Вход

Профессиональные и общественные жаргонизмы в английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 175071
Дата создания 2013
Страниц 36
Источников 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава1. Особенности профессиональных и общественных жаргонизмов в английском и русском языках
Глава 2. Анализ профессиональных жаргонизмов в английском и русском языках на примере спортивного подъязыка
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Такимобразом,рассматриваемаятематическаягруппажаргонизмовсостоитизпяти подгрупп.Количестволексемвкаждойподгруппеварьируетсяиможетдостигатьнесколькихдесятков.Вцелом,такоеструктурноеописаниеэтойчастиспортивнойлексики позволилоустановитьобщуюсхемуприменения лекарственных препаратов в спорте,определитьалгоритмпроцессаотначалаидоконца.Итак,дляулучшенияспортивногорезультатаспортсменыприбегаюткфармакологическим средствам. На спортивном жаргонеэтисредстваноминируютсякакхимия,фарма,анабол,колеса,juice,sauce,gearит.д.Присутствиеподобныхнаименованийвречиспортсменов само по себе симптоматично,поскольку, во-первых, указывает на значимостьмедицинскихпрепаратоввспортивнодеятельности, во-вторых, широкая синонимияихнаименованийговоритостремлениипоразномуподойтикописаниюодногоитогожеявления,уточнитьотношениекнему,в-третьих,синонимияслужитпризнакомактивного применения медицинских препаратовспортсменами.Ориентациянабытовое,устноеобщениеотраженаврядеусеченныхнаименований фармакологических препаратов (анабол, суста, roids), метафор (химия,колеса,juice(англ.сок–инъекционныестероиды), sauce(англ.соус) иметонимий(масло – общее наименование анаболическихстероидовнамаслянойоснове).Рядноминаций (химоза, меташка), маркированныхразговорно-жаргоннымисуффиксами,порождаютособуюстилистическуюокраскувречиговорящего,создаютвпечатлениеприобщенностикмалоизвестнымреалиямспорта,выражаютфамильярноеотношениекспортивнойфармакологии.В спортивныхкругах хорошоразбираются,какиевидыфармакологическойподдержкиследуетприменять,чтонаходитотражениевдифференциациинаименованийфармакологических препаратов. Большинство номинированныхсубстанцийраспространеновсиловыхвидахспорта:бодибилдинге,тяжелойатлетике,пауэрлифтинге,силовомэкстриме,некоторыхлегкоатлетическихдисциплинахит.д.Спортсменыприменяютгормональныевеществадляповышениясиловыхпоказателей,стимуляцииагрессивности,набораи/илисохранениямышечноймассы.Гормональныесубстанцииспортаделятсянаанаболическиестероидыиандрогены.Канаболическимстероидамотносятсявини(винстрол),дека(декадураболин),примо(примоболан),редька,илиретуха(ретаболил).Андрогенамисчитаютсясуста(сустанон)исамыйизвестныйвнашейстранедопинговыйпрепарат–метан(метандростенолон).Средигормональныхвеществ особое место занимают соматотропин, иличеловеческий гормонроста,мощныйсинтезаторбелка,которыйиз-загромоздкостиназванияименуетсясоматомилисоматропином,и прогормонandrostenedione(разговорнаяформаandro). Фармакологическийпрепарат клён(кленбутерол) являетсяжиросжигающимсредством,популярнымвтехвидахспорта,гденеобходимобыстросогнатьлишнийвеспередсоревнованиями.Особой спецификой употребления отличаются вещества неанаболическоговоздействия.Так,мороз,илизаморозка,тоестьобезболивающий препарат, помогает снятьболевыеощущениявконтактныхвидахспорта(футболе,хоккее,баскетболеидр.):«Ониподъезжаютксвоимскамеечкам,врачипобрызгаютпрямочерезформунаушиб«заморозкой»–исновавбой».Дляувеличенияобъемаиулучшенияформы мышц профессиональные культуристыприменяют синтол, масляную жидкость, спомощью инъекций вводимую в целевуюмышечнуюгруппу.Вжаргонеамериканскихпрофессиональныхкультуристовсинтолноминируетсякакoil(англ.масло).