Вход

Концепты БЛАГОДАРНОСТЬ и ИЗВИНЕНИЕ в языковой картине мира русских с точки зрения носителя корейского языка и культура

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 174315
Дата создания 2013
Страниц 55
Источников 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Лингвокультурологическая специфика функционирования концептов «благодарность» и «извинение» в русском и корейском языках
1.1 Национально-культурные особенности поведения коммуникантов в обществе
1.2 Речевой этикет – благодарность и извинение как категория вежливости в русском и корейском языках
1.3 Характеристика концепта «благодарность» в русской и корейской лингвокультурах
1.4 Характеристика концепта «извинение» в русской и корейской лингвокультурах
Выводы по первой главе
Глава 2. Практическое исследование концептов «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения корейцев
2.1 Концепт «благодарность» в художественной литературе и коммуникативных процессах
2.2 Концепт «извинение» в художественной литературе и коммуникативных процессах
2.3 Лингвокультурологический эксперимент употребления концептов «благодарность» и «извинение» в студенческой среде
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
?

Фрагмент работы для ознакомления

Когда ещё не было нас на земле, Христос предназначен был в жертву. Спасибо, что Он на Голгофской горе во тьме указал нам путь к свету. За то, что творенье с Творцом примирил, ему благодарность большая! - Спасибо Иисусу, что Он нас ведёт по жизни Своею рукою. Достоин Создатель всей славы от нас, когда хорошо нам иль плохо. Ему благодарность всегда и сейчас пусть в небо летит с каждым вздохом! – Стилистический колорит создается за счет употребления межстилевых слов, влияния церковнославянских языковых элементов: в единой хвале, сольются сердца, Голгофская гора, Создатель славы, творенье, Творец. Благодарность выражается через конкретную лексику: Спасибо. Спасибо Иисусу, благодарность большая, благодарность всегда – слова благодарности усиливаются за счет конкретных эпитетов – большая, живым, житейских, за счет употребления церковнославянизмов – хвала, творенье. Использование в церковно-религиозном стиле нейтрально стилистической и церковнославянской лексики придают устной и письменной речи возвышенный характер, поэтому выражение благодарности способствует созданию духовной приподнятости, помогает осознать духовную мысль. В языковые особенности церковно-религиозного стиля наблюдается символический параллелизм (например, описание явления природы и затем соотносимого с ним духовного явления), анафора, аллюзия (частые цитаты из Библии или ссылки на нее).Разговорный стиль языка выполняет основную функцию – функцию общения, поэтому употребляется в непринужденной свободной русской речи. Для разговорной речи характерны следующие особенности: неофициальность, экспрессивность речевого общения, употребление слов разной окраски, отсутствие выбора слов (особенно в обиходной речи). Для разговорного стиля также характерны жанры: беседа, обмен информацией, разговор по телефону, диалог. Чаще всего используется форма диалога, при котором говорящий и слушающий постоянно меняются ролями. Формы речевого этикета в устной разговорной речи зависит от конкретной ситуации. Использование лексического материала в выражении благодарности имеет свои особенности: широко употребляются эмоционально-окрашенные, оценочные слова: «Вот спасибо тебе, милая, за твою заботу! Хороша, подружка, всегда придет на помощь. За песенку, большой поклон! Вот спасибо тебе, лапушка (ласточка, солнышко). Благодарю, тебя за твое терпение, уж больно я тебя достаю своими советами». Эмоциональность в выражении благодарности придают фразеологизмы, пословицы, поговорки, которые несут и положительную и негативную направленность. Например, «Вот спасибо тебе! У тебя всегда семь пятниц на неделе! Вот те раз, вотдак молодец!» Чаще всего вместе со словами, выражающими благодарность, в речевой речи используют обращения, побудительные, восклицательные предложения, неполные предложения: Замечательно! Спасибо за совет! Да что вы говорите! Нет, благодарю!Наблюдения за разговорной речью в общественных местах позволяют увидеть некоторые закономерности и особенности употребления лексического материала для выражения благодарности. Рассмотрим несколько жизненных ситуаций: Ситуация 1.«Употребление слов благодарности в общественном транспорте».Во время проезда в общественном транспорте люди благодарят в следующих случаях: - кондуктор продал билет;- кто-то кому-то уступил место;- передали деньги на билет через кого-то. Чаще всего употребляются такие слова: спасибо, благодарю Вас. Надо заметить, что данные моменты большинство людей считают, как должными: за такие услуги практически не благодарят.В диалоге общественного транспорта можно наблюдать и выражение благодарности, и отрицание благодарности:- Будьте любезны, передайте деньги за проезд.- Благодарю вас!- Что вы, не стоит благодарности!Ситуация 2.«Употребление слов благодарности в родной школе (в раздевалке, столовой, библиотеке)».Во всех этих общественных местах чувство благодарности чаще всего выражается словом «спасибо» и «большое спасибо». - Скажите, пожалуйста, у вас есть книга Булгакова «Мастер и Маргарита»?