley was walking. The soldiers on the back of the slow moving halftrack raised their guns. The crowd gasped, as if they hadn't known this was the way it was, and the Walkers gasped, as if they hadn't known, and Garraty gasped with them, but of course he had known, of course they had all known, it was very simple, Curley was going to get his ticket».
[S.King, 2004, с.24]
В ходе динамического развития сюжета метафора позволяет быстро описать и кроткие детали, которые окружают центральные события романа: «Four carbines fired. They were very loud. The noise traveled away like bowling balls, struck the hills, and rolled back». [S.King, 2004, с.28]
Действие постепенно переходит в фазу жесткого повествования:
«Stebbins stepped over the body. His foot slid a little in some of the blood, and his next step with that foot left a bloody track, like a photograph in an Official Detective magazine. Stebbins didn't look down at what was left of Curley. His face didn't change expression. Stebbins, you bastard, Garraty thought, you were supposed to get your ticket first, didn't you know? Then Garraty looked away. He didn't want to be sick. He didn't want to vomit». [S.King, 2004, с.35]
«Стеббинс прошел мимо трупа. Одной ногой он наступил в кровь, и следующий его шаг оставил кровавый след, как фотография в детективном журнале. Стеббинс даже не посмотрел на то, что осталось от Кэрли, и лицо его не изменилось. «Стеббинс, ублюдок, — подумал Гэррети, — это должен был быть ты, ты это знаешь?» Потом он отвернулся: он не хотел, чтобы его вырвало». [Стивен Кинг, 1996, с. 29]
Нужно отметить, ещё и жесткость этого метафорического ряда в речи героев в ходе диалогов, этот нарочитый ряд жаргонизмов служит очень яркой иллюстрацией каждой частицы той жесткой мозаики, которая составляется автором в данном произведении.
Помимо приведенной модуляции и генерализации метафор в произведении часты случаи замен жаргонизмов на более общеупотребительные слова.
Например: "Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said. [S.King, 2004, с. 31] В оригинальном переводе это звучит как «Макврайс вмешался: «Какой красивый словесный блуд»», …
Как и в английском golden, слово «золотой» употребляется в русском как «прекрасный, замечательный» [Шведова, Ожегов, 1994: 157] в своем переносном значении, однако, отметим, что выражение «золотой словесный понос» уже нарушает нормы русского языка.
Поэтому в данном случае переводчик прибег к конкретизации понятия, и употребил термин «красивый», а так как здесь мы видим сочетание слов с противоположным значением, то можно говорить, что оборот усилен оксюмороном
Однако, конечно же, для выражения истинной лексики главных героев это далеко. Интересно, что экспрессию В. Вадимов в этом случае и вовсе не сохранил, а вывел сниженный оттенок словосочетания, но, тем не менее, передал иронию этого выражения с помощью общей лексико-грамматической трансформации, а именно – компенсации в косвенной речи.
Сегодня в английском языке на протяжении десятилетий развивается стремление к нарочитой демократизации языка и к снижению литературных норм при раскрытии сложных характеров и ситуаций, как того требует фабула и сюжет произведения, это находит свое широкое отражение во всех сферах общественной жизни, а также непосредственно в нынешней англоязычной художественной литературе в самых различных жанрах.
Стоить отметить, что сегодня наиболее сложным и очень мало изученным, в контексте общей теории перевода является стилистический пласт сниженной лексики и её возможностей метафоричности.
Это объясняется как неоднородностью, так и многогранностью сниженного регистра перевода, а также и отсутствием традиций литературного перевода в отношении сниженной экспрессивной и метафоричной лексики в российской переводной практике на данный момент, в том числе и противоречивого толкования и расстановки доминант в данных произведениях.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
Разнообразие трактовок и интерпретаций в процессе перевода обусловлено возможностями человека ощущать многомерность явлений жизни - с одной стороны, и желанием применить данную модель к переводимому тексту - с другой.
Именно поэтому мы можем наблюдать разноплановость подходов к передаче национального и исторического своеобразия подлинника. Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода.
Итак, соотношение между различными существующими требованиями, предъявляемыми сегодня к переводу, является именно переменной величиной. Ключевое же требование, предусматривает передачу коммуникативного эффекта именно исходного текста остается сегодня главным.
Это требование подразумевает ключевое определение аспекта или компонента перевода, который есть ведущий в условиях данного коммуникативного акта, или текста.
Итак, именно объективная коммуникативно-прагматическая эквивалентность и формирует соотношение между остальными видами эквивалентности в данном случае - денотативной, коннотативной, текстуально- нормативной и в том числе, формальной.