Запретнаупотреблениенекоторыхпрепаратов и большой спрос на эффективную фармакологиюсостороныспортсменовпривелкпоявлению подпольных компаний, изготавливающихисбывающихфармакологическиепрепараты. Часто их продукция отличаетсянизкимкачеством,иногдаизготовителиивовсе идут на подделки. Поэтому препараты,изготовленныевподпольныхусловиях,получилиметкоеназваниеbasementdrugs,тоесть«подвальныйдопинг».Поотношениюкфармацевтическимсредствамспортсменыделятсянанатураловихимиков(трициков,нахимиченных,захимиченных).Считается,чтонатуралывотличиеот химиковнеприменяютзапрещенныхпрепаратов.Несмотрянато,чтофармакологическаяподдержкавспортеосуществляетсяразнымисредствами,отзапрещенныхдолегальных,вречипрофессионаловсловохимикупотребляетсяв узкомзначении лица, применяющегодопинг.Тажесуженнаясемантиканаблюдаетсяуглаголахимичить,тоесть«употреблять допинг-вещества». На американскомсленгекультуристов-химиковназываютfreaky(производноеотfreak–урод,фанатик),чтобыподчеркнутьненормальныйобъемихмышечноймассыиувлечениестероидами.Отметим, чтоfreakвсленгекультуристовимеетспециальноезначениелицасогромными,непропорционально развитыми мышцами.Длядостижениябольшихмышечныхобъемовивыраженныхфункциональныхкачествспортсменысадятсянахимию,химичат,закатывают препараты в вену, закидываютанабол, ширяются. Процесс приема химииназывается загрузкой, поэтому некоторыепрепаратыгрузят,загружаютилисгружают: «Господствующим же сейчас методомприемастероидовявляется“накладка”(или“сгруживание”),т.е.одновременныйприем несколькихпрепаратов».Употреблениефармакологическихсредств неотличаетсяособойсложностьюиможет бытьразделенонанаружное,оральноеивнутримышечное(внутривенное).Отображение вспортивномжаргонеполучилитолькосредствавнутримышечногоприменения–шприцы, которые номинируются в английском языкекакgear,dart,poke,pin,ned.Врусскомспортивномжаргоненазванияшприцевнезафиксированы.Результатыпримененияхимииспортсменамимогутбытькакположительными,такиотрицательными.Положительноепроявление действияфармыотображаетсялексемамицеплятьивставлять:«Впроцессепроведенияэтой“разведки”атлетдолженпосвоимсубъективнымощущениямпонять,какойизпрепаратовего“цепляет”(то естьявляется“сво- им”), а который – совершенно бесполезен».Аналогичное значение имеет глагол перетьиегодериват–пруха,тоестьположительный эффект препарата.Применениегормональнойхимиивспортивнойдеятельностиозначаетвмешательствопостороннихвеществвестественныепроцессычеловеческогоорганизма,поэтомунередкоприприемесубстанцийнаблюдаетсяпобочка,тоестьпобочныеэффекты:угреваясыпь,повышенноедавление,вирилизацияидр.Очень неприятнымпобочнымэффектомдляатлета являетсягинекомастия,тоестьростмолочныхжелезмужчиныпоженскомутипу.В английскомспортивномжаргонеэтапобочкафиксируетсявдвухвариантах–всловообразовательномgyno,образованномпутемусечениямедицинскоготерминаgynecomastiaспоследующимприбавлениемсуффикса-о,ивметафорическомbitchtits(букв.сучьевымя).Такимобразом,проблемафармакологическихпрепаратоввспортеноситкомплексный характер,посколькувключаетвсебябольшое количествоиспользуемыхвеществ,требует знанияправилиалгоритмовупотребления, являетсянаправленнойнарешениеконкретныхзадач.Жаргоннаяноминацияподчеркиваетфамильярное отношениекфармакологическимвеществам,ихпроникновениевсубкультуруспортаидлительноеупотребление. Изнесколькихдесятковизученныхлексико-фразеологическихединицабсолютноебольшинство(свышешестидесяти)номинирует запрещенныедопинги.Почемужетакоевниманиевсвоейразговорнойречиспортсмены уделяютименнодопинг-веществам,анелегальныманаболическимагентам?Причины этогонамвидятсявследующем.Во-первых, существует достаточно долгая традиция успешногоприменениядопинговыхвеществ вспортивнойсубкультуре.Во-вторых,употреблениедопинг-жаргонизмовдаетвозможностьпродемонстрироватьсвоюпричастностьксекретамспортивнойсубкультуры, побравироватьэтим.