Вход

Универсалии и уникалии в языке и литературе.(лингвистике и литератураведение)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 173773
Дата создания 2012
Страниц 28
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
§1. Словоизменительные категории в системе морфологического
типа современного языка
§2. Диахронические универсалии и проблемы методологии их исследования
§3. Метафора как семантическая универсалия
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Конкретизирующие лакунарные единицы выделяются на основании отсутствия в сопоставляемом языке соответствующей конкретизации по определённому признаку, например:- по месту: лакунарная единица амер. разг. railbird (болельщик, сидящий на заборе во время скачек) и лакуна в русском языке (0); фр. épitoge (нашивка на левом плече, отороченная мехом, у адвокатов, профессоров и др.) и лакуна в русском языке (0); фр. dojo (зал для занятий восточными единоборствами) и лакуна в русском языке (0); - по форме: лакунарная единица англ. fiddle -back (спинка стула в форме скрипки) и лакуна в русском языке (0); фр. navicelle, ист. (фонтан в виде лодки) и лакуна в русском языке (0); - по размеру: лакунарная единица фр. drège (большой невод) и лакуна в русском языке (0); фр. dundee (малое двухмачтовое парусное судно) и лакуна в русском языке (0); болг. бръбонка (мелкий плод) и лакуна в русском языке (0); - по времени: лакунарная единица англ. time-lag (промежуток времени между двумя непосредственно связанными явлениями или событиями; например, вспышкой молнии и раскатом грома) и лакуна в русском языке (0); болг. бъдник (толстое полено, которое горит в камине всю ночь в сочельник) и лакуна в русском языке (0); - по цели: лакунарная единица англ. baby-farm (семья, принимающая детей на воспитание за плату) и лакуна в русском языке (0); фр. ridée (сеть для ловли жаворонков) и лакуна в русском языке (0); - по составу: лакунарная единица англ. cut-grass (трава с мелкими колючими волосками) и лакуна в русском языке (0); фр. soupe (бульон с гренками) и лакуна в русском языке (0); болг. лапа (густая каша из отрубей, льняного семени и пр.; используется как припарка) и лакуна в русском языке (0) и др.В заключение отметим главное: лакунарность – универсальная категория и присуща абсолютному большинству языков мира, а лакунарные единицы – уникалии. Поэтому парадигма универсалии – уникалии – лакуны репрезентируют уникалии в универсалиях.§5. Универсалии и уникалии в художественном текстеРассматривая художественный текст как объект сопоставительной поэтики, исследователь должен обращать максимальное внимание на те составляющие его структуры, которые являются скорее универсалиями, чем уