Вход

концепт женщины в британской паремиологической картине мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 175165
Дата создания 2013
Страниц 40
Источников 7
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 400руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Особенности развития британской паремиологической картины мира
1.1. Понятие «паремиологической картины мира» в современной лингвистике
1.2. Фразеологизм как единица паремиологической картины мира
1.3. Лингвокультурный аспект развития британского паремиологического фонда
1.3.1. Характеристика исконных паремий британского английского языка
1.3.2. Художественная литература как источник пополнения фразеоогического фонда британского английского языка
1.3.3. Заимствования как источник фразеологических единиц британском янглийском
1.3.3.1. Фразеологизмы Библейского происхождения
1.3.3.2. Фразеологизмы мифологической этимологии в английском языке
1.3.3.3. Иностранные языки как источник фразологических единиц британского словарного фонда
1.4. Британский фразеологический фонд на современном этапе развития языка
Заключение
Список литературы
СЛОВАРИ

Фрагмент работы для ознакомления

die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out) и др.
Те же самые культурно-исторические факторы обуславливают проникновение в английский язык ФЕ из таких языков, как русский, немецкий и испанский: ср. совпадение фразеологизмов с общим значением "перелётная птица" в англ. "a bird of passage", француз, "oiseau de passage" и нем. языках «Zugmgeln)»; tilt windmills [букв.: опрокинуть ветряную мельницу] - «сражаться с ветряными мельницами», «донкихотствовать» (из исп. acometer molinos de veinto, ср. сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса); lose face [букв.: потерять лицо] - «потерять престиж», «быть униженным, обесчещенным» (из кит. tiu lien).
1.4. Британский фразеологический фонд на современном этапе развития языка
Исследованный материал показал, что фразеологизмами, как правило, становятся словосочетания, связанные с наиболее актуальными для данной эпохи и данного народа понятиями и явлениями, с предметами, составляющими неотъемлемую часть жизни носителей языка. Анализ процесса фразеологизации показал, что слова - компоненты ПС, вступая в сложные фразеологические связи и отношения с другими словами, подвергаясь определённым семантическим преобразованиям, семантически видоизменяются, претерпевают семантическую модификацию, заключающуюся в актуализации потенциальных сем и погашении основных и дифференциальных сем слов-компонентов. Иными словами, процесс превращения самостоятельного слова в компонент ФЕ в большинстве случаев не является процессом его десемантизации - полного лишения.
Появление и закрепление в английском языке довольно большого количества новых ФЕ является одним из объективных показателей развития фразеологического состава (ФС), свидетельством его жизнеспособности .
Новыми считаются ФЕ, появившиеся в английском языке в период с 1920 г. по настоящее время и зарегистрированные в аддендах новых слов и выражений самых репрезентативных словарей последних лет изданий. По поводу того, что понимать под термином "фразелогический неологизм", во фразеологии нет единого мнения. Определением, данным С.Б.Лесиной в диссертации на соискание степени кандидата филологических наук, является следующее: «ФН - это ФЕ, находящаяся на начальном этапе своей языковой жизни, основанная на образе, актуальном для данной эпохи, созданная (реже заимствованная) для уточнения, усиления экспрессивно-эмоционального аспекта уже существующего понятия» [цит по Захарова, 2009].
Как показали наблюдения, в обогащении ФС и на данном этапе его развития самое активное участие принимают внутренние ресурсы языка. Вследствие этого наиболее продуктивным остаётся способ образования ФЕ путем семантической перестройки свободных словосочетаний. В основе подобного преобразования лежат образные средства (метафора, сравнение, метонимия), "работающие" на фразеологизм в том случае, если сочетание слов связано со злободневными событиями, если оно имеет потенциальные возможности способствовать новому, приедать понятие необычного.
В данном контексте стоит отметить сильное влияние американского варианта английского языка, который развивался в результате глобального распространения британского английского языка по всему миру, обусловившего некоторые социолингвистические условия его маргинального развития и создавшего условия накопления в нем признаков, сформировавшихся окончательно в становлении вариативности в английском языке.
В настоящее время фразеологизмы американского происхождения настолько ассимилировались в общенародном и литературном языке, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение [Коробка, 2009]. Ср.: bark up the wrong tree (охот), [букв.: лаять не на то дерево, лаять на дерево, на котором нет дичи] - «напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу»; do one's level best (груб, do one's damnedest) [букв: повысить свой уровень] - «сделать все возможное, не щадить усилий»; face the music [букв.: повернуться навстречу музыке] - «стойко переносить неприятности, расплачиваться, - расхлёбывать кашу».