Крометого,молодежныйхарактерспортаобъясняетналичиеобразныхиэкспрессивныхвыраженийвречи молодыхспортсменов,тягукигровомусловотворчеству: ср. наименование стенолом:«Быстро и неограниченно возрастал спроснаотечественныйметандростенолон,апо- простому“метан”,“меташка”илившутку “стенолом”».Наконец,употреблениежаргонизмовобусловленоэмоциональнойсоставляющейспортивнойдеятельности–накалом страстей,борьбой,риском,внутреннимнапряжением, находящим выход в языке.Анализсловообразовательныхособенностейданнойгруппыжаргонизмовмыначнем ссуществительных.Словообразованиежаргонныхсуществительныхявляетсянаиболее развитымвобщемжаргоне.Действиеэтой закономерностираспространяетсяинажаргон спортивный.Какбылопоказановыше,всловообразованиижаргонныхнаименованиtмедицинских препаратов широко представлено усечение.Усечениеначальнойчастисловаотмеченоанглийскомжаргоне–oids,roids.Врядеслучаевусечениесопровождаетсясуффиксацией. Нами зафиксированы суффиксы:-к(а):химкаотхимия;-оза:химозаотхимия;-шка:меташкаотметандростенолон;-уха:прухаотглаголапереть,ретухаотретаболил;-ик:пропикоттестостеронпропионат;-o:gynoотgyne, omastiaидр.Всежаргонизмыобразованыспомощьютехжесуффиксов, чтоупотребляютсявразговорнойречииваргоиотносятсякэкспрессивномусловообразованию.Экспрессиявсловенеобходимадлявыраженияотношениякназываемомуобъекту.Характерноотсутствие негативной окраски у рассмотренных слов, тогда как ласковаяи небрежнаяоценочностьприсутствует (меташка, пропик). Следовательно, в спортивных кругахфармакологическиепрепаратырассматриваютсяскорееположительно,какнеобходимыесредства-помощники.Вобразованиижаргонизмовотмеченовлияниеунивербации:побочка(побочныеэффекты);диэрезы:соматропин(соматотропин);фонетическоймимикрии:клён(кленбутерол).В словообразовании жаргонных глаголовдоминирующее положение занимает префиксация.Вжаргонныхглаголахрассматриваемой группы нами выделены следующиепрефиксы: с-: сгружать со значением завершенности;под-:подхимичить(ся)созначениемслабойинтенсивностидействия;за-:захимичить(ся),загружатьвзначенииначаладействия;на-:нахимичить(ся)созначениемполнотыдействия.Такжеэтипрефиксыпродуктивны в литературнойразговорнойречи.Ихфункция–сообщитьдополнительныеоттенкисемантикеуказанныхглаголов,обеспечитьболееточнуюпередачуихсмыславразговорнойречи Специфичнаяглагольнаясуффиксациянеотмечена.Ряд изучаемых жаргонизмов был образовансемантическимспособом,черезпереносноеупотреблениезначенийдругихслов.На первом месте по частоте употребленийстоит метафорический перенос (например,волнаилигорка–алгоритмприемастероидовидр.);навтором–метонимический:масло–общееназваниеанаболическихпрепаратовнамаслянойоснове,тоесть–собычного,бытовоговеществанасубстанцию.ЗаключениеЯзык, существуя в меняющемся мире, обязательно меняется сам. Иначе мы не смогли бы говорить на нем об этом мире: не хватило бы слов. Нахлынувшая волной языковая свобода делает свое дело. И различными путями появляются все новые жаргонизмы:1) Переосмысливаются общепонятные слова. Так, например, в компьютерном жаргоне образованы слова блин — ‘компакт-диск, данные с которого считывает компьютер’; крыса — ‘мышь советского производства’ (очень большая, по сравнению со стандартной). Телевизионщики называют консервами ‘сюжет или программу, записанную "про запас"’, а бантиком – ‘добрый сюжет ни о чем, который ставится в новостной выпуск, чтобы уравновесить негатив’. У трейдеровплечо тоже не такое, как у прочих людей: это ‘отношение суммы сделки к собственным средствам трейдера’; пианист — ‘торговец, который проводит интенсивные операции по нескольким эмитентам одновременно’, а заяц — ‘игрок, который совершает большее количество сделок за короткий промежуток времени’. 2) Из исконно русских и заимствованных элементов создаются новые слова по известным в русском литературном языке моделям. Жаргонизм леталка(‘компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле’) образован от глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к-. Так же образованы бродилка(‘игра, в которой вам предлагается отбыть в "путешествие" по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет’) и стрелялка(‘простая по сюжету компьютерная игра’). Часто заимствованное слово «русеет», т.е. приобретает форму вполне русского слова. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы коннектиться (от англ. toconnect) — ‘связываться при помощи компьютеров’; принтовать (от англ. toprint) — ‘печатать’ и т.п.3) Заимствуются иностранные слова, чаще всего из английского языка. В компьютерном жаргоне так появилось, например, слово гамовер— ‘несанкционированная остановка компьютерной программы’ (от англ. gameover конец игры). Подобное явление видим и в модном бизнесе. По словам гендиректора консалтингового бюро AllAboutLuxe Юлии Бевзенко, одно из распространенных выражений в модном бизнесе — создать лук (look — ‘образ’; речь идет о подборе одежды, аксессуаров и обуви), а то и тотал лук (‘одеть с ног до головы в одну марку’). Человека, который одет-обут не просто в вещи одной марки, но еще и из коллекции одного сезона, назовут фэшнвиктим (fashionvictim — ‘жертва моды’). Жертва, возможно, оделась с ног до головы в каком-нибудь корнере — ‘небольшом уголке в универмаге, где представлен какой-нибудь один бренд’. Противоположность тотал луку — смартмикс (smartmix), ‘смешение марок разных ценовых категорий’.4) Создаются жаргонизмы на основе сходного звучания абсолютно разных по значению слов. Например, программисты называют лазерный принтер лазаремвследствие частичных звуковых совпадений в корнях слов Лазарь и лазерный, не имеющих ничего общего в значении. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание. К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы вакса (‘операционная система VAX’) и сивуха (жаргонное название компьютерной игры "Civilization" — "Цивилизация"). Во-первых, это данность, неизбежность, которую нельзя полностью искоренить или запретить. Это примета времени. Во-вторых, каждое явление имеет, как минимум, две стороны. С одной стороны, что плохого в языковой игре, в шутке, в стремлении людей выражаться более экономно, ярко, образно, эмоционально? Вроде бы ничего. Об этом свидетельствует проникновение профессиональных и молодежных жаргонизмов в широкий обиход, в повседневную речь. Такова «карьера», например, слова кейс. Или присмотримся к словам из молодежного жаргона. Они, в силу своей эмоционально-экспрессивной окрашенности, тяготению к шутке, иронии используются людьми старшего поколения, интеллигенции. Например, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова 2001 года издания (в отличие от издания 1991 года) включает слово тусоватьсяв значении ‘собираться вместе для общения, совместного препровождении свободного времени’. Обильно проникают в повседневную речь слова из жаргона компьютерщиков. Например, поюзанный– ‘использованный ранее, бывший в употреблении’. Причем жаргонными словами пополняется не только разговорная речь, но и литературная лексика.СписоклитературыБорхвальдтО.В.Историческоетерминоведениевтеорииипрактике.Красноярск:РИОКГПУ,2001.148с.Грачев М.А. Иноязычные заимствования и жаргонно-арготическая лексика в речи нижегородцев и  нижегородских СМИ [Электронный ресурс]  /М.А. Грачев// Филологические библиотеки. - № 8. – 2008.- Режим доступа: http://philologlib.ru/ntb/2008/8/ntb_8_1.htm. - Загл. с экрана. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Толковый словарь общего русского жаргона. Подредакцией Р.