Вход

особенность перевода текстов газетно-публицистической литературы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 174316
Дата создания 2013
Страниц 20
Источников 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 120руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
1. Стилистические особенности газетного текста
1.1. Специфика перевода газетного текста
1.2 Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов
1.3 Переводческие трансформации в газетном дискурсе
2. Средства перевода газетно-публицистических текстов
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

» Также в заголовке на английском языке можно опустить подлежащее: «Want No War Hysteria in Toronto Schools».
Перфектные формы глагола редко используются в заголовках англоязычной прессы. Чтобы передать принадлежность к прошлому, используют настоящее время: «Russia Condemns West Provocation». Замена прошедшего на настоящее время придает динамичность словосочетанию, приближает событие к читателю, делая последнего как бы участником происходящего.
Однако Past Indefinite все же употребляется при переводе заголовков на английский – если есть обстоятельство времени, или если читателю известен момент прошлого, когда произошло событие: «Husband Disappeared Two Years Ago». Будущее время обозначается инфинитивом: «America To Resume Testing».
Отличительной чертой заголовков англоязычной прессы также является частота употребления пассивных эллиптических конструкций, в которых опускается глагол to be. Они используются для описания событий в прошлом и настоящем: «8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami». Заголовки глагольного типа в английском языке переводятся с помощью номинативных конструкций.
Однако недостаточно свободное владение переводческими трансформациями и следующее отсюда искажение смысла приводят к неправильному восприятию и искажениям норм узуса. Вообще говоря, основной узуальной характеристикой заголовков является большая информативность для английского языка и меньшая ее степень для русского языка. Широкое использование политически терминов также является одной из основных отличительных черт газетно-публицистического стиля.
Социальная сторона построения газетно-публицистического текста также чрезвычайно важна. Газета является не только средством сообщения информации, но средством убеждения, рассчитанным на массовую неоднородную аудиторию. Газеты и журналы обычно читают в условиях, когда тяжело сконцентрироваться, например, в метро или поезде, отсюда и стремление авторов статей завладеть вниманием читателя моментально, привлечь его и удержать. Информацию поэтому же представлена в сжатом виде, иначе она не будет дочитана до конца. Стиль изложения заметки или статьи не должен требовать какой-либо предварительной подготовки читателя, а зависимость от контекста также сведена к минимуму. Вместе с тем темы, появляющиеся в периодических изданиях, повторяются в соответствии с их актуальностью. В связи с этим, а также с тем, что у журналистов обычно нет времени на отдельную обработку материала, широко используются штампы и клише.
Для газетно-публицистического стиля также характерны все функции языка, исключая эстетическую и контактоустанавливающую функции. Однако это правило выполняется далеко не для всех статей. Некоторые произведения данного стиля могут приближаться к художественному тексту по своему характеру, некоторые – к научному тексту. Следует выделить следующие характерные черты англоязычной прессы, которые имеют решающее значение в деятельности переводчика.
- Характер ряда материалов является разговорным или даже фамильярным.
- Стиль заметки может быть «украшен» употреблением жаргонизмов, перифраз и других языковых средств.
- Обращения и титулы носят официальный характер.
- Газетные заголовки по своему стилю и характеру несколько отличаются от заметок в целом.
- Газетно-публицистические материалы имеют ряд лексических особенностей.
- Термины находят широкое применение.
По своему стилю наиболее сжатыми и сухими являются заметки и статьи информационного характера. При их переводе важна точность, которая может быть достигнута с помощью синтаксической перестройки, структурных замен и лексических соответствий.
Для кратких сообщений характерно использование инверсии, которая не сохраняется при переводе на русский язык, так как вынесение на первое место сказуемого не желательно – оно изменило бы смысл предложения.
Для статей, очерков и публицистики характерно наличие эмоциональной окраски, создаваемой различными стилистическими средствами и словами, имеющими эмоциональную окраску. Также стилистические средства газетно-публицистического стиля не отличаются оригинальностью, что допускает легкую замену. Эмоциональная окраска оригинала тем временем должна быть сохранена в произведении на ПЯ. Различия между ИЯ и ПЯ компенсируются с помощью замен.
Авторы англоязычных заметок и статей зачастую стремятся приукрасить сухое сжатое сообщение с помощью жаргонизмов, перифраз и других средств.
Коллоквиализмы и жаргонизмы характерны для стиля некоторых английских газет, но отнюдь не типичны для советских газет. В этих случаях тоже приходится прибегать к заменам.
Еще одной чертой является концентрическое преподнесение информации, таки образом, читатель сам выбирает, что его интересует в заметке. Цели обще его ориентации служит заголовок. Он в среднем состоит из пяти слов, первое из которых сообщает контекст. Умение понимать и правильно переводить заголовки является основополагающим для переводчика в области газетно-публицистического перевода.
Заключение
В данной работе были выявлены основные особенности произведений газетно-публицистического стиля, изучены особенности перевода этих произведений, также была проанализирована роль переводческих трансформаций в процессе перевода.
Для правильного перевода публицистической заметки следует придерживаться основных принципов, выделенных теоретиками лингвистики. Также следует иметь в виду, что перевод заголовков статей представляет сам по себе довольно сложную задачу. Заголовки дают краткое сжатое изложение основной заметки. Для верного перевода данного элемента порой необходимо знание контекста или обращение к тексту основной заметки. Сжатость и динамичность в них достигается с помощью эллиптических конструкций.
Газетно-публицистический стиль характеризуется лаконичностью и динамичностью в английском языке и плавностью и ритмичностью в русском языке.
Исходя из анализа литературы, можно выявить следующие закономерности перевода газетно-публицистического текста:
значительный, но не полный параллелизм словарного состава.
использование в ПЯ синтаксических структур, аналогичных структурам на ИЯ.
эквивалентность перевода гораздо выше в случае общественно-политической лексики, нежели в случае разговорной.
Чтобы перевод произведения в газетно-публицистическом стиле был как можно более близок к оригиналу, переводчик должен всегда держать в уме все особенности стиля, в котором он работает и рекомендации по работе с этими особенностями. Ведь от качества работы переводчика зависит верность интерпретации заметки читателем, коим являются широкие массы.
Список литературы
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат – 1974.
Клименко А.В. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000.
Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980.
Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
Лиморенко, Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.
Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990
Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. – 1953.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.
Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. – №3. – 1966.
Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963. С. 9.
Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980. C. 56-57.
Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
Там же.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Лиморенко, Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004. – С. 117-119.
Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963. С. 76 - 89.
Клименко А.В. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000. С. 23.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 56.
Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980. С. 208 – 209.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975. С. 45.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975. С. 29.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 56.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975. С. 23.
Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983. С. 34.
Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980. С. 65.

Список литературы [ всего 14]

Список литературы
1.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
2.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975.
4.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
5.Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат – 1974.
6.Клименко А.В. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000.
7.Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980.
8.Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
9.Лиморенко, Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.
10.Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963.
11.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990
12.Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. – 1953.
13.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.
14.Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. – №3. – 1966.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00435
© Рефератбанк, 2002 - 2024