Вход

Английские рекламные логотипы. Связь названия продукта с его спросом.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 175330
Дата создания 2013
Страниц 26
Источников 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
1.Понятие «реклама» как объекта лингвистического исследования
2. Функциональные стили рекламных текстов
3.Перевод рекламных текстов
Анализ английских рекламных логотипов
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Былоустановлено, что из второй группы наиболеечастовстречаютсябританскиерекламныетексты,содержащиезаголовок,иллюстрацию, дополнительный блок (16,6 %).группавключаетвсебя4 обязательныхэлемента:«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ основной текст»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ дополнительный блок»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ логотип»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ дополнительный блок»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ логотип»;«заголовок+иллюстрация+дополнитель-ный блок + логотип»;«заголовок+иллюстрация+дополнитель-ный блок + слоган».группавключаетвсебя5обязательных элементов:«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ основной текст + дополнительный блок»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ дополнительный блок + логотип»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ основной текст + логотип»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ основной текст + слоган»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ слоган + дополнительный блок»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ слоган + дополнительный блок»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ слоган + логотип»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ дополнительный блок + логотип».группавключаетвсебя6обязательных элементов:«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+основнойтекст+слоган+дополнительный блок»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ основной текст + логотип + дополнительный блок»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ основной текст + слоган + логотип»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ слоган + логотип + дополнительный блок».Какпоказаланализ,самойчастотнойвпятойгруппеявляетсяконструкциясзаголовком,подзаголовком,иллюстрацией,основнымтекстом,логотипомидополнительным блоком.группавключаетрекламныетексты,состоящие из 7 элементов:«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+основнойтекст+слоган+дополнительная информация + логотип».Проведенныйанализпозволилсделатьвыводотом,чтоклассическаяструктуравчистом видевстречаетсядостаточноредко,онасуществуеткакнекаяидеальнаямодель.Чащевсего врекламныхтекстахвстречаютсяструктурыс тремяэлементами:заголовок,иллюстрация,дополнительныйблок–илиссемьюэлементами.Анализируяэкспериментальныйкорпусрекламныхтекстов,мыпришликвы-воду,чтоприоформленииРТкдостаточноактивномуспособуможноотнестиигруслов,построеннуюнаполной,либочастичнойфонетическойсхожестислов(омонимии – паронимии): «GoAheadwithAHEAD»-вданномРТлексема‘ahead’(вперед/впереди) иаббревиатура‘AHEAD’(‘AsianHealth,Environmental&AlliedDatabases’ журнал‘Science’)являютсяомонимами,посколькуимеют сходноепроиз-ношение и написание; «MBADEinItaly»-вприведенномслучаеаббревиатура‘МВА’(MasterofBusinessAdministration)являетсячастьюслова‘made’–‘сделанный,произ- веденный’ (журнал ‘Economist’); Приведемуказанныевышегруппыструктур рекламныхтекстоввсоответствиисчастотностьюихупотреблениявбританскомрекламномдискурсевпорядкеубывания.Данные былиполученыприемомсплошнойвыборки методастатистическойобработкиданныхна тысячу страниц.Напервомместеструктура«заголовок+ подзаголовок+иллюстрация+основнойтекст+слоган+дополнительнаяинформация+логотип (22,6 %)», навтором–«заголовок+иллюстрация+ дополнительный блок (16,6 %)»;натретьем–«заголовок+иллюстрация+ основнойтекст+дополнительныйблок+логотип (7,3 %)»;начетвертом–«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+основнойтекст+логотип+ дополнительный блок (5,6 %)»;инапоследнемместенаходитсяструктура«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+слоган +логотип+ дополнительный блок (4 %)».