В нынешнем англоязычном тексте, значительным частотным приемом именно экспрессивной стилистики можно называть использование обобщенных метафор как стилистического приема, в котором экспрессивный эффект именно достигается путем прямого сопоставления несовместимых понятий и их интерпретации.
Это происходит потому, что именно метафора как один из тропов в тексте построена на ярком ассоциативном и образном восприятии действительности, а также метафора объединяет в себе ключевую объективную информацию о сообщаемом предмете общения и явлении, в который заложена субъективная оценка этого явления, именно автором текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной дипломной работе был рассмотрены особенности перевода метафорических выражений на примере романов Стивена Кинга «Долгая прогулка» и «Цикл оборотня». В ходе исследования были рассмотрены отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях, описание метафоры в лингвистических исследованиях, особенности соотношения метафоры и сравнения, рассмотрена когнитивная концепция метафоры.
На основе жанрово стилистических особенностей произведений Ст. Кинга была определена образная составляющая художественной картины мира автора и выявлены особенности употребления метафорических выражений для увеличения экспрессивности лексики для создания особой атмосферы в произведениях.
В результате исследования удалось определить, что метафора как языковое явление сегодня представляет собой как основную ментальную операцию, которая, как правило, объединяет две понятийные сферы, так и создает возможность использования потенциального структурирования сферы-источника при помощи новой сферы восприятия.
Отметим, что изучением метафоры в речи сегодня занимаются многие ученые, и все они дают различное теоретическое определение метафоры, а также рассматривают ее с самых разных точек зрения.
Сегодня, метафора включает в себя целый ряд разновидностей, к которым относятся когнитивная, генитивная, автономная, а также и неавтономная метафоры.
В ходе исследования можно обозначить следующие важные функции метафоры:
1. Метафора, обладая эвристическо-интуитивными чертами и когнитивно-эпистемологическими функциями, участвует в многосложных процессах номинации, детерминации культурных объектов, при трансляции знания и коммуникации.
2. Метафора сегодня строится на основаниях инвариантной концептуальной системы, которая, в свою очередь, включает в себя и оппозициональные принципы соотношений (подобия и различия), а также образует в «зазоре» между образами и общими понятиями в контексте нового смыслового пространства и закрепленного в языке нового динамического смысла через статичные коннотативные значения, и т.д.
3. Метафора заключает в себе «базисный концепт», который с одной стороны является исходным пунктом порождения значения языкового знака, с другой – завершающим когнитивным этапом смыслового насыщения слова.
4. «Корневая метафора» обладает функцией переноса, осуществляемой на материале базисных концептов языкового сознания и выступает в качестве универсального кода для создания иносказаний, таких как аналогия, сравнение, метонимия, синекдоха, аллегория и прочих фигур переноса.
5. Метафора участвует в процессе формирования новых понятий, изменяют повседневный язык людей, одновременно меняя их восприятие мира и способы его постижения.
Наиболее часто в настоящее время в переводах используются такие приемы, как полный перевод, добавление / опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие и параллельное именование метафорической основы.
Выбор конкретного способа перевода метафорической единицы определяется особенностью этой единицы, широким контекстом, прозрачностью метафорического образа и его понятностью для носителя языка перевода, а также личными предпочтениями переводчика.
Стивеном Кингом были использованы литературные средства, которые позволили показать именно эмоциональное состояние, и выразили недосказанность, которая сегодня предоставляет читателю уникальную возможность додумывать, а также предсказывать опасность или ее степень, и выстраивать ассоциации возможного развития событий и эффекта собственной реакции, показать появление неожиданного и непредсказуемого.
Итак, комплексное использование ключевых лексических и литературных средств позволило Стивену Кингу создавать психологический фон и текущую атмосферу страха, а также тревожного ожидания опасности в своих произведениях, используя такие ключевые понятия как одиночество, предательство, неизвестность, смерть, мистика.
Учитывая все проанализированные теоретические, а также практические материалы, можно сделать вывод, что устоявшееся в литературоведческих кругах мнение о Стивене Кинге как о писателе из массовой литературы весьма ошибочно.
Так как затрагиваемые писателем темы, и использование им самых разнообразных и весьма оригинальных средств выразительности, живые психологические портреты героев позволяют рассматривать его творчество в контексте серьезной литературы.
На основе теоретического материала выявилось огромное количество метафорических конструкций.
Опираясь этот на материал, который определяет вторичную номинацию было доказано, что в данных художественных произведениях был широко представлен именно процесс вторичной номинации или переосмысления жестких метафорических форм.
