Вход

Строительная терминосистема и её описание в систематизирующем глоссарии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 175277
Дата создания 2013
Страниц 37
Источников 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1.Типы словарей. Понятие глоссария. Понятие термина. Понятие терминосистемы
2.Терминообразование в русском и французском языках
3. Способы перевода терминов. Классификация способов и переводческих трансформаций
4.Внешняя структура терминов (синтаксические модели сочетаний)
5.Внутренняя структура терминов (признаки, положенные в основу номинации).
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Например: Les capacites parasites diminuent quand la taille des elements et la longueur des connexions diminuent, d’ou l’intéret des circuits integrеs. – Интерес к интегральным схемам вызван тем, что с уменьшением величины составных элементов и длины межсоединений уменьшается величина паразитных ѐмкостей. 4. ИЗМЕНЕНИЕ ТИПА ПРЕДЛОЖЕНИЙ. Антонимический перевод. Этот прием состоит в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и наоборот при неизбежной лексической замене одного из слов переводимого предложения его антонимом на языке перевода. Например:Ce n’était certainement pas dans les installations de carriers et de sabilières que ces dispositifs étaient plus rares, bien au contraire. – Именно на установках песчаных и других карьеров эти приспособления использовались особенно часто. Преобразование: а) простых предложений в сложные; б) сложных в простые. а) При переводе соответствие оригиналу достигается иногда с помощью русских синтаксических средств, совершенно отличных от переводимых французских. Так, простые предложения с отглагольными оборотами (например, с инфинитивными и причастными), а также с двумя сказуемыми, выраженными глаголами в разных залогах, развѐртываются при переводе в сложные предложения. Например: Il est nécessaire de vehiculer opportunément vers le chantier les matériaux a utiliser pendant la construction. – Необходимо своевременно завести на стройплощадку материалы, которые будут использоваться во время строительства. б) Приѐм преобразования сложного предложения в простое позволяет чѐтко и кратко выразить мысль оригинала, что вполне соответствует общей для научно-технического языка тенденции: стремлению к компрессии Использование этого приѐма основано на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании отглагольных существительных в сочетании с предлогами. Например: L’électronique est la sience qui traite les propriétés des electrons et des appareils qui les utilisent. – Электроника – наука, изучающая свойства электронов и создающая приборы, использующие эти свойства. Членение и объединение предложений при переводе. Членение предложения – преобразование простого или сложного предложения в два самостоятельных предложения. Основными причинами применения этого приѐма является перегруженность информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения. Например: Chaque case du tableau correspond a un element, dont’on trouve le nom, le symbole, le numéro atomique en haut a gauche, la masse atomique en dessous et a droite. – В каждой клетке периодической системы помещается один элемент. В ней указывается его наименование, условное обозначение, атомный номер (слева вверху) и атомная масса (справа внизу). Объединение двух и более самостоятельных предложений в одно в процессе перевода является одним из средств синтаксической компрессии Например: Les qualities techniques d’une bonne machine resident essentiellement dans la correction géométrique des mouvements.Ceci exige: une construction precise, une régidité suffisate. – Технические характеристики качественно выполненной машины обеспечиваются в основном правильностью геометрии выполняемых машиной движений, что достигается точностью изготовления конструкции, достаточной жѐсткостью. Изменение типа синтаксической связи. Данный прием выражается в замене придаточного предложения одного вида другим, в преобразовании сложносочиненного предложения в сложноподчиненное и наоборот, в преобразовании главного предложения в придаточное и наоборот. Применение этого переводческого приѐма обусловлено соображениями стилистического характера. Например: Ilssenommentcrapaudineslorsqu’ilsseplacental’extrémité inférieuredesarbresverticaux. – Их называют упорными подшипниками, если они располагаются на нижних концах вертикальных валов.Внешняя структура терминов (синтаксические модели сочетаний)Одним из активных средств пополнения словарного состава является образование сложных слов в результате сочетания двух лексически равнозначных компонентов. Распределение сложных слов по структуре происходит неравномерно: более трети составляют сложные слова типа «cущ. + сущ.»: page-ecran f, panier-repas m, pan-bagnat m, panneau-reclame m, papier-calque m, pare-gel m,__ passing-shot m, pere-la-moral m, politique-fiction f, pont-grue m, porte-bebe m, porte-satellite m, portrait-robot m.