И. Розиной. М., 1999 КарасикВ. И., СлышкинГ. Г. Лингвокультурныйконцепт какединицаисследования //Методологическиепробле-мы когнитивнойлингвистики:сб.науч.тр./подред.И.А.Стернина.Воронеж:ВГУ,2001.С.75-80.Кожевникова,И.Г.Русскаяспортивная лексика:структурно-семантическоеописание:монография.Воронеж:Изд-воВоронеж.гос.ун-та,2002.С.223.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа/ В.Г. Костомаров. – Златоуст, 1999. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва 3D./М.А. Кронгауз. – Москва,  2012 Крысин Л.П. О русском языке наших дней/Л.П. Крысин// Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002.  -73 с.Попов, С. Г. Взаймы у жизни. М.: Физкультураиспорт,1972.С.7.СабанеевЛ.П.Собакиохотничьи.Легавые/сост.Е. А.Калганов.М.:Физкультураиспорт,1986.388с.Семенов,В.А.Использованиедопинговв спорте//Актуальныепроблемыпропаганды физической культуры и спорта / сост. В.Ф.Весалев.М.:Знание,1990.С.29.Сердюк Ю.С. Арготические фразеологизмы   современных бизнесменов./ Ю.С. Сердюк// Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарныенауки. Выпуск 1. Ставрополь. СевКавГТУ 2009 г.  -172 с. Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы/ Г.Н. Скляревская// Исследования по славянским языкам. № 6. – Сеул, 2011. с.177-202 СмирновН.Красногоны//Охотаиохотничьехозяйство.1980.№4.ТатариновВ.А.Общеетерминоведение:энциклопедическийсловарь.М.:Московскийлицей,2006.ХижнякС.П.Юридическаятерминология:формированиеисостав.Саратов:Изд-воСГУ,1997.136с.ШеловС.Д.Терминология,профессиональнаялексикаипрофессионализмы//Вопросыязыкознания.1984.№5.С.76-87.

Список литературы [ всего 17]

Список литературы
1.Борхвальдт О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001. 148 с.
2.Грачев М.А. Иноязычные заимствования и жаргонно-арготическая лексика в речи нижегородцев и нижегородских СМИ [Электронный ресурс] /М.А. Грачев// Филологические библиотеки. - № 8. – 2008.- Режим доступа: http://philologlib.ru/ntb/2008/8/ntb_8_1.htm. - Загл. с экрана.
3.Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Толковый словарь общего русского жаргона. Под редакцией Р.И. Розиной. М., 1999
4.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические пробле- мы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
5.Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика : структурно-семантическое описание : монография. Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. С. 223.
6.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа/ В.Г. Костомаров. – Златоуст, 1999.
7.Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва 3D./М.А. Кронгауз. – Москва, 2012
8.Крысин Л.П. О русском языке наших дней/Л.П. Крысин// Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002. -73 с.
9.Попов, С. Г. Взаймы у жизни. М. : Физкультура и спорт, 1972. С. 7.
10.Сабанеев Л. П. Собаки охотничьи. Легавые / сост. Е. А. Калганов. М.: Физкультура и спорт, 1986. 388 с.
11.Семенов, В. А. Использование допингов в спорте // Актуальные проблемы пропаганды физической культуры и спорта / сост. В. Ф. Весалев. М. : Знание, 1990. С. 29.
12.Сердюк Ю.С. Арготические фразеологизмы современных бизнесменов./ Ю.С. Сердюк// Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки. Выпуск 1. Ставрополь. СевКавГТУ 2009 г. -172 с.
13.Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы/ Г.Н. Скляревская// Исследования по славянским языкам. № 6. – Сеул, 2011. с.177-202
14.Смирнов Н. Красногоны // Охота и охотничье хозяйство. 1980. № 4.
15.Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006.
16.Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во СГУ, 1997. 136 с.
17.Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76-87.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024