Таким образом, мы выяснили, что метафора как трон представляет огромный интерес для изучения постоянно, так как до настоящего времени нет общепринятого однозначного определения данного явления.
Тем самым сегодня существуют и бурно обсуждаются различные споры о природе, содержании, а также употреблении метафоры.
В данной дипломной работе мы обобщили полученную информацию и рассмотрели метафору с различных точек зрения применительно к современному контексту восприятия на основе творчестве Стивена Кинга, который открыл новую коммуникативную сущность на основе всеобщего внимания к действиям личности в жестких ситуациях принятия решения и последующей трансформации событий.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова Т.А. Когнитивная метафора и ее роль в создании политического значения // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. - Саратов, 2003. - с. 225 - 226.
2. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетологов. -М., Тандем, 1997. 254 с.
4. Аллен Дж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986.
5. Аристотель. Поэтика. // Аристотель. Собр. соч. в 4 томах, Т. 4. М., Мысль, 1983. - с. 645 - 686.
6. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., Изд-во МГУ, 1978.-с. 24- 244.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М., Просвещение, 1990. 300 с.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 296.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 5 - 32.
10. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1978. Т. 37. №4. с. 333 343.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., [16]Языки русской культуры, 1998, - 895 с.
12. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - с. 147 - 174.
13. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания №2, 2003. с. 73 - 94.
14. Белозерова Л.И. Метафора в статьях французских энциклопедистов XVIII века: (Функционально-прагматическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05. Л., 1984. - 16 с.
15. Бессереброва Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова. М., 1987. - с. 156 - 173.
16. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой.-М., Прогресс, 1990.-е. 201-218.
17. Блох М.Я. Глобализация и язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Орехово-Зуево, 2008. - с. 11—19.
18. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания № 4, 2000. с.56 - 67.
19. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., Высшая школа, 2004.-239 с.
20. Блох М.Я., Резникова H.A. Средства эмоционального воздействия политических выступлений // Вестник Томского Государственного Педагогического Университета. — Вып. 9. — Томск, 2006. с. 14-19.
21. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990.-с. 153 - 172.
22. Будагов P.A. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // P.A. Будагов. Человек и его язык. М., 1976. - с. 299 - 306.
23. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - с. 16-32.
24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. -М., Языки русской культуры, 1997. 574 с.
25. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. - 26 с.
26. Бюлер К. Языковая метафора // Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., Прогресс, 2000. - с. 315 - 323
27. Вафеев P.A. Особенности современного языка СМИ // Коммуникативно - парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Ч. 1. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 56-61.
28. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Рус. яз., 1980. - 320 с.
29. Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. - с. 24.
30. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., Высшая школа, 1986. 640 с.
31. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Советская Россия, 1963. 325 с.
32. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
33. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
34. Дейк Т.А. ван — Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова. М., Прогресс, 1989. - 312 с.
35. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания №4, 1994. с. 17 -33.
36. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М., Едиториал УРСС, 2005.-288 с.
37. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 173 - 193.
38. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении. — Владивосток, 1990. -154 с.
39. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев, Наукова думка, 1984. - 302 с.
40. Иванюк Б. А. Метафора и литературное произведение (структурно -типологический, историко — типологический и прагматический аспекты исследования) Черновцы, Рута, 1988. - 252 с.
41. Калашникова JI.В. Метафора как механизм когнитивно-дискурсивного моделирования действительности: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. Орел, 2006. - 32 с.
42. Калашникова Т.В. Роль метафоры в становлении языковых значений (на примере сакральной лексики в германских языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1995.- 16 с.
43. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. — М., Прогресс, 1989. с. 5 - 11.
44. Каслова A.A. Метафорическое моделирование в дискурсе президентских выборов: (по материалам американской прессы) // Семасиологический и когнитивный аспекты анализа языка и дискурса. -Самара, 2003. с. 36 - 42.
45. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. -М., Прогресс, 1990. с. 33 - 43.
46. Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. М., Наука. 1980. - с.3-17.
47. Козинец С.Б. Словообразовательная метафора: пересечение лексической и словообразовательной систем // Филологические науки №2, 2007.- с. 61-70.
48. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. — М., 2007. -216 с.
49. Крылова О А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. М., Высшая школа, 2006. - 319 с.
50. Крюкова Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. -М., 2000. 29 с.
51. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука // Вопросы языкознания №4, 1994.-с. 34-47.
52. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. JL, Наука, 1960. - 173 с.
53. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч. 1. — Новосибирск, 2003. 114 с.
54. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М., Едиториал УРСС, 2004. -256 с.