Однатретьприходитсянасложныесловасоструктурой «формаглагола + сущ.»: passe-bande m, passe-plat m; pense-bete m; pese-esprit m, pisse-copie m, protege-slip m.Такое же количество приходится на сложные слова со структурой «причастие + предлог + глагол»: pret-a-ecouterm, pret-a-mangerm, pret-a-monterm, pret-a-penser m.Менее многочисленные группы представлены сложными словами со структурой «сущ. + прилаг.»: peau-rouge m; «прич. + сущ.»: pret-bail m.В составе НФРС-2000 появилось большое количество инициальных слов, называемых во французской лингвистике «le sigle». По утверждению Ж. Марузо, подобный словообразовательный прием является достаточно древним [3.Р. 88], но получил особенно широкое распространение в конце XIX века.Внеязыковыми факторами их появления являются сложность названий современных административных учреждений, финансовых и торговых фирм, и возможность употреблять инициальные слова в современных средствах рекламы, в справочной литературе и технической документации.В НФРС-2000 инициальные слова представлены в сфере названий экономических учреждений, сотрудников: P.-D.G. (от president-directeur general), P.N.B. (от produit national brut); государственных и территориальных объектов, организаций: P.A.F. (от paysageaudioviduelfrancais); P.Q. (от ProvincedeQuebec), политических партий: P.Q. (от parti quebecois); названий предметов документации: P.A.O. (publicationassisteeparordinateur); в научной терминологии: P.A.S. мед. (para-amino-salicique); компьютерных терминологий: PC; наименований профессий: P.E.G.C. (от professeurd’enseignementgeneraldecollege).Интенсивно идущие процессы словообразования во французском языке подтверждают их продуктивность и актуальность, а на уровне двуязычной лексикографии позволяют достаточно точно спрогнозировать значение словообразовательной лексической единицы, что особо важно в словаре активной коммуникации.Термины образуются из одного или нескольких терминоэлементов. Важно заметить, что часто простое понятие обозначается термином, который образуется из одного терминоэлемента, соответственно, производные и сложные понятия определенной науки получают производный термин, сложное слово или словосочетание. [Лейчик 2009:50.]Внутренняя структура терминов (признаки, положенные в основу номинации).Дефинировать само понятие «термин» достаточно сложно, так как наряду с горизонтальным членением специальных языков надо учитывать также вертикальную стратификацию, - термины каждой страты имеют определенные особенности. Многие специалисты [Ахманова, Тер-Мкртичян 1976; Васильева 1988; Городецкий 1987; Канделаки 1977; Комарова 1991; Никитина 1988; Суперанская и др. 1989; Rey 1979; Rondeau 1980; Sager 1974] обязательным признаком термина считают наличие строгой дефиниции. Но ведь в словарях в обязательной дефиниции нуждается и любое слово. К дефиниции терминов предъявляются особые требования.Наличие у термина строгой дефиниции позволяет использовать его как относительно стабильный элемент научного познания. Определение термина фиксировано (хотя и подвержено коррекции в связи с развитием научных знаний), т.е. характеристики концептов, формирующих значение термина, в нем отражены достаточно точно и соответствуют определенному этапу развития науки. При характеристике терминологии, отличающей ее от других лексико-семантических подсистем языка, чаще всего, выделяют следующие свойства: 1) термин однозначен (или имеет тенденцию к однозначности); 2) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции; 3) значение термина равняется понятию (в объеме познанного); 4) термин стилистически нейтрален; 5) термин системен.Благодаря ментальной деятельности человек классифицирует свой опыт и подводит бесконечное многообразие форм материи и движения и свои собственные ощущения под определенные единства – категории. По определению Е.С.Кубряковой, «категория – одна из познавательных форм мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» [Кубрякова 1997:45]. Категоризация тесно связана с концептуализацией мира. Концептуализация или понятийная классификация заключается в осмыслении поступающей к человеку информации, что приводит к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в его психике. Особую роль в понимании научного текста/дискурса играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.В языках для специальных целей важную роль играет связь информации со знанием и использование терминов в речевой деятельности, которые рассматриваются в когнитивной лингвистике как особые единицы обработки информации.Взаимодействием семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства, занимается фреймовая семантика. Информация о мире, извлекаемая из опыта, хранится в памяти человека не в хаотическом беспорядке, а в виде связанных конструкций, именуемых «схемами», «сценариями», «фреймами», которые «соотносятся с концептуальной моделью данной области знания и могут быть представлены в виде каркаса или древовидного графа» [В.Ф.Новодранова].