Вход

Перевод оценочной лексики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 173901
Дата создания 2012
Страниц 16
Источников 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Фрагмент работы для ознакомления

It is so interesting to oneself. Surely one's beauty, one's attractiveness, should be one's own greatest delight. It is only the stupid, and those who still cling to Exeter Hall as to a Rock of Ages, who are afraid, or ashamed, to love themselves, and to express that love, if need be. Reggie Hastings, at least, was not ashamed. The mantelpiece in his sitting-room bore only photographs of himself, and he explained this fact to inquirers by saying that he worshipped beauty. Reggie was very frank. When he could not be witty, he often told the naked truth; and truth, without any clothes on, frequently passes for epigram. It is daring, and so it seems clever. Reggie was considered very clever by his friends, but more clever by himself. He knew that he was great, and he said so often in Society. And Society smiled and murmured that it was a pose. Everything is a pose nowadays, especially genius. This evening Reggie stood before the mirror till the Sévres clock on the chimneypiece gently chimed seven. Then he drew out of their tissue paper a pair of lavender gloves, and pressed the electric bell. "Call me a hansom, Flynn," he said to his valet. He threw a long buff-coloured overcoat across his arm, and went slowly downstairs. A cab was at the door, and he entered it and told the man to drive to Belgrave Square. As they turned the corner of Half Moon Street into Piccadilly, he leant forward over the wooden apron and lazily surveyed the crowd. Every second cab he passed contained an immaculate man going out to dinner, sitting bolt upright, with a severe expression of countenance, and surveying the world with steady eyes over an unyielding rampart of starched collar. Reggie exchanged nods with various acquaintances. Presently he passed an elderly gentleman with a red face and small side whiskers. The elderly gentleman stared him in the face, and sniffed ostentatiously. "What a pity my poor father is so plain," Reggie said to himself with a quiet smile. Only that morning he had received a long and vehement diatribe from his parent, showering abuse upon him, and exhorting him to lead a more reputable life. He had replied by wire -- "What a funny little man you are. -- Reggie." The funny little man had evidently received his message. As his cab drew up for a moment at Hyde Park Corner to allow a stream of pedestrians to cross from the Park, he saw several people pointing him out. Two well-dressed women looked at him and laughed, and he heard one murmur his name to the other. He let his blue eyes rest upon them calmly as they peacocked across to St. George's Hospital, still laughing, and evidently discussing him. He did not know them, but he was accustomed to being known. His life had never been a cautious one. He was too modern to be very reticent, and he liked to be wicked in the eye of the crowd. Secret wickedness held little charm for him. He preferred to preface his failings with an overture on the orchestra, to draw up the curtain, and to act his drama of life to a crowded audience of smart people in the stalls. When they hissed him, he only pitied them, and wondered at their ignorance. His social position kept him in Society, however much Society murmured against him; and, far from fearing scandal, he loved it. He chose his friends partly for their charm, and partly for their bad reputations; and the white flower of a blameless life was much too inartistic to have any attraction for him. He believed that Art showed the way to Nature, and worshipped the abnormal with all the passion of his impure and subtle youth. "Lord Reginald Hastings," cried Mrs. Windsor's impressive butler, and Reggie entered the big drawing-room in Belgrave Square with the delicate walk that had led certain Philistines to christen him Agag. There were only two ladies present, and one tall and largely built man, with a closely