- Конечно, вам необходимо пройти в третий ряд.- Спасибо за подсказку!- Пожалуйста!Ситуация 3. «Употребление слов благодарности в магазине».Каждый из нас часто бывает в магазине, но довольно редко можно услышать слова благодарности в адрес продавцов. В большом супермаркете: диалог с консультантом:- Пожалуйста, покажите мне действие этой микроволновки.- Благодарю вас. Где можно получить гарантию на неё?- Спасибо.Ситуация 4. В подъезде дома. Молодой парень помогает женщине с коляской спуститься с шестого этажа. Женщина благодарит юношу:- Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. - Ну что вы, мне это было нетрудно. В разговорной речи чаще всего собеседники не задумываются над выбором слов благодарности, поэтому можно наблюдать и такие выражения:- Спасибо! - И вам не хворать! - И вам тоже спасибо! - И вам тоже! - Благодарю тебя! – А я тебя! – Это я тебя должен благодарить?- Благодарю за компанию! – И тебе спасибо! Весело провели время!- Спасибо за прогулку! – Спасибо мало - … .Часто можно встретить и ответную благодарность, например, ситуация «В гостях»: гости шумно встают из-за праздничного стола и благодарят хозяйку за вкусное угощение: - Спасибо, все так было вкусно!- Хорошая хозяйка, миллион благодарностей за обед!- Великолепный (оригинальный) салат. Не поделитесь рецептом?Ответ хозяйки:- На здоровье! Приходите ещё! Спасибо, что пришли (навестили меня, заглянули к нам на огонек).Ответную благодарность можно увидеть и в ситуации «При встрече»: - Как поживаете?어떻게지내세요? Оттокхечинэсеё?- Спасибо, хорошо. 감사합니다. 잘지내요.Камсахамнида. Чаль чинэё.- Как Ваше здоровье?건강은좀어떠세요? Конганъынчомоттосеё?- Спасибо, хорошо.감사합니다. 건강합니다. Камсахамнида. Конганхамнида.Благодарность в разговорной речи может сопровождать эмоционально-окрашенной лексикой с сопровождением жестов, например, рукопожатием: Ты такой молодец! Дай пожму тебе руку! Дай пожать твою руку! Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза. Дай пожать твою руку, ты честный парень. Ты настоящий друг!Исследователи-лингвисты среди всех слов, выражающих благодарность, на первое место поставили слово «спасибо» и производные данного слова. В разговорной речи слово «спасибо» имеет некоторые оттенки: спасибочко, спасибочки, спасибушки. Спасибочка всем вам за угощение и водку, а тебе, Куприяновна, низкий поклон. (М. Шолохов.«Поднятая целина»). Ой, спасибочки тебе, Васята, помог ты бабке обдурить девку.(В. Куропатов. «Завтра в Чудиковом Бору»).О частотности употребления лексемы «спасибо» свидетельствует обилие пословиц и поговорок, придуманных простым народом: «Из спасибо шубу не сошьёшь. Спасибо в карман не положишь. Спасибо за пазуху не положишь. Спасибо домой не принесёшь. Спасибо на хлеб не намажешь. Спасибом сыт не будешь. Спасибо не капает. Из спасибо шубы не шить. Спасибо-то не кормит, не греет. За спасибо кум пеши в Москву сходил. За спасибо солдат год служил. Мужик за спасибо семь лет работал». - Слово спасибов русской народной речи приобрело негативный оттенок: это слово ассоциировалось у простых людей с чем-то дармовым, бесплатным. Таким образом, получается, что в народе слово «спасибо» не воспринималось в качестве благодарности! Однакои примеров уважительного отношения к словам благодарности в разговорном стиле немало: «Спасибо – велико дело», «И некрасиво, да спасибо», «Скоро – так спасибо, а споро – так два», «Скажешь спасибо – так и ладно». «Спасибо» имело даже выражение такого качества личности, как скупость: об этом свидетельствует выражение«работать за спасибо». В корейском языке слово «спасибо» не имеет оттеночных значений: оно выражает чувство благодарности за конкретный вклад в деятельность: - Большое спасибо. 대단히감사합니다. Тэданикамсахамнида.- Спасибо за помощь. 도와서감사합니다. Товасокамсахамнида. - Не стоит благодарности. 천만에요. Чхоманеё. Кроме этого в просторечии слово «спасибо» использовалось в качестве оберега. Довольно часто люди слышали в свой адрес бранные слова, на что часто отвечали: «Спасибо! Спаси Бог». Эта народная мудрость очень бы пригодилась в наше время.2.2 Концепт «извинение» в художественной литературе и коммуникативных процессахКонцепт «извинение» в языковой картине русских употребляется не во всех стилях русского языка: это связано с тем, что слова, содержащие извинение стереотипны и традиционны в рассматриваемых этносах. В художественной литературе слова «извините», «простите» встречаются в творчестве многих поэтов: в поэтической речи слова данного концепта становятся торжественными, эмоциональными. Рассмотрим, какие стилистические особенности проявляются в употреблении концепта «извинение» в авторской поэтической речи:«Не буду признаваться в глупойТоске и мыслях о любви.Тебе я извиненья мудроНести готов, лишь позови».«Перед тобой я виноват,Не искуплю вину никак».«Прости меня, моя любовь,Сражаться буду вновь и вновь,Чтобы прощенье заслужить,Ведь это дар — тебя любить!»«Тебе пишу я извиненья,Тебе я их отправить рад.Я извиняюсь очень сильно.Прошу простить, не жду наград!»«Но ты прости, и все сомненьяПрости — зачем нам этот крест?»«Извини меня, если ты сможешь,Я споткнулся, так вышло, прости.Словно был я во сне, а проснулся...Только ты меня можешь спасти».