ЗаключениеТерминология – это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система – терминосистема. Каждый термин в ней занимает свое строго определенное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Вот некоторые примеры дефиниций, подтверждающие такое утверждение. «Серотонин – биологически активное вещество из группы биогенных аминов; содержится во всех тканях, преимущественно пищеварительного тракта и центральной нервной системы, а также в тромбоцитах; играет роль медиатора в некоторых синапсах и в развитии некоторых аллергических реакций». «Нерасхождение хромосом – нарушение процесса мейоза, или митоза, заключающееся в отхождении гомологических хромосом или хроматид во время анафазы к одному и тому же полюсу, может служить причиной хромосомной аберрации». Интенсивно идущие процессы словообразования во французском языке подтверждают их продуктивность и актуальность, а на уровне двуязычной лексикографии позволяют достаточно точно спрогнозировать значение словообразовательной лексической единицы, что особо важно в словаре активной коммуникации.Термины образуются из одного или нескольких терминоэлементов. Важно заметить, что часто простое понятие обозначается термином, который образуется из одного терминоэлемента, соответственно, производные и сложные понятия определенной науки получают производный термин, сложное слово или словосочетание. [Лейчик 2009:50.]Список литературы Dubois, J. Etude sur la derivation suffuxale en francais moderne et contemporain. Essais d’interpretation des mouvements observes dans le Lexicographie. Bd 1–2. Vien : N.Y., 1979. Marouseau, J. Aspects du francais. — P., 1950.Wüster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologisheАбдулфанова, А.А. Научный дискурс о тексте Текст. / А.А. Абдулфанова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. трудов. - Рязань, 2002. - С. 119-124. Авербух, К.Я. LSP рыночной экономики Текст. / К.Я. Авербух // Лексика и лексикография. М., 20046. - Вып. 15. - С. 3-8. Авербух, К.Я. Общая теория термина Текст. / К.Я. Авербух. — Иваново: Изд-во Ивановск. гос. ун-та, 2004а. 252 с. Акопянц, А.М. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка) Текст.: дис. . д-ра пед. наук / А.М. Акопянц. — Пятигорск, 2009. -327 с. Барман, ИМ. К вопросу о вставочном словообразовании Текст. / И.М. Барман // Иностранные языки в школе. — 1960. — № 4. — С. 104—108. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 237-280: Безменова, H.A. Некоторые проблемы теории речевых актов Текст. / H.A. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. науч.-аналит. обзоров. — М.: ИНИОН АН СССР, 1984.-С. 146-196. ВиноградовС.Н.Терминкаксредствоиобъект описания (нf материалерусской лингвистическойтерминологии).Н.Новгород,2005.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. 420 c.Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. 74 с.Городецкий Б.Ю. Вступительная статья/Б.Ю. Городецкий/ТНовое в зарубежной лингвистике, вып. XIV/Проблемы и методы современной лексикографии. М.: Прогресс, 1983. - 398 с. Гринев C.B. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993.-309 с. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию (учебное пособие). М.: филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1986. - 102 с. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.Даниленко В. П., Новикова Н. В. Культура русской речи. М.: Норма, 2000.ДаниленкоВ.П.Русскаятерминология:Опытлингвистическогоописания.М.,1977.Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 223 с.Зяблова О. А. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. М., 2004. 166 с.ЗябловаО.А.Определениетерминавкогни-тивно-дискурсивнойпарадигмезнания//Проблемыметоды современнойлингвистики: Сб. науч. тр.Вып.1.М.,2005.Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический проект, 2003. 304 с.Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. 135 с.Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища Школа, 1976. -124 с. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология//Русский язык конца XX века. М.: Языки русской кулыуры, 1996. - 437 с. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989. - 103 с. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.Лейчик В. М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. Докладов международного круглого стола 27–28 июня 1991 г. Омск, 1991. 190 с.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.Павиленис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.Палютина З. Р. Цивилизационная лингвистика. Уфа: Башкирский гос. мед.ун-т, 2005. 279 с.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. С. 103–125.Рондо Г. Введение в терминологию. Монреаль, 1979.С. 184–188.Тогоева С. И. Психолингвистические проблемы неологии. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 155 с.Флоренский П. А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения : очерк и хрестоматия. Т.1. М.: Моск. лицей, 1994. С. 359–400.Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973.Шпет Г. Г. Эстетические фрагменты. Вып.3. Пг., 1923. С. 33.