группа с двумя элементами:«заголовок + иллюстрация»;группавключаетвсебя3обязательных элемента:«заголовок+иллюстрация+дополнительный блок»;«заголовок + иллюстрация + слоган»;«заголовок + иллюстрация + основнойтекст»;«заголовок + подзаголовок + иллюстрация»;3группавключаетвсебя4обязательных элемента;«заголовок +подзаголовок+иллюстрация+ основной текст»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ слоган»;«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+дополнительный блок»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ дополнительный блок»;«заголовок+иллюстрация+дополнительный блок + логотип»;4группавключаетвсебя5обязательных элементов:«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ основной текст + дополнительный блок» «заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ дополнительный блок + логотип»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ слоган + дополнительный блок»;«заголовок+иллюстрация+основнойтекст+ дополнительный блок + логотип».6 группа состоит из 7 элементов:«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+основнойтекст+слоган+дополнительная информация + логотип».Во-вторых,былизафиксированыотличияпо частотностиопределенныхкомпозиционных структуррекламныхтекстов.Вроссийскойре-кламенаиболеечастотнымиявляютсядвух-и семиэлементные композиционные структуры:«заголовок+иллюстрация»–20%употребленийнаоднутысячурекламныхсообщений и«заголовок+подзаголовок+иллюстрация+ основнойтекст+слоган+дополнительнаяин- формация + логотип» тоже 20 %.Затемидуттрех-ичетырехкомпонентные композиционные структуры:«заголовок+иллюстрация+дополнитель-ныйблок»(18%)и«заголовок+иллюстрация+ дополнительный блок + логотип» (7 %).Согласно вышеприведенным результатам, можно выявить тождественные типологическиехарактеристикиоформлениякаканглоязычного,такирусскоязычного печатногоРТ,ккоторымможноотнестииспользованиезвуковыхповторов(англоязычныйРТ–5,9%,русскоязычныйРТ–3,5%),атакжеобращениекприемуигрыслов, построеннойначастичнойилиполнойфонетическойсхожестислов(англоязычный РТ–2,0%,русскоязычныйРТ–3,0%).Следуетотметить,чтопредставленныевыра-зительныесредстваактивносочетаютсяврамкаходногосообщения,атакжедопол- няютсянеязыковымивыразительнымисредствами(немотивированнымилогограм- мами, шрифтовыми выделениями, изобразительными средствами).ЗаключениеРекламныйтекст–этотекст,содержащийвсеберекламнуюинформацию, призванныйвызыватьинтересуопределеннойаудиториикопределеннымтоварамсцелью дальнейшейреализацииданныхтоваров.Т.о.рекламныйтекстдолженвыполнятьряд важнейшихфункций,илюбойдругойтекстненацеленнаихвыполнение.Следовательно, ипереводрекламныхтекстовявляется достаточноважнымпроцессом,входекоторого такжедолжны бытьвыполнены всевышеперечисленныефункции.Перевод рекламных текстовнесколько отличается отперевода художественныхпроизведений.Этиотличия проявляютсявразнойкоммуникативнойнаправленноститекстов,вформеихперевода,а такжеввозможностииспользованияразличныхязыковыхсредств.Крометого,процесс созданияновогоэквивалентноготекстарекламногохарактеранапереводящемязыке требуетотпереводчикарешенияпроблемысоциолингвистическойадаптациитекста. Рекламныйтекстпередает свойства рекламируемого товара не только спомощью образов, ноиприпомощиязыка.Например,стильрекламы детскихигрушек,какправило, эмоционален,содержитяркиеизапоминающиесясловаивыражения.Итак, были рассмотрены существующиеклассификациирекламноготекстав разрезеегоструктурныхособенностей.Наматериалесовременныхбританскихироссийских рекламныхтекстовбыливыявленыкакнаиболеераспространенныеструктуры,такиредко встречающиеся.Анализприведенноготеоретическогоматериалапозволил,во-первых,четче очертитьнеобходимостьсовершенствования теоретическойбазыисследованиярекламыв общеми,во-вторых,обратитьпристальноевниманиенавопросыэтномаркированнойиуниверсальнойособенностейрекламногодискурса.Список использованной литературыАнисимоваЕ.Е.Лингвистикатекстаимежкультурнаякоммуникация(наматериале креолизованныхтекстов). М.: Academa, 2003.АрнольдИ.В.Стилистикасовременногоанглийскогоязыка.Л.:Просвещение, 1981.КромптонА. Мастерская рекламного текста. М.: Довгань,1998.Sykes J.B. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th ed. Oxford, 1984.Музыкант,В.Л.Теорияипрактикасовремен- нойрекламы:монография.Ч.1.М.:Евразийс. регион, 1998. 400 с.Имшенецкая,И.А.Креативврекламе.М.: РИП-холдинг,2005.174с.;Шевченко,Д.А. Социологиямаркетингаперспективыпрофес- сии // Маркетолог. 2002. № 9(35). С. 57–58.Poмaт,Е.В.Реклама:учеб.длявузов.6-еизд. СПб. : Питер, 2004. 176 с.Демедюк,И.РекламаиPR–разныестратегии дляразныхцелей.URL:http://reklama.web-3. ru.Попова,Ж.Г.Какнаписатьэффективныйре-кламныйтекст//МаркетингвРоссииизарубе- жом. 2001. № 5. С. 136–138.Кара-Мурза,Е.С.Дивныйновыймирроссий-скойрекламы:социокультурные,стилистиче- скиеикультурно-речевыеаспекты//Русский язык. URL : http: //Немировский,К.Копирайтиликаксоздать хорошийрекламныйтекст.URL:http://psy- wings.narod.ru.Доценко,А.Какбыстроиэффективносоз- датьираскрутитьсвоюсобственнуюрассылку вИнтернет//Пошаговоеруководствопопо- строениюсвоейденежноймашины.