shaved, clever face, and rather rippling brown hair. "So sweet of you to come, dear Lord Reggie," said Mrs. Windsor, a very pretty woman of the preserved type, with young cheeks and a middle-aged mouth, hair that was scarcely out of its teens, and eyes full of a weary sparkle. "But I knew that Mr. Amarinth would prove a magnet. Let me introduce you to my cousin, Lady Locke -- Lord Reginald Hastings." Reggie bowed to a lady dressed in black, and shook hands affectionately with the big man, whom he addressed as Esmé. Five minutes later dinner was announced, and they sat down at a small oval table covered with pale pink roses. I.Стр.2Он воткнул зеленую гвоздику в петлицу своего фрака, закрепил ее булавкой и посмотрел на себя в зеркало – то самое большое зеркало, что стояло у окна его лондонской спальни. Время близилось к семи, однако было еще светло и он мог прекрасно видеть свое отражение. Ему нравилось любоваться собой, стоя вот так: левая нога чуть согнута в колене, руки свободно висят вдоль тела, а взгляд… взгляд женщины, привыкшей блистать в обществе. Звуки, доносившиеся с Пикадилли, монотонные, однообразные, почему-то напомнили ему шум морского прибоя, самый рокот которого настраивал на легкую мечтательность. Сквозь зашторенные окна в комнату пробивался мягкий желтоватый свет тихого летнего вечера, бросавший нежный отблеск на туалетный прибор из чеканного серебра, на шелковый халат, висевший на крючке за дверью, на огромный букет роз «Слава Дижона», благоухавших в вазе цвета слоновой кости, которая стояла на письменном столе из красного дерева. В ореоле золотистого сияния юноша был похож на ангела – одного из тех ангелов, которые отрешенно взирают на мирскую суету с церковных витражей работы Бёрн-Джонса. Ни бледность ланит, ни томность взора юноши никоим образом не нарушали сие поразительное сходство. И сейчас, созерцая в зеркале отражение своей неземной красоты, он откровенно любовался собой, то выставляя вперед ногу в шелковом чулке и лакированном ботинке, то немного отступая назад и глядя на себя вполоборота. Он восхищался собой, считал совершенством и недоумевал, как можно не любить красоту собственного тела и ума и скрывать ее от других. Он презирал тех, кто боялся даже подумать о своей привлекательности. В этом отчаянном поклонении собственной красоте он видел проявление высшего благородства. И никто на свете, даже он сам, не мог бы заставить его думать иначе – попросту лгать.Что может быть восхитительнее этих золотых локонов, лазурных очей и чувственных губ Нарцисса! Очарователен сам лик его, который не в силах скрыть ни одно, даже малейшее волнение души. Стр.3Красота – вот что приносит величайшее наслаждение. И только глупцы, считал он, те, для кого Эксетер-Холл – символ эпохи, боятся любить себя и стыдятся проявления своих чувств. Реджи Гастингс был не из их числа. Созерцание собственной красоты доставляло ему истинное наслаждение. Об этом свидетельствовали его многочисленные фотографии на камине в гостиной. И, если кого-нибудь интересовал сей факт, он откровенно заявлял, что боготворит красоту. Реджи всегда говорил правду, особенно тогда, когда хотел блеснуть остроумием. Ведь правда – голая правда – может легко сойти за удачную остроту. Поэтому, когда Реджи говорил правду, – надо отдать должное его смелости, – все вокруг восхищались его умом. Однако мнение других не шло ни в какое сравнение с его собственным мнением. Реджи боготворил себя и не скрывал это от общества. Общество, в свою очередь, посмеивалось над ним, шушукалось за его спиной и считало позером. В наш век многие склонны к позерству, особенно гении.И в этот вечер Реджи, как всегда, наслаждался созерцанием собственного великолепия. Когда каминные часы пробили семь, он неторопливо извлек из тончайшего чехла пару перчаток бледно-лилового цвета и нажал на электрический звонок.