Следует отметить, что в составе некоторых американизмов встречаются слова, составляющие специфику американского варианта английского языка, к примеру: cent и dollar: feel (или look) like a million dollars [букв.: чувствовать себя на миллион долларов] - «отлично себя чувствовать» («отлично выглядеть»; «иметь шикарный вид»); care a red cent (тж. англ. not care two straws) [букв.: не интересоваться двумя соломинками] - «совершенно не интересоваться»; not to give a red cent for - «совершенно не интересоваться»; bet one's button (или last) dollar on smth. [букв.: держать пари на последний доллар] - «рискнуть всем, поставить всё на карту; ~ дать голову на отсечение» и др.
Для некоторой части фразеологизмов американского происхождения можно точно установить их авторов. А.Линкольн стал создателем такой ФЕ, как swap horses while crossing a stream [букв.: менять лошадей во время переправы] - «производить важные перемены в неподходящее время» (из выступления Линкольна после избрания его президентом США («Reply to National Union League»), он обусловил появления более позднего варианта change horses while crossing stream.
Популярность произведений Ф. Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the
hatchet [букв.: захоронить томагавк] - «заключить мир, помириться, прекратить вражду» (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); go on the warpath - «вступить на путь войны, быть в воинственном настроении».
Ральф Уолф Эмерсон стал создателем фразеологизма hitch one's wagon to a sta г- «занестись в мечтах» («Society and Solitude»).
ФЕ американского происхождения, проникая в литературный язык, ассимилируются, теряя некоторые диалектные черты, свойственные им в английском языке Америки. Об этом свидетельствует тот факт, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким фразеолгизмам относятся: "bread and butter" - 'кусок хлеба", средства к существованию"; "to make a monkey out of 1/6"- "одурачить к/л" "поставить в глупое положение"; "to make the fly"- поднять ссору, бучу", "задать жару"; have an ах(е) to grind [букв.: точить топор] - «преследовать личные, корыстные цели»; sell like hot cakes - «раскупаться как горячие пирожки, нарасхват»; sit on the fence [букв.: сидеть на изгороди] - «занимать нейтральную или выжидательную позицию»; spill the beans [букв.: рассыпать бобы] - «выдать секрет, проболтаться, проговориться»; take a back seat [букв.: занять заднее место] - «стушеваться, отойти на задний план, занимать скромное положение»; make a stab at - «пытаться сделать что-л.»; give smb. the airs [букв.: дать кому-л. воздух] - «прекратить отношения с кем-л.»; keep out of smb.'s tracks (way) [букв.: держаться подальше от чьего-л. пути] - «не попадаться на глаза кому-л.»; take up (one's) time - «отнимать время» и др. Интересна судьба двух фразеологизмов have a good time - повеселиться, хорошо провести время и "till the cows come home" "целую вечность, бесконечно долго". Обе ФЕ, широко распространенные в Англии в XYI- XVII в.в., в XVIII в. были забыты, но сохранились в США, откуда в XX в. были заимствованы назад в Англию. Таким образом, фактический материал даёт основание полагать, что одним из важнейших источников формирования новых фразеологических оборотов в данный период является американский вариант английского языка.
Появление и закрепление в английском языке довольно большого количества новых ФЕ является одним из объективных показателей развития фразеологического состава, свидетельством его жизнеспособности. При этом живым процессом на данном этапе развития фразеологического состава является также образование ФЕН на основе потенциальных фразеологизмов. Такие ФЕН заключают в себе образы, не существующие в реальной действительности и не имеющие своих прототипов среди свободных словосочетаний, н-р: to have butterflies in one's (the) stomach - "испытывать волнение, неприятное чувство"; Jane got out of bed, feeling...the butterflies in I her stomach; on cloud seventh or ninth - "очень счастливый" и др.
Менее продуктивно образование ФЕН из авторских оборотов. Так, оборот to give (to receive) a blood nose - "наносить (потерпеть) жестокое поражение" создан У. Черчиллем.
Особенно много ФЕН рождается в армейской среде. Это обычно яркие, красочные обороты: to put the skids under smb.(smth) - "избавиться от к/л, уволить к/л."; the best of British luck to you - "в добрый путь". Немало ФЕН появляется в молодёжной среде: out of the world - "великолепный".
.
Заключение
Паремиологический фонд языка играет важную роль при формировании основы национальной концептосферы. Паремии, в число которых входят фразеологизмы, представляют целостную картину мира определенного этноса, так как выражают характер всего народа в целом, включая мировосприятие представителей различных сословий определенного лингвокультурного сообщества, и отражают правила, нормы и стереотипы мышлени», в них закодирована определенная культура.
Как показал проведенный анализ, фразеологическая единица – тот самый «знак», который передает образное мышление носителей культуры, приблизилась к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу. Фразеологический состав отражает не только факты и явления природного, этнокультурного и исторического порядка, но и специфику когнитивной деятельности членов языкового социума. Данная культурно-информативная функция фразеологических единиц проявляет себя при сравнении языковых вариантов, совпадающих по основным системным характеристикам и демонстрирующих отличительные особенности в области семантики. Поэтому исследование языковых средств, содержащих культурно значимые смыслы, является одним из приоритетных направлений современной науки.