–в строчках приведенных стихов извинение выражено следующими словами: «Извиненье нести готов. Перед тобой я виноват. Прости меня. Прощенье заслужить. Прошу простить». – Во всех лексемах звучит обращение к любимому человеку с просьбой, с мольбой о прощении какого-либо поступка, негативно отразившемся на взаимоотношении двух людей. Чувствуется тесная связь между обращением, как активизацией внимания адресата, и ситуацией извинения.В современное время популярной становится книга Ф. Ласкина «Прощайте ради своего блага», в которой приводится большое количество цитат, призывающих к прощению. Многие из них превращаются в крылатые выражения, наполняя концепт «извинение» новым смыслом: «Прощение – это проверенный рецепт здоровья и счастья». «Кто способен прощать, тот здоров психически, и физически». «Мы заметили, что долговременная или затаенная обида как бы обнуляет значение нашего внутреннего «термостата».– Слова концепта «извинение» - прощение, способенпрощать наполнены идеей: простить человек – это подавить гнев и обиду, сберечь и укрепить свое здоровье, избавиться от страданий и недоразумений. Эту же мысль подтверждает и другой ученый-психолог: «существует психология прощения… И если вы не прощаете, это сжирает вас изнутри» (доктор Г. Бенсон).Церковно-религиозный стиль отражает все чувства верующих, особенно умение прощать: яркое свидетельство – это отрывки из Библии и Корана, а также выступления священнослужителей в СМИ.- «Если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный; а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших» (Евангелие от Матфея 6:14-15).– эти слова всегда произносятся в молитвах накануне Великого поста – звучит главная мысль: будете прощать – будете прощены.Необходимо отметить, что именно в Церкви появился чин прощения: В Египте или Палестине монахи в период Великого поста стремились уйти в пустыню. Монахи не знали: вернутся они или не – долог и труден был их путь, поэтому они мирились со всеми, с кем были в ссоре, или кого сами обидели. Они просили друг у друга прощения: именно, простить, а не извинить. Говоря иначе, прощение содержит понятие – «принять виноватого, грешного человека таким, какой он есть». Слова прощения могут иметь разные варианты, главное, чтобы люди поняли друг друга: «Пускай поможет нам Всевышний внутри гордыню усмирить, друг друга, наконец, услышать и по-человечески простить».Подобные слова прощения существуют в Священном Коране: «Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд»(Коран, аят 7:199). «Пусть они простят и будут снисходительны. Разве вы не желаете, чтобы Аллах простил вас? Аллах – Прощающий, Милосердный»(Коран, аят 24:22). «Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом. Воистину, Он не любит беззаконников» (Коран, аят 42:40). «Если же вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный» (Коран, аят 64: 14). «А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость»(Коран, аят 42:43). - Концепт «извинение» выражен словами – простят, Прощающий, Милосердный, проявите великодушие и проститеи находится в тесной связи с нравственными ценностями человека, такими, как: добродетель, снисходительность, благодушие, великодушие, доброта, милосердие, гуманность, решительность. Сострадание и терпение к другим людям составляют основу лучшего качества человечества – умения прощать.В официально-деловом стиле слова извинения чаще всего встречаются в письмах: дружеских, воспоминаниях, служебных. Формулы речевого этикета, содержащие извинение или отказ чаще всего употребляются в начале или конце письма: «Тем более что мне снова и снова кажется, что твоидлительные заминки в ответе – это реакция на мои какие-то «вольности». Поэтому возникает необходимость попросить - меня простить за вольный слог писем». «Извините меня, ради Бога, за такой большой перерыв в нашей переписке. Он объясняется сразу несколькими причинами». «Надеюсь, Вы меня понимаете и прощаете: вашей любовью я очень дорожу!». – Как видим, даже в дружеских письмах содержатся клише – меня простить, извините меня, понимаете и прощаете: они несут информацию личного характера, известную только участникам письма. В том случае, если во время переговоров произошла ссора с деловым партнером, применяется извинительное письмо: «К сожалению, у меня не нашлось смелости признать свою вину сразу после наших переговоров. Я был не прав по отношению к вам…». «К сожалению, я не смогу принять участие в конференции, посвященной экологической проблеме Арала. Прошу снять мое выступление по данное теме». «Благодарим за заказ вашим магазином 500 экземпляров различной видеотехники. К сожалению, репутация вашего предприятия как некредитоспособного позволяет нам отказать в выполнении вашей просьбы. Надеемся, что вы улучшите позиции на рынке». - Концепт извинения в письменной форме имеет свои особенности, так как несет не только форму сожаления, но и содержит официальность.Разговорная речь – наиболее свободная в речевых выражениях этикета извинения: это могут быть ситуации во всех общественных местах: в метро, в автобусе, супермаркете, в банке, просто на улице. Рассмотрим несколько диалогических ситуаций: Ситуация 1. – Метро. Автобус.- Девушка, простите, вы выходите на следующей остановке.- Нет, проходите.- Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как проехать до площади Свердлова?