- Вызовите мне экипаж, Флинн, - сказал он камердинеру и, перекинув через руку длинное бежевое пальто, стал медленно спускаться вниз. Экипаж уже стоял у дверей. Реджи сел в него и велел ехать в сторону Белгрейв-сквер. Как только они свернули за угол Хафмун- стрит и оказались на Пикадилли, он облокотился на деревянную створку кеба и принялся лениво обозревать проезжающих. В каждом втором экипаже он видел истинного джентльмена, спешившего к кому-нибудь на обед. Джентльмен сидел прямо как стрела и с выражением застывшего высокомерия взирал на мир поверх туго накрахмаленного воротничка, который подобно неприступному крепостному валу опоясывал его шею. Реджи то и дело приветствовал кого-нибудь из знакомых легким кивком. Но вот проехал джентльмен почтенного возраста, краснолицый, с жидкими бакенбардами. Заметив Реджи, пожилой джентльмен демонстративно фыркнул.«Какая досада, что мой отец такой обыкновенный», – подумал Реджи, и слабая улыбка скользнула по его лицу. Только сегодня утром он получил длинное гневное письмо от родителя, в котором тот в оскорбительных выражениях призывал сына вести пристойный образ жизни. В ответ Реджи телеграфировал: «Какой вы занятный, papa». Судя по всему, занятный родитель послание получил.Стр.4Когда кеб, в котором сидел Реджи, на несколько минут остановился на углу Гайд-Парка, пропуская прохожих, его внимание привлекла небольшая группа людей, по всей видимости узнавших его. Две прилично одетые дамы, пересмеиваясь, поглядывали на него, – он даже слышал, как одна из них назвала его по имени. Потом дамы направились в сторону больницы Святого Георга, продолжая сплетничать и жеманно хихикать. Реджи невозмутимо проводил их взглядом своих голубых глаз – несмотря на то, что дамы были ему незнакомы, он нисколько не удивился вниманию с их стороны. Он никогда не был затворником и с чрезмернойдемонстративностью подчеркивал это. Общество считало его безнравственным, однако ему нравилось иметь репутацию грешника – скрытые пороки, считал он, придавали ему некоторый шарм. Свои ошибки – в глазах общества – он обожал предварять шумной оркестровой увертюрой, а потом, когда поднимался занавес, – разыгрывать драму собственной жизни перед блистательной публикой, сидящей в партере. Тем, кто осуждал его, он искренне сочувствовал и удивлялся их невежеству. Реджи мог позволить себе вращаться в свете, несмотря ни на какие интриги и сплетни вокруг него, – его происхождение давало ему право на это. Он не боялся ни осуждения, ни скандалов. Общество со всеми своими пороками и достоинствами притягивало его, и друзей своих он выбирал не только за их обаяние, но и за скандальную репутацию. Ведь жизнь, полагал он, если она безупречна, – скучна и неинтересна. Реджи свято верил, что Искусство и только Искусство указывает путь Природе, и со всей страстью, свойственной пылкой юности, боготворил все, что считал незаурядным.- Лорд Реджинальд Гастингс, – провозгласил внушительный дворецкий миссис Виндзор, и в гостиную на Белгрейв-сквер вошел Реджи. Он ступал мягко и неслышно, за что некоторые филистимляне окрестили его Агагом. В гостиной находились две леди и джентльмен высокого роста и крупного телосложения, с тщательно выбритым лицом и слегка волнистыми каштановыми волосами.- Как мило, что вы зашли, дорогой лорд Реджи, – воскликнула миссис Виндзор, привлекательная женщина неопределенного возраста. Ее локоны и нарумяненные щеки создавали иллюзию слегка увядшей молодости, однако складки у рта и потухший взор красноречиво говорили о давно наступившей зрелости. – Я не сомневалась, что вы придете, Реджи. Ведь сегодня здесь мистер Амаринт. Позвольте мне представить вас моей кузине, леди Локки – лорд Реджинальд Гастингс. – Реджи вежливо поклонился леди Локки – даме, одетой во все черное, и нежно пожал руку импозантному джентльмену, назвав его по имени – Эсме. Пять минут спустя вошедший лакей объявил о том, что кушать подано, и все направились к небольшому овальному столу, на котором благоухали нежные розы цвета утренней зари.Пожалуйста, подождите

Список литературы [ всего 46]

Список литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: 1963. – 207 с.
2. Аникин Г.В. История английской литературы / Михальская Н.П. - М.: Высшая школа, 1985. – 431 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - М.: 1989. – 256 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд.- М.: Флинта: Наука, 2002. – 383 с.
