Вход

Проблемы перевода портретной характеристики персонажей на материале рассказов С.Моэма

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 175670
Дата создания 2013
Страниц 21
Источников 12
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 270руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ С. МОЭМА
2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
ЛИТЕРАТУРА

Фрагмент работы для ознакомления

Очевидно, что однозначных и единственно верных рекомендаций при переводе художественного текста быть не может; И. С. Алексеева предлагает только самый общий вариант решения проблемы перевода художественного текста. Она подчёркивает, что «все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учётом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций».
Есть ещё ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик. Как уже отмечалось, любой художественный текст несёт в себе не только фактологическую информацию, не только отражает индивидуальность автора, но также и некие черты того литературного направления, к которому автор принадлежит. Кроме того, текст может быть создан в предшествующую эпоху, язык которой также кардинально отличается от языка, современного переводчику.
Исследовательница акцентирует внимание на этих проблемах:
«Поскольку художественный текст, созданный в определённое время, живёт затем долго и хранит черты определённой эпохи; поскольку он всегда так или иначе связан с литературной средой и её канонами; поскольку он несёт на себе отпечаток творческой индивидуальности, — переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной дистанции текста, передача черт литературного направления, передача индивидуального стиля автора.
Современный перевод даёт читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приёмов старается показать, насколько он древен. <…> Специфика синтаксических структур, особенности тропов, характер повторов — всё это имеет конкретную привязку к эпохе».
Доминанты перевода, отражающие специфику литературного направления, воспроизводятся вариантными соответствиями, с использованием языковых ресурсов, которые имеются в соответствующей художественной литературе на языке перевода. Но в данном случае дело может осложняться тем, что автор либо не принадлежит ни к какому конкретному направлению литературы, либо — воплощает в своём творчестве черты сразу нескольких литературных школ (как это происходит в случае С. Моэма).
Кроме того, XX век — это век расцвета авторской индивидуальности. Как пишет И. С. Алексеева, «передача индивидуального стиля — при переводе художественного текста эта задача самая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства он для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет авторской индивидуальности по отношению к художественному тексту произошёл в XX веке, когда её яркая специфика заслонила собой принадлежность к определённой литературной группировке. Для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности».
***
Таким образом, перед переводчиком и интерпретатором любого художественного текста стоит комплексная задача:
- передать содержательную информацию переводимого текста на языке перевода;
- отразить при этом черты эпохи, литературной школы, к которой принадлежал автор (то есть то типичное, что содержится в стилистике автора);
- также отразить индивидуальность автора (то есть те черты, которые выделяют его среди других его современников или приверженцев той или иной литературной школы), эстетическое содержание его произведения.
Что касается чисто технических аспектов перевода, то здесь наибольшую сложность представляет передача изобразительно-выразительных средств языка (тропов и фигур речи, а также других стилистических приёмов, реализующихся на различных языковых уровнях).
Если говорить о переводе текстов Моэма (в частности, особенностях перевода портретной характеристики его персонажей), то следует отметить характерную для него общую суховатую, сдержанную, чуть отстранённую манеру повествования, а также скрытую авторскую иронию. Именно эти особенности, вероятно, должны найти своё отражение и в портретной характеристике персонажей, и в особой манере перевода этих портретных описаний.
Более подробно рассмотрим эти особенности в практической части работы.
Литература
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с.
Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 180 с.
Аникин Г. В., Михальская Н. П. Сомерсет Моэм // Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М., Высшая школа, 1975. С. 449 – 453
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 467 с.
Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. 239 с.
Кудрявицкий А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 5 – 14
Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 5 – 40
Морган Т. Сомерсет Моэм. Биография. М., Захаров, 2002. 444с.
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.
Скороденко В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. С. 5 – 26
Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М., Наука, 2005. С. 283 – 285
Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М. : Academia, 2005. 296 с.
Аникин Г. В., Михальская Н. П. Сомерсет Моэм // Аникин Г. В., Михальская Н. П История английской литературы. М., Высшая школа, 1975. С. 449
Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М., Наука, 2005. С. 284
Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. С. 284
Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 6
Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей. С.18 - 19
См. об этом подробнее: Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей. С.18 - 19
Скороденко В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. С. 6
Скороденко В. Достигнутая гармония. С. 7
Скороденко В. Достигнутая гармония. С. 10
Кудрявицкий А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 13
См. об этом подробнее: Скороденко В. Моэм. С. 284
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. С. 14
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 348
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 17
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 43
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 48
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 124 - 125
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 125
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 130
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 133
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 137
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 143
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 151
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 157
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 167
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 169
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 153
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 176
Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М. : Academia, 2005. С. 21
Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. С. 196
Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. С. 21
Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. С. 203
Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. С. 216
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. С. 252
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 253 - 254
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 254
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 256
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 257
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 258
2

Список литературы [ всего 12]

Литература
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с.
2.Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 180 с.
3.Аникин Г. В., Михальская Н. П. Сомерсет Моэм // Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М., Высшая школа, 1975. С. 449 – 453
4.Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 467 с.
5.Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. 239 с.
6.Кудрявицкий А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 5 – 14
7.Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 5 – 40
8.Морган Т. Сомерсет Моэм. Биография. М., Захаров, 2002. 444с.
9.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.
10.Скороденко В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. С. 5 – 26
11.Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М., Наука, 2005. С. 283 – 285
12.Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М. : Academia, 2005. 296 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024