- Садитесь на автобус № 1224 и доедете.- Извините, а кроме автобуса, какой транспорт ещё идет?Ситуация 2. На улице.- Извините, не подскажете, который час?- Уже 6 часов.- Простите, пожалуйста, не подскажете, где находится театр «Глобус»?- Извините, что побеспокоил Вас. 실례하지만Силлехаджиман.- Прошу прощения. 죄송합니다. Чвесонхамнида.Вы не можете мне помочь?도와주시지요? Товачусиджиё?Данные фразы диалога содержат концепт «извинение» тремя формулами – извините, простите и прошу прощения, которые выражают правила воспитанного человека. Человек приносит беспокойство окружающим людям – это и служит поводом для извинения. Ситуация 3. Разговор по телефону.- Здравствуйте, Петр Васильевич! Извините, что звоню так поздно. Могу ли я узнать, состоятся ли завтра семинарские занятия в группе 2314?- Сейчас уточню.- Извините, что отнимаю ваше время.- Ничего, не беспокойтесь.- Привет, Настя. Ты подготовила сообщение по информатике? - Извини, я не знала, что надо было всем приготовить доклад.- Виноват, не понял, что вы сказали?- Извините, я не понял, о чем идет речь? – телефонный разговор, как и любая диалогическая речь, содержит много переспросов, импровизаций, часто собеседники не понимают друг друга. В данных репликах концепт «извинение» выражен одним глаголом – извините: собеседники просят прощение за то, что они беспокоят друг друга или чувствуют свою вину за то, что при разговоре не поняли друг друга, не выполнили (не поняли) задание.Необходимо отметить, что чаще всего поводом для извинения служит опоздание. В таких случаях всегда употребляется форма «извините»: эта элементарная вежливость не является пустяковой, так как служит элементом расположения к себе, даже предотвращает конфликтную ситуацию:В учебной аудитории: - Извините за опоздание. Можно войти?- Входите. Мне очень жаль, что вы пропустили часть лекции. С точки зрения носителя корейского языка и культуры в русской этнической среде довольно часто произносят слова извинения, иногда даже нет такой необходимости. Наглядными примерами служат такие фразы: «Извините, это вас беспокоит студент Фролов… . Извините, пригласите к телефону Елену. Простите, будьте добры, взвесьте мне два килограмма сахара. Извините, что я вас отвлекаю от интересного разговора. Не смогли бы вы показать мне книгу об этике. Извините меня (во время чихания)» - все эти речевые фразы не должны содержать извинения, так как обслуживающие вас люди обязаны это сделать: пригласить к телефону, обслужить в магазине или супермаркете, в библиотеке или книжном киоске. Излишняя учтивость в таких случаях непонятна, вызывает недоразумение, нарушает целостность восприятия в общении. Человек, который бесконечно извиняется, воспринимается окружающими неадекватно: вначале это нравится собеседникам, потом начинает раздражать, в конце концов создает впечатление личности с низкой самооценкой. Например, общение двух сотрудников фирмы: - Извините, я взял ваш карандаш.- ничего.- Простите, можно я возьму у вас линейку?- Берите.- Мне так жаль вас беспокоить, можно я распечатаю свой материал на вашем принтере? – бесконечные слова извинения нарушает обычный ритм работы, отвлекает от главного.Следовательно, концепт «извинение» отражает национальный менталитет носителей русского языка, помогают понять значимость формул речевого этикета. В корейской культуре данный концепт связан с отличительной национальной чертой корейцев – занятость и трудолюбие: преобладает уверенность в том, что авторитетный человек, человек, занимающий высокий пост, всегда занят, поэтому занимать его драгоценное время не рекомендуется. В том случае, если корейцы обращаются с вопросом или просьбой, для них характерны такие речевые выражения: «Извините, что занимаю Ваше драгоценное время, но этот вопрос можете решить только Вы.» «С сожалением отрываю Вас от такого важного дела, однако без вашего вмешательства мои проблемы не решить». Особенностью служат и невербальные способы общения: корейцы, симпатизируя партнеру, глядит ему в глаза и старается поймать взгляд собеседника. Все эти особенности национального этикета вежливости необходимо знать и соблюдать в обществе.2.3 Лингвокультурологический эксперимент употребления концептов «благодарность» и «извинение» в студенческой средеДля практического исследования частотности употребления концептов «благодарность» и «извинение» была выбрана студенческая среда: 30 студентов двух национальностей – представители русской и корейской нации. Целью лингвокультурологического эксперимента стало исследование специфики употребления слов концептов «благодарность» и «извинение» носителями русской и корейской культуры. Выбранная цель предполагала решение следующих задач: 1. Исследовать частотность употребления слов благодарности и извинения в языках.2. Сравнить употребление концептов «благодарность» и «извинение» с культурно-национальными особенностями и стереотипами видения.Для характеристики речевых особенностей были предложены слова-стимулы, которые относились к различным группам и стилям (Приложение 1). Результаты лингвокультурологического эксперимента «Концепты «благодарность» и «извинение» в различной этнической среде» можно увидеть в Приложении 2.