М.,2000.115 сАрнольд,И.В.Стилистика.Современный английскийязык:учеб.длявузов.4-еизд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2002. 384 с.Гальперин,И.Р.Стилистикаанглийского языка. М. :Высш. шк., 1977. 361 с.Голуб,И.Б.Стилистикарусскогоязыка. М. : Айрис-Пресс, 2010. 448 с.Кожина,М.Н.Стилистикарусскогоязы-ка:учебник/М.Н.Кожина,Л.Р.Дускаева, В. А. Салимовский. М., 2008. 464 с.Лившиц,Т.Н.Спецификарекламыв прагматическомилингвистическомаспектах:автореф.дис.…канд.филол.наук.Таганрог, 1999. 24 с.Серль,Дж.Р.Чтотакоеречевойакт?; Косвенныеречевыеакты;Классификацияречевыхактов//Новоевзарубежнойлингвистике. Вып. XVII. М., 1986. С. 151–169.Солганик,Г.Я.Стилистикатекста.М.:Наука, 1997. 256 с.Словарь иностранных слов // Отв. ред. А.Г.Спиркин,И.А.Анчурин,Р.С.Карпинскаяидр.–М., 1987.–С.426.Языкрынка//Отв.ред.Б.А.Райзберг.–М.,1991.EdwardsCh.Mundy.RetailAdvertisingandSales Promotion.–N.Y.,1981.КотлерФ.Основымаркетинга.–М.,2001.ГольманН.А.,ДобробабенкоН.С.Практикарекламы.–Новосибирск,1991.VestergaardT.,SchröderK.TheLanguageofAdvertis- ing/BlackwellPublishersLtd.,1985.КибрикА.Е.Очеркипообщимиприкладнымво-просамязыкознания.Гл.19.Эскизлингвистическоймоде- литекстообразования.–М.,1992.–С.287–301.БлакарР.М.по.:ПироговаЮ.К.,ПаршинП.Б.Рекламныйтекст,семиотикаи лингвистика. – М.:изд.Гребенникова2000.С.2.Добросклонская.Т.Г.«Вопросыизучениямедиатекстов»Москва,2000.ЗлобинаИ.С.«Особенностипереводаанглийскихрекламныхтекстовнарусский язык».

Список литературы [ всего 29]

Список использованной литературы
1.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academa, 2003.
2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981.
3.Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М.: Довгань,1998.
4.Sykes J.B. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th ed. Oxford, 1984.
5.Музыкант, В. Л. Теория и практика современ- ной рекламы : монография. Ч. 1. М. : Евразийс. регион, 1998. 400 с.
6.Имшенецкая, И. А. Креатив в рекламе. М. : РИП-холдинг, 2005. 174 с.; Шевченко, Д. А. Социология маркетинга перспективы профес- сии // Маркетолог. 2002. № 9(35). С. 57–58.
7.Poмaт, Е. В. Реклама : учеб. для вузов. 6-е изд. СПб. : Питер, 2004. 176 с.
8.Демедюк, И. Реклама и PR – разные стратегии для разных целей. URL : http : // reklama.web-3. ru.
9.Попова, Ж. Г. Как написать эффективный ре- кламный текст // Маркетинг в России и за рубе- жом. 2001. № 5. С. 136–138.
10.Кара-Мурза, Е. С. Дивный новый мир россий- ской рекламы : социокультурные, стилистиче- ские и культурно-речевые аспекты // Русский язык. URL : http: //
11.Немировский, К. Копирайт или как создать хороший рекламный текст. URL : http: // psy- wings.narod.ru.
12.Доценко, А. Как быстро и эффективно соз- дать и раскрутить свою собственную рассылку в Интернет // Пошаговое руководство по по- строению своей денежной машины. М., 2000. 115 с
13.Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учеб. для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2002. 384 с.
14.Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. М. : Высш. шк., 1977. 361 с.
15.Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. М. : Айрис-Пресс, 2010. 448 с.
16.Кожина, М. Н. Стилистика русского язы- ка : учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М., 2008. 464 с.
17.Лившиц, Т. Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : автореф. дис. … канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 24 с.
18.Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт?; Косвенные речевые акты; Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. С. 151–169.
19.Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М. : Наука, 1997. 256 с.
20.Словарь иностранных слов // Отв. ред. А.Г. Спиркин, И.А. Анчурин, Р.С. Карпинская и др. – М., 1987. – С. 426.
21.Язык рынка // Отв. ред. Б.А. Райзберг. – М., 1991.
22.Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. – N.Y., 1981.
23.Котлер Ф. Основы маркетинга. – М., 2001.
24.Гольман Н.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск, 1991.
25.Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertis- ing / Blackwell Publishers Ltd., 1985.
26.Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным во- просам языкознания. Гл. 19. Эскиз лингвистической моде- ли текстообразования. – М., 1992. – С. 287–301.
27.Блакар Р. М. по.: Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С. 2.
28.Добросклонская. Т. Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Москва, 2000.
29.Злобина И. С. «Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык».
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024