5. Ахманова О. С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О. С. Ахманова, В.Л. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. – 11 – 27 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, Провоторов В.И. - М.: НВИ-Тезаурус, 2003. – 222 с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. – 207 с.
9. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. - М.: МГУП «Мир книги», 1998. – 208 с.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: МГУ, 1978. – 174 с.
11. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов. - М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. – 139 с.
14. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации / М.Л. Гаспаров // НЛО. 2004, № 70. – 298 – 300 с.
15. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. - М., 1965. – 408 с.
16. Головенченко А.Ф. Литература Англии и Ирландии / А.Ф. Головенченко // История зарубежной литратур ХХ века. 1917-1945: Учебник / Под ред. В.Н. Богословского, З.Т. Гражданской. - М.: Просвещение, 1984. – 304 с.
17. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. - Л.: ЛГУ, 1985. – 90 с.
18. Кашкин И.А. Эрнест Хемингуэй / И.А. Кашкин. -М.: Сов. писатель, 1966. – 28 с.
19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с.
20. Красновский В. Е. Большая литературная энциклопедия / В. Е. Красновский. - М.: Слово, 2004. – 848 с.
21. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2001. – 269 с.
22. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М., 1976. – 192 с.
23. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. - Л.: Учпедгиз, 1960. – 433 с.
24. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - Л.: Просвещение, 1978. – 327 с.
25. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с.
26. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 276 с.
27. Маршак С.Я. Поэзия перевода / С.Я. Маршак. - М., 1965. – 134 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. – 207 с.
29. Рейсер С. А. Основы текстологии / С. А. Рейсер. - Л.: Просвещение, 1978. – 176 с.
30. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
31. Твардовский А.Т. Собр. соч. в 6-ти томах, т. 5 / А.Т. Твардовский. - М., 1980. – 518 с.
32. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. - 1998. - №6. – 178 – 199 с.
33. Торсуева И. Г. Контекст / И. Г. Торсуева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. – 238 – 239 с.
34. Успенский Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. - М.: Искусство, 1970. - 225 с.
35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
36. Финкельштейн И.Л. Олдингтон / И.Л. Финкельштейн // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т.5. - М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - С.415-416.
37. Хиченз Р. Зеленая гвоздика / Р. Хиченз. – СПб: Алетейя, 2009. – 136 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер . – М.: Наука, 1988. – 214 с.
39. Hemingway E. Big Two-Hearted River / E. Hemingway // Hemingway E. The Complete Short Stories. -N.Y., Charles Scribner's Sons, 1987.— 163–180 p.
40. Оригинал: Aldington Richard Death of a Hero [электронный ресурс] / R. Aldington. - 1958, - 443 р. Режим доступа: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3319269
41. Русский перевод: Смерть героя. Роман [электронный ресурс] / Пер. с англ. Норы Галь. Примеч. Д. Шестакова. - М., "Худож. лит.", 1976. - 320 с. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/OLDINGTON/hero.txt
42. Оригинал - электронная библиотека "Гутерберг", Peter Pan, by James M. Barrie / James M. Barrie. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/16/16-h/16-h.htm.
43. Русский текст: Барри Д. Питер Пэн / Д. Барри. // Перевод с английского И. П. Токмаковой. – М.: Эскимо, 2012. – 192 с.
44. Оригинал: Get a Seeing-Eyed Dog // The Complete Short Stories Of Ernest Hemingway. Simon and Schuster. The Finca Vigia Edition, Trade Paperback, 672 pages. PP. 487-491.
45. Русский текст: Хемингуэй Эрнест. Нужна собака-поводырь. Рассказ [электронный ресурс] // Избранные произведения в 2-х томах / Под ред. И. Кашкина. - М.: Государственное издательство Художественной литературы, перевод И.Кашкина, 1959. Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=118563
46. Оригинал Green Carnation. R. Hichens, - London, 1897
Русский текст: Роберт Хиченз. Зеленая гвоздика. – Спб: Алетейя, 2009.
Перевод О. Акимова
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02507
© Рефератбанк, 2002 - 2024