В ходе лингвокультурологического эксперимента было установлено, что частота употребления слов, выражающих благодарность и извинение, между носителями русского и корейского языков и культуры различна. Концепт «благодарности» в устной диалогической речи выражен четырьмя лексическими единицами: «Спасибо. Большое спасибо. Благодарю (тебя, Вас). Сердечно благодарю». Носители русского языка чаще употребляют слова благодарности в студенческой среде. Сравним: слово «спасибо» употребляют 77% русских, 49% - корейцев; выражение «Большое спасибо» - у русского этноса встречается у 49% исследуемых, у корейцев – 21%; выражение «Благодарю и Сердечно благодарю» встречается у 42% русских, в то время, как у корейцев только у 7%. Особенности употребления концепта «благодарность» свидетельствует о разном национальном менталитете сравниваемых стран: в основе сравнения лежит эмоциональное восприятие окружающего мира, формы межличностного отношения к одним и тем же событиям и фактам. При проведении дискуссии, дебатов, полемики, переговоров во время учебного процесса и вне для студенческой аудитории характерны такие лексические обороты: «Благодарю вас за точность ответа. Я так благодарен вам. Как я вам благодарен!» Деловой стиль общения отражает разнообразие речевых конструкций: у носителей русского языка отражаются слова благодарности с конкретными ситуациями, например при оценке ответа: «Благодарю вас за точность ответа» - 63%, у носителей корейского языка это речевое выражение не употребляется. Лексические выражения «Я так благодарен вам! Как я вам благодарен!»в русской этнической группе встречается у 56% и 49%, в то время как в корейской этнической группе – у 21% и 14%. Для письменной речи характерна формула речевого этикета - «Я выражаю вам благодарность» - 35% русских употребляют данное клише, в речи корейских студентов это выражение не встречается. Таким образом, концепт «благодарность» во всех сферах общения и стилях языка имеет свои отличительные признаки: это связано с национально-культурными ценностями в каждой этнической среде, с оценкой этих слов в обществе, с механизмом восприятия конкретных ситуаций.Концепт «извинение» отразил также национальные особенности исследуемых групп: при обычном межличностном общении чаще всего употребляют лексические выражения: «Извините меня» - 100% и 77%; «Извините за опоздание» - 84% и 56%. В деловом стиле различия проявляются более сильно: «Прошу извинить меня, но я думаю иначе» - 84% и 56%, а фраза – «Извините, что перебиваю» : у носителей русского языка – 100%; носители корейского языка данное выражение не употребляют в речи. В письменной деловой речи студенты употребляют выражение (или будут употреблять в дальнейшем): «Простите, но мы не можем выполнить вашупросьбу» - 84% и 56%. Этот фактор частоты употребления слов концепта «благодарность» и «извинение» свидетельствует о системе правил речевого поведения каждой этнической группы, о её национальных особенностях во всех сферах жизни.Выводы по второй главеТаким образом, практическое исследование концептов «благодарность» и «извинение» определило следующие выводы:1. Употребление формул речевого этикета, отражающих благодарность и извинение связано со стилями русского и корейского языков. Носителям корейской культуры и языка необходимо постичь смыл речевых выражений через теорию стилистики русского языка. Языковые средства в каждом стиле поистине безграничны, поэтому выражение благодарности в каждом конкретном случае имеет свои индивидуальности в понимании и эмоциональную окраску. Каждое слово – благодарю, спасибо, благодарить, благодарение, благодарность, благодушие – наполнено авторской оценкой, отношением к изображаемым событиям и литературным героям.В корейском языке большинство слов, выражающих благодарность и извинение, не используются в речи. Поэтому так важно их изучить и понять особенности русского языка как иностранного.2. Употребление выражений благодарности в официально-деловом стиле ограничено спецификой стиля: стабильность лексики, её замкнутость, стандартизованность. Язык благодарственных писем подчиняется всем требованиям официально-делового изложения, точностью формулировок благодарности и устойчивостью расположения материала в определенной логической последовательности. В русском и корейском языках концепт «извинение» выражен такими словами: «извините, простите, с сожалением, к сожалению».3. Использование слов-благодарностей и слов-извинений в публицистическом стиле зависит от выбранного жанра и тематики освещения проблемы. Использование оценочной лексики придает выражению благодарности и извинения особый эмоциональный оттенок – это добавление определения, употребление наречий-интенсификаторов: Я очень вам признателен за откровенный разговор. Я выражаю вам благодарность за… .Большое спасибо. Благодаря этой помощи… . Извините, но мы не можем…Приносим свои глубокие извинения в адрес.. Извините, но ваше время истекло.