Рассматривая фразеологический фонд британского языка в данном исследовании, мы приходим к выводу о его значимости в отражении паремиологической/ фразеологической картины мира народа Великобритании, поскольку историко-культурный контекст развития нации как нельзя ярко проявляется в подобного рода единицах.
Подтверждением национально-культурной коннотации значения фразеологических единиц британского варианта являются результаты этимологического анализа фразеологизмов. Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы, что источники происхождения фразеологизмов в британском варианте английского языка также как и источники происхождения слов очень разнообразны:
1.. Обогащение фразеологического фонда (ФФ) - живой и активный процесс, в результате которого английский язык за новый период с 20-х годов XX в. по настоящее время пополнился значительным количеством различных в структурном, семантическом и стилистическом отношении новых ФЕ.
2. Главной движущей силой в развитии ФФ является взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов.
3 Специфика развития ФФ, в отличие от словарного состава, проявляется в том, что он развивается медленнее и пополняется в основном за счет собственно неологизмов.
Способы образования ФЕ принципиально не отличаются от способа образования традиционных ФЕ, Наблюдается лишь небольшое различие в их продуктивности.
ФЕ возникают в тех сферах человеческой практики, которые по самому существу своему способствуют формированию образа, появлению качественно-оценочных характеристик.
ФЕ возникают и функционируют преимущественно в сфере разговорной речи, имеют тенденцию к переходу в литературную речь.
Новые ФЕ, будучи порождением живого языка, органически входят в его систему, обогащают его образными средствами, тем самым расширяя возможности коммуникации.
Этимологический обзор фонда британского английского языка привел к выводу о том, что по происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы фразеологизмов британского фонда:
1) исконно английские;
2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка в ХХ веке (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
Фразеологические заимствования всех видов заполняют пробелы в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов.
Из внешних источников британских фразеологизмов можно выделить текст Библии, античную мифологию, исторические факты и цитаты из литературы.
Многие английские фразеологизмы были заимствованы из латинского языка через французский. В некоторых случаях форма заимствованного английского фразеологизма бывает ближе к английскому прототипу, чем к соответствующему французскому фразеологизму латинского происхождения.
Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Очень часто такие обороты являются полными кальками с французского. Однако в некоторых случаях возможны те или иные изменения, примеры которых приводятся в этой главе.
Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны, так как по своей сути английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы, а не наоборот.
Таким образом, фразеологические единицы являются продуктивным средством вербализации мировоззрения и историинарода в языке, фиксируя стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая как национальные особенности языкового членения мира, так и особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма.
Список литературы
Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд,1981.С.140-147.
Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф. «Фразеологическая картина мира»: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 5-12.
Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - СПб.: Изд-во ЛГУ, 2003.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — СПб.: Наука, 2009.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 2005. - с. 416.
Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: КубГУ, 2004.
Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов //Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 260-268.
Голикова Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 2005. - С. 58-64.
Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На мат-ле немецкого, английского и нидерландского языков). - АДД. - М.: МГУ, 2002. - 80 с.
Есперсен О. Философия грамматики.—М., 1986.
3ахарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 2009. - 78 с.
Касарес Х. Введение в современную лексикографию / Перевод с испанского Н. Д. Арутюновой; Редакция и примечания Г. В. Степанова. — М.: Изд-во иностранной лит., 2001
Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.: Наука, 2009. - 183 с.
Краснянская И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности //Английская филология. - Краснодар, 2006. - С. 63-75.
Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 2004. -С. 41-73.
Кунин A.B. О фразеологических сращениях в современном английском языке //ИЯШ. - 2003. - № 3.
Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: - АДЦ. - М., 2004. - 43 с.
Лазарева Б.Т. Фразеологические сращения в современном английском языке. - АКД. - М., 2005. - 16 с.
Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2001.
Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография и лингвистика //ВЯ. — 2003. - №2.
Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. - Киев, 2002. - 191 с.
Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 2006.
Пополнение фразеологического фонда современного англ. языка новыми ФЕ // - Душанбе: Научный журнал «Вестник университета», № 2 (8). 2004.
Путин A.A., Шутова Е.А. О структурном составе пословиц и поговорок среднеанглийского языка //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 2005. - С. 92-97.
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 2003.- 137 с.
Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //ВЯ. - 2002. - № 2.
Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Академ. проект, 2001
Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 2007.-С. 138-146.
Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Шк. «Языки рус. культуры», 1996.
Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкуль- турная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово, 2000.
Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М., 2009. - 73 с.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000. - 122 с.
Шорабаева Н.К. Прагматический эффект фразеологического значения //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 213. -2003. - С. 166-172.