55. Лапшина В.В. Метафора как средство конструирования имиджа политика (на материале австрийских печатных СМИ): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2006. - 24 с.
56. Локк Дж. Опыт о человеческом разумении // Локк Дж. Собр. соч. в 3 томах. Т. 1. М., Мысль, 1985 - 622 с.
57. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М., Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
58. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., Изд-во МГУ, 1998. - 335 с.
59. Макарова O.A. Метафора в британской и американской литературе 20в. в свете когнитивной лингвистик: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2005. - 22 с.
60. Матросов B.JI. Язык метафоры // Логика и язык. М., 1985. - с. 45 -54.
61. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 358 - 386.
62. Максютова О.М. Языковая реализация прагматической установки в британской прессе (на материале заголовка как компонента газетного текста): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1984. -25 с.
63. Мезенин С.М. Образные средства языка: на материале произведений В. Шекспира. Тюмень, Изд-во ТюмГУ, 2002. - 124 с.
64. Метафора в языке и тексте//под ред. В.Н.Телия. М., Наука, 1988. - 176 с.
65. Михайлов С.А. Журналистика Соединенных Штатов Америки. -СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. 448 с.
66. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки №2, 2000 с.66 - 74.
67. Новикова Е.И. Значение взглядов на метафору древних мыслителей для современных исследований // Язык в пространстве и времени. Самара, 2002. - с. 43 - 47
68. Общая риторика: Пер. с фр.яз. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. М., Прогресс, 1986. - 392 с.
69. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 68 - 78.
70. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., Наука, 1971.-231 с.
71. Петровский М. Сравнение // Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов: В 2-х т. М. - Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. -Т. 2, с. 860-862.
72. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. -с. 416-456.
73. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 44 - 67.
74. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002. 78 с.
75. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. - Ч. 2. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 111 - 115.
76. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с.
77. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания №2, 1987. с. 58 — 61.
78. Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы лексики публицистической речи // Поэтика публицистики / под ред. Г. Я. Солганика М., 1990. — с. 10-20.
79. Степаненко A.B. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе ( на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19.-М., 2001.-24 с.
80. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»// Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.
81. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
82. Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
83.С. Кинг Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО
«Фирма “Издательство АСТ”», 1999. – 592 с.
84. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н.Телия. М., Наука, 1988. - с. 26 - 51.
85. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Высшая школа, 1988. - с. 173 - 204.
86. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - 512 с.
87. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973
88. S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг.ru, 2004.
89. S. King. Cycle of the Werewolf: April, 1985.
64

Список литературы [ всего 89]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова Т.А. Когнитивная метафора и ее роль в создании политического значения // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. - Саратов, 2003. - с. 225 - 226.
2. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетологов. -М., Тандем, 1997. 254 с.
4. Аллен Дж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986.
5. Аристотель. Поэтика. // Аристотель. Собр. соч. в 4 томах, Т. 4. М., Мысль, 1983. - с. 645 - 686.
6. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., Изд-во МГУ, 1978.-с. 24- 244.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М., Просвещение, 1990. 300 с.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 296.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 5 - 32.
10. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1978. Т. 37. №4. с. 333 343.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., [16]Языки русской культуры, 1998, - 895 с.
12. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - с. 147 - 174.
13. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания №2, 2003. с. 73 - 94.
14. Белозерова Л.И. Метафора в статьях французских энциклопедистов XVIII века: (Функционально-прагматическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05. Л., 1984. - 16 с.
15. Бессереброва Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова. М., 1987. - с. 156 - 173.
16. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой.-М., Прогресс, 1990.-е. 201-218.
17. Блох М.Я. Глобализация и язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Орехово-Зуево, 2008. - с. 11—19.
18. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания № 4, 2000. с.56 - 67.
19. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., Высшая школа, 2004.-239 с.
20. Блох М.Я., Резникова H.A. Средства эмоционального воздействия политических выступлений // Вестник Томского Государственного Педагогического Университета. — Вып. 9. — Томск, 2006. с. 14-19.
21. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990.-с. 153 - 172.
22. Будагов P.A. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // P.A. Будагов. Человек и его язык. М., 1976. - с. 299 - 306.
23. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - с. 16-32.
24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. -М., Языки русской культуры, 1997. 574 с.
25. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. - 26 с.
26. Бюлер К. Языковая метафора // Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., Прогресс, 2000. - с. 315 - 323
27. Вафеев P.A. Особенности современного языка СМИ // Коммуникативно - парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Ч. 1. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 56-61.
28. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Рус. яз., 1980. - 320 с.
29. Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. - с. 24.
30. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., Высшая школа, 1986. 640 с.
31. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Советская Россия, 1963. 325 с.
32. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
33. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
34. Дейк Т.А. ван — Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова. М., Прогресс, 1989. - 312 с.
35. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания №4, 1994. с. 17 -33.
36. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М., Едиториал УРСС, 2005.-288 с.
37. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 173 - 193.
38. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении. — Владивосток, 1990. -154 с.
39. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев, Наукова думка, 1984. - 302 с.
40. Иванюк Б. А. Метафора и литературное произведение (структурно -типологический, историко — типологический и прагматический аспекты исследования) Черновцы, Рута, 1988. - 252 с.
41. Калашникова JI.В. Метафора как механизм когнитивно-дискурсивного моделирования действительности: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. Орел, 2006. - 32 с.
42. Калашникова Т.В. Роль метафоры в становлении языковых значений (на примере сакральной лексики в германских языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1995.- 16 с.
43. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. — М., Прогресс, 1989. с. 5 - 11.
44. Каслова A.A. Метафорическое моделирование в дискурсе президентских выборов: (по материалам американской прессы) // Семасиологический и когнитивный аспекты анализа языка и дискурса. -Самара, 2003. с. 36 - 42.
45. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. -М., Прогресс, 1990. с. 33 - 43.
46. Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. М., Наука. 1980. - с.3-17.
47. Козинец С.Б. Словообразовательная метафора: пересечение лексической и словообразовательной систем // Филологические науки №2, 2007.- с. 61-70.
48. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. — М., 2007. -216 с.
49. Крылова О А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. М., Высшая школа, 2006. - 319 с.
50. Крюкова Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. -М., 2000. 29 с.
51. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука // Вопросы языкознания №4, 1994.-с. 34-47.
52. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. JL, Наука, 1960. - 173 с.
53. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч. 1. — Новосибирск, 2003. 114 с.
54. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М., Едиториал УРСС, 2004. -256 с.
55. Лапшина В.В. Метафора как средство конструирования имиджа политика (на материале австрийских печатных СМИ): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2006. - 24 с.
56. Локк Дж. Опыт о человеческом разумении // Локк Дж. Собр. соч. в 3 томах. Т. 1. М., Мысль, 1985 - 622 с.
57. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек¬ текст -семиосфера - история. - М., Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
58. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., Изд-во МГУ, 1998. - 335 с.
59. Макарова O.A. Метафора в британской и американской литературе 20в. в свете когнитивной лингвистик: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2005. - 22 с.
60. Матросов B.JI. Язык метафоры // Логика и язык. М., 1985. - с. 45 -54.
61. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 358 - 386.
62. Максютова О.М. Языковая реализация прагматической установки в британской прессе (на материале заголовка как компонента газетного текста): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1984. -25 с.
63. Мезенин С.М. Образные средства языка: на материале произведений В. Шекспира. Тюмень, Изд-во ТюмГУ, 2002. - 124 с.
64. Метафора в языке и тексте//под ред. В.Н.Телия. М., Наука, 1988. - 176 с.
65. Михайлов С.А. Журналистика Соединенных Штатов Америки. -СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. 448 с.
66. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки №2, 2000 с.66 - 74.
67. Новикова Е.И. Значение взглядов на метафору древних мыслителей для современных исследований // Язык в пространстве и времени. Самара, 2002. - с. 43 - 47
68. Общая риторика: Пер. с фр.яз. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. М., Прогресс, 1986. - 392 с.
69. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 68 - 78.
70. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., Наука, 1971.-231 с.
71. Петровский М. Сравнение // Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов: В 2-х т. М. - Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. -Т. 2, с. 860-862.
72. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. -с. 416-456.
73. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 44 - 67.
74. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002. 78 с.
75. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. - Ч. 2. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 111 - 115.
76. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с.
77. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания №2, 1987. с. 58 — 61.
78. Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы лексики публицистической речи // Поэтика публицистики / под ред. Г. Я. Солганика М., 1990. — с. 10-20.
79. Степаненко A.B. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе ( на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19.-М., 2001.-24 с.
80. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»// Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.
81. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
82. Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
83.С. Кинг Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО
«Фирма “Издательство АСТ”», 1999. – 592 с.
84. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н.Телия. М., Наука, 1988. - с. 26 - 51.
85. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Высшая школа, 1988. - с. 173 - 204.
86. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - 512 с.
87. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973
88. S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг.ru, 2004.
89. S. King. Cycle of the Werewolf: April, 1985.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00842
© Рефератбанк, 2002 - 2024