Кроме этого использование стилистических средств в языке СМИ зависит от точки зрения журналиста, от соотношения двух сфер – принимаемого и отвергаемого, от использования метафорического осмысления слов в публицистике (отражение специфики каждой области деятельности человека).4. В церковно-религиозном стиле употребляются все известные слова, выражающие благодарность и прощение, но с особым оттенком: этот оттенок придают высокие слова церковного словаря. В разговорном стиле (в разговорной речи) выражение благодарности имеют свои стилистические и лексические особенности. Прежде всего, при диалоге наблюдаются свободные отношения, при которых происходит установка на неподготовленное общение с использованием разных языковых средств. В лексике преобладают простонаречные слова, обращения, слова бытового назначения. Синтаксические конструкции при выражении благодарности и извинения просты: часто используются неполные предложения, короткие предложения, несущие смысловую нагрузку в одном-двух словах. Довольно часто в предложениях наблюдается необычный порядок слов: где на первое место ставится слово, выражающее благодарность – Огромное спасибо! Это так важно для меня! Спасибо за все! Не знаю даже, как поступить! Кроме этого, характерно и употребление слов-предложений: Ладно, и на этом спасибо! Нет, спасибо. Я в этом не нуждаюсь! Извините. – Ничего. Эти примеры подчеркивают особенности разговорного языка, в котором проявляется главная черта – употребление языковых средств, выходящих за рамки нормированного литературного языка.5. Лингвокультурологический эксперимент исследования частотности употребления концептов «благодарность» и «извинение» проводился в студенческой среде. Данное исследование способствовало увидеть отличительные особенности речи носителей русского и корейского языка и культуры, их систему правил речевого поведения.ЗаключениеЭтикет носителей русского языка и культуры отличается от этикета корейского общества, так в Корее главенствующее место во всех сферах деятельности занимают иерархические отношения. Эта иерархия в обществе и семье накладывает отпечаток на все речевые выражения и формулы речевого этикета. Межличностные и деловые отношения строятся в зависимости от возраста и социального положения собеседника. При общении корейцы избегают использование личных местоимений, называя собеседника по фамилии плюс «господин» (или «учитель»). Корейцы стараются избегать конфликтных ситуаций с начальником или другим высоко поставленным чиновником. В том случае, если конфликт все же происходит, то вся вина ложится на младшего по статусу, по возрасту или на подчиненного. Слова концепта «благодарность» в корейском языке встречаются гораздо реже, поэтому обилие слов в русском языке вызывает интерес и внимание. Чаще всего наблюдается употребление слова «спасибо»: в нем заключено действие благодарности; на втором месте – слово «благодарю», это глагол речи действия в форме первого лица, настоящего времени, изъявительного наклонения, действительного залога. Кроме этого слова в форме краткого прилагательного несут также формы речи-действия: « Виноват. Рад вас отблагодарить! Довольно часто к основным лексемам благодарить, извиниться присоединяется глагол «хочу», что делает речевые этикетные формулы стереотипными: «Я хочу вас (тебя) поблагодарить. Я хочу извиниться перед вами (перед тобой). Употребление таких выражений в диалоге исполняют роль самого действия, которое происходит здесь и сейчас. Стереотипными стали слова речевого этикета с использованием глаголов условного (сослагательного) наклонения: «Я хотел (а) бы поблагодарить вас!; Я хотел (а) бы извиниться перед вами!» Стереотипы употребления концептов «благодарность» и «извинение» зависят от стиля речи, которые ярко проявляются в русском языке. Наглядно это отражается в литературных произведениях, так как именно в нихотражается язык эпохи: все изменения в речевых выражениях тонко подмечаются писателями и поэтами всех поколений. Язык литературного произведения – это образец национальной культуры, это свидетельство конкретной ступени развития речи общества. Писатель не только подмечает особенности времени: исторические события, быт, нравы, обычаи народа, но и отражает особенности языка – диалекты, просторечные слова, жаргонизмы, фразеологические единицы, - то есть показывает весь лексический пласт эпохи с использованием стилистических и синтаксических конструкций. В официально-деловом стиле особое место занимают благодарственные письма и письма, содержащие извинение. Эти служебные письма приобрели преимущественно деловой, официальный характер. Благодарственное письмо в современном мире имеет более рациональный и в какой-то степени даже корыстный характер. Это, прежде всего, часть делового этикета, ориентированная на достижение собственных целей, собственной выгоды конкретной фирмы или организации. У получателя письма создается благоприятное впечатление из-за того, что его благодарят. Получается, что благодарственное письмо служит отличным средством улучшения впечатления о выносящей благодарность стороне. Это значительно облегчает возобновление контактов в будущем и повышает шансы на выгодное сотрудничество. Язык газет и журналов, стараясь избегать стереотипности речевых форм выражения благодарности и извинения, используют синонимы. Это помогает избежать повторов и усиливает эмоциональное воздействие на читателя или слушателя: спасибо, благодарю, благодарность, признание, выразить благодарность, выразить признательность; извините, приносим извинение, наше извинение направлено.