Kruisinga E.A. А Hand-book of Present-day English. - Groningnen, 2002
Cermak F. Universals, Typology and Idioms //Proceedings of LP90. ed. by Palee Premysl Yanota. Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications. - Prague: Charles University Press, 2001. - pp. 261-269.
Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal. - In: Universals of Human Language. Ed. by J. A. Greenberg, Ch.A. Ferguson, E. Moravesik. - Stanford, CA: Stanford University Press, 2008, vol.3. - pp. 402-448.
Sweet H. The Practical Study of language / - London: Oxford University, 2001.
СЛОВАРИ
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М., 2008.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2004.
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Издание 5-е, испр. - М.: «Живой язык». - 2001.
Fowler W. Dictionary of idioms. /Reprint - Melbourne: Nelson, 2006.
Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. With explanations and thousand of exact references of their sources or early usage. - Detroit, 2000. - 365p.
Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 2000.- 390p.
Shipley, Joseph I. Dictionary of word origins. Second ed. /Reprint - New York: Greenwood press, 2009.
4 Л. П. Ковальчук

Список литературы [ всего 7]

Список литературы
1.Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд,1981.С.140-147.
2.Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф. «Фразеологическая картина мира»: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 5-12.
3.Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - СПб.: Изд-во ЛГУ, 2003.
4.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — СПб.: Наука, 2009.
5.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 2005. - с. 416.
6.Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: КубГУ, 2004.
7.Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов //Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 260-268.
8.ГоликоваЖ.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 2005. - С. 58-64.
9.ДобровольскийД.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На мат-ле немецкого, английского и нидерландского языков). - АДД. - М.: МГУ, 2002. - 80 с.
10.Есперсен О. Философия грамматики.—М., 1986.
11.ахарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 2009. - 78 с.
12.
13.Касарес Х. Введение в современную лексикографию / Перевод с испанского Н. Д. Арутюновой; Редакция и примечания Г. В. Степанова. — М.: Изд-во иностранной лит., 2001
14.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.: Наука, 2009. - 183 с.
15.Краснянская И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности //Английская филология. - Краснодар, 2006. - С. 63-75.
16.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 2004. -С. 41-73.
17.КунинA.B. О фразеологических сращениях в современном английском языке //ИЯШ. - 2003. - № 3.
18.КунинA.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: - АДЦ. - М., 2004. - 43 с.
19.Лазарева Б.Т. Фразеологические сращения в современном английском языке. - АКД. - М., 2005. - 16 с.
20.Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. за¬ведений. М. : Академия, 2001.
21.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография и лингвистика //ВЯ. — 2003. - №2.
22.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. - Киев, 2002. - 191 с.
23.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 2006.
24.Пополнение фразеологического фонда современного англ. языка новыми ФЕ // - Душанбе: Научный журнал «Вестник университета», № 2 (8). 2004.
25.Путин A.A., Шутова Е.А. О структурном составе пословиц и поговорок среднеанглийского языка //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 2005. - С. 92-97.
26.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 2003.- 137 с.
27.Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //ВЯ. - 2002. - № 2.
28.Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Академ. проект, 2001
29.ТелияВ.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 2007.-С. 138-146.
30.Телия, В. Н. Русская фразеология. Се¬мантический, прагматический и лингвокуль¬турологический аспекты. М. : Шк. «Языки рус. культуры», 1996.
31.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкуль- турная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово, 2000.
32.Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М., 2009. - 73 с.
33.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000. - 122 с.
34.Шорабаева Н.К. Прагматический эффект фразеологического значения //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 213. -2003. - С. 166¬-172.
35.Kruisinga E.A. А Hand-book of Present-day English. - Groningnen, 2002
36.Cermak F. Universals, Typology and Idioms //Proceedings of LP90. ed. by Palee Premysl Yanota. Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications. - Prague: Charles University Press, 2001. - pp. 261-269.
37.Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal. - In: Universals of Human Language. Ed. by J. A. Greenberg, Ch.A. Ferguson, E. Moravesik. - Stanford, CA: Stanford University Press, 2008, vol.3. - pp. 402-448.
38.Sweet H. The Practical Study of language / - London: Oxford University, 2001.
СЛОВАРИ
1.ГуревичВ.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М., 2008.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2004.
3.КунинА.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Издание 5-е, испр. - М.: «Живой язык». - 2001.
4.Fowler W. Dictionary of idioms. /Reprint - Melbourne: Nelson, 2006.
5.HyamsonA.M. A Dictionary of English Phrases. Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. With explanations and thousand of exact references of their sources or early usage. - Detroit, 2000. - 365p.
6.Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 2000.- 390p.
7.Shipley, Joseph I. Dictionary of word origins. Second ed. /Reprint - New York: Greenwood press, 2009.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471
© Рефератбанк, 2002 - 2024