Список литературы [ всего 40]

Список литературы
1. Dubois, J. Etude sur la derivation suffuxale en francais moderne et contemporain. Essais d’interpretation des mouvements observes dans le
2.Lexicographie. Bd 1–2. Vien : N.Y., 1979.
3. Marouseau, J. Aspects du francais. — P., 1950.
4.Wuster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologishe
5.Абдулфанова, А.А. Научный дискурс о тексте Текст. / А.А. Абдулфанова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. трудов. - Рязань, 2002. - С. 119-124.
6.Авербух, К.Я. LSP рыночной экономики Текст. / К.Я. Авербух // Лексика и лексикография. М., 20046. - Вып. 15. - С. 3-8.
7.Авербух, К.Я. Общая теория термина Текст. / К.Я. Авербух. — Иваново: Изд-во Ивановск. гос. ун-та, 2004а. 252 с.
8.Акопянц, А.М. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка) Текст.: дис. . д-ра пед. наук / А.М. Акопянц. — Пятигорск, 2009. -327 с.
9.Барман, ИМ. К вопросу о вставочном словообразовании Текст. / И.М. Барман // Иностранные языки в школе. — 1960. — № 4. — С. 104—108.
10.Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 237-280:
11.Безменова, H.A. Некоторые проблемы теории речевых актов Текст. / H.A. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. науч.-аналит. обзоров. — М.: ИНИОН АН СССР, 1984.-С. 146-196.
12.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (нf материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород, 2005.
13.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. 420 c.
14.Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. 74 с.
15.Городецкий Б.Ю. Вступительная статья/Б.Ю. Городецкий/ТНовое в зарубежной лингвистике, вып. XIV/Проблемы и методы современной лексикографии. М.: Прогресс, 1983. - 398 с.
16.Гринев C.B. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
17.Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию (учебное пособие). М.: филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1986. - 102 с.
18.Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.
19.Даниленко В. П., Новикова Н. В. Культура русской речи. М.: Норма, 2000.
20.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
21.Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 223 с.
22.Зяблова О. А. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. М., 2004. 166 с.
23.Зяблова О.А. Определение термина в когни- тивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005.
24.Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический проект, 2003. 304 с.
25.Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. 135 с.
26.Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища Школа, 1976. -124 с.
27.Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология//Русский язык конца XX века. М.: Языки русской кулыуры, 1996. - 437 с.
28.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989. - 103 с.
29.Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
30.Лейчик В. М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. Докладов международного круглого стола 27–28 июня 1991 г. Омск, 1991. 190 с.
31.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.
32.Павиленис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.
33.Палютина З. Р. Цивилизационная лингвистика. Уфа: Башкирский гос. мед. ун-т, 2005. 279 с.
34.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. С. 103–125.
35.Рондо Г. Введение в терминологию. Монреаль, 1979.
36.С. 184–188.
37.Тогоева С. И. Психолингвистические проблемы неологии. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 155 с.
38.Флоренский П. А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения : очерк и хрестоматия. Т.1. М.: Моск. лицей, 1994. С. 359–400.
39.Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973.
40.Шпет Г. Г. Эстетические фрагменты. Вып.3. Пг., 1923. С. 33.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521
© Рефератбанк, 2002 - 2024