Практическое исследование концепта «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя корейского языка позволило увидеть, что употребление речевых выражений изучаемых концептов связана с культурой и национальными особенностями характера русского этноса. Национально-психологические особенности русского народа накладывают особый отпечаток, особенно в разговорном стиле. Диалог имеет речевые и культурные стереотипы: в них проявляется вежливость, тактичность, корректность или наоборот, содержится негативная эмоциональная направленность: «Спасибо – спасибочко» можно наблюдать и старые забытые формы благодарности и извинения: «Позвольте поблагодарить вас. Я до такой степени благодарен вам. Приношу вам глубочайшие извинения!». Лингвокультурологический эксперимент в студенческой среде отразил специфику употребления слов концептов «благодарность» и «извинение» носителями русской и корейской культуры. Таким образом, цель и задачи исследования были реализованы полностью; гипотеза - предположение о том, что концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских отличаются от соответствующей этикетной картины мира корейцев (при наличии сходств) доказана.Список использованной литературы1. Алмазова А.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / А.А. Алмазова. – М. Дрофа, 2009. – 280с.2. Акишина А. А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Форманская. - М., 1998. – 198с. 3. Апресян Р.Г.Рецензия на книгу РенатеРатмайр «Прагматика извинения» / Этическая мысль. – 2011. - № 5. – 109с.4. Бердникова А.Г. Обучение успешному общению. Речевые жанры: Методическое пособие / А.Г. Бердникова. – М., 2011. – 58с.5. Введенская П.А. Культура и искусство речи: Современная риторика / П.А. Введенская, Л.Г. Павлова. – Ростов/н/Д: Феникс, 1998. – 576с.6. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Языки русской культуры, 1990. – 170с.7. Голуб И.Б. Риторика: Учитесь говорить правильно и красиво / И.Б. Голуб. – М.: Издательство Омега-Л, 2010. – 405с.8. Голуб И.Б. Культура письменной и устной речи: Учебное пособие / И.Б. Голуб. – М.: КНОРУС, 2010. – 264с.9. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 198с.10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / он-лайн/www/ slowarrusskogoslowa11. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия: Проблемы эффективности речевой коммуникации / В.З. Демьянков. – М.: ИНИОН, 1989. – 177с.12. Земская Е. А., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: итоги и перспективы исследования // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 2009. - С. 121-152. 13. Косов А.Н. Современные коммуникации народов / А.Н.Косов. – М., 2009. – 168с.14. Кох Р. Истинной любовью: Христианство и уверенность в себе / Перевод Е. Канищевой. – М.: Триада, 2003. – С. 167-176.15. Кочетков В.В. Психология в международных отношениях / В.В.Кочетков. – М., 2009. – 270с.16. Кочетков В.В. Социологический анализ межкультурных различий / Автореферат // В.В.Кочетков. – Сараюк, 2000. – 160с.17. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2000. - С.294 – 296.18. Ларина Т.В. Национальный стиль вербальной коммуникации и категория вежливости // Образование, наука и экономика в вузах. Интегративная функция педагогической науки в международном образовательном пространстве. Education, ScienceandEconomicsatUniversities. Pedagogical Theory Integrative Function in the World Educational Domain. – Москва – Братислава: МАНПО, 2004. – С. 296 – 302.19. Ким Мин Су. Язык культурного пространства Южной Кореи:автореф. дис. канд. философ. Наук/ Ким Мин Су. – Чита, 2004. – 148с.20. КуротченкоК.Б. Самоучитель корейского языка / К.Б. Куротченко, М.В. Леонов. – М., 2005. – 340с.21. Мамонтов А.С. От теории к практике: Кросскультурный анализ / А.С. Мамонтов. – М., 2005. – С.11.22. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для вузов / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.23. Маслова В.А.Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. – Минск :ТетраСистемс, 2004. – 207с.24. Меркин Б.Г. Русский язык: Подготовка к ЕГЭ / Б.Г. Меркин, Л.Г. Смирнова. – М.: Русское слово, 2006. – 432с.25. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 900с.26. Ратмайр Р. Функциональные и культурносопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 152. 27. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. Е. Араловой. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.28. Розин В.М. Культорология, / Учебник для вузов / В.М. Розин. – М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 2001. – 357с.29. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие для 10-11 классов / Г.Я. Солганик. – М.: Дрофа, 2002. – 304с.30. Стефаненко Т.Г. Методы подготовки к межкультурному взаимодействию / Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. – М., 1993. – 342с.31. Столяренко Л.Д. Психология / Л.Д.Столяренко, С.И.Самыгин, С.К.Багадирова. – Москва-Ростов-на-Дону: Изд. центр Март, 2005. – 380с.32. Тарасенко Т.В. Жанр извинения в русской речи / Т.В. Тарасенко . – Красноярск: КГУ, 2010. – 186с.33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межк

Список литературы [ всего 41]

Список использованной литературы
1. Алмазова А.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / А.А. Алмазова. – М. Дрофа, 2009. – 280с.
2. Акишина А. А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Форманская. - М., 1998. – 198с.
3. Апресян Р.Г. Рецензия на книгу Ренате Ратмайр «Прагматика извинения» / Этическая мысль. – 2011. - № 5. – 109с.
4. Бердникова А.Г. Обучение успешному общению. Речевые жанры: Методическое пособие / А.Г. Бердникова. – М., 2011. – 58с.
5. Введенская П.А. Культура и искусство речи: Современная риторика / П.А. Введенская, Л.Г. Павлова. – Ростов/н/Д: Феникс, 1998. – 576с.
6. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Языки русской культуры, 1990. – 170с.
7. Голуб И.Б. Риторика: Учитесь говорить правильно и красиво / И.Б. Голуб. – М.: Издательство Омега-Л, 2010. – 405с.
8. Голуб И.Б. Культура письменной и устной речи: Учебное пособие / И.Б. Голуб. – М.: КНОРУС, 2010. – 264с.
9. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 198с.
10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / он-лайн/ www/ slowar russkogo slowa
11. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия: Проблемы эффективности речевой коммуникации / В.З. Демьянков. – М.: ИНИОН, 1989. – 177с.
12. Земская Е. А., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: итоги и перспективы исследования // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 2009. - С. 121-152.
13. Косов А.Н. Современные коммуникации народов / А.Н.Косов. – М., 2009. – 168с.
14. Кох Р. Истинной любовью: Христианство и уверенность в себе / Перевод Е. Канищевой. – М.: Триада, 2003. – С. 167-176.
15. Кочетков В.В. Психология в международных отношениях / В.В.Кочетков. – М., 2009. – 270с.
16. Кочетков В.В. Социологический анализ межкультурных различий / Автореферат // В.В.Кочетков. – Сараюк, 2000. – 160с.
17. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2000. - С.294 – 296.
18. Ларина Т.В. Национальный стиль вербальной коммуникации и категория вежливости // Образование, наука и экономика в вузах. Интегративная функция педагогической науки в международном образовательном пространстве. Education, Science and Economics at Universities. Pedagogical Theory Integrative Function in the World Educational Domain. – Москва – Братислава: МАНПО, 2004. – С. 296 – 302.
19. Ким Мин Су. Язык культурного пространства Южной Кореи : автореф. дис. канд. философ. Наук / Ким Мин Су. – Чита, 2004. – 148с.
20. Куротченко К.Б. Самоучитель корейского языка / К.Б. Куротченко, М.В. Леонов. – М., 2005. – 340с.
21. Мамонтов А.С. От теории к практике: Кросскультурный анализ / А.С. Мамонтов. – М., 2005. – С.11.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для вузов / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
23. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. – Минск : ТетраСистемс, 2004. – 207с.
24. Меркин Б.Г. Русский язык: Подготовка к ЕГЭ / Б.Г. Меркин, Л.Г. Смирнова. – М.: Русское слово, 2006. – 432с.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 900с.
26. Ратмайр Р. Функциональные и культурносопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 152.
27. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. Е. Араловой. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.
28. Розин В.М. Культорология, / Учебник для вузов / В.М. Розин. – М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 2001. – 357с.
29. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие для 10-11 классов / Г.Я. Солганик. – М.: Дрофа, 2002. – 304с.
30. Стефаненко Т.Г. Методы подготовки к межкультурному взаимодействию / Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. – М., 1993. – 342с.
31. Столяренко Л.Д. Психология / Л.Д.Столяренко, С.И.Самыгин, С.К.Багадирова. – Москва-Ростов-на-Дону: Изд. центр Март, 2005. – 380с.
32. Тарасенко Т.В. Жанр извинения в русской речи / Т.В. Тарасенко . – Красноярск: КГУ, 2010. – 186с.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М., 2000. – 190с.
34. Тойнби А.Д. Достижение истории / А.Д. Тойнби. – М.: 1991. – 98с.
35. Тюрина С.Ю. Дискурсионные маркеры вежливости в деловом общении // Вестник ИГЭУ. – 2008. - № 1. – 29с.
36. Формановская Н. И. Вы сказали: Здравствуйте :Речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. – М. : Знание, 1992. – 206с.
37. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. – М.: ИКАР,1998. – 280с.
38. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный и социокультурный контекст / Н.И. Формановская. – М.: Русский язык, 2002. – 164с.
39. Шейнов В.П. Искусство управлять людьми / В.П. Шейнов. – М.: АТС; Минск: Харвест, 2010. – 512с.
40. Шейнов В.П. Искусство торговли: Эффективная продажа товаров и услуг / В.П. Шейнов. – Мн.: Харвест, 2003. – 345с.
41. Ю Ин Ча Лингвокультурологическая специфика обращения в русском и корейском языках: Сборник статей Язык. Культура. Коммуникация. – СПб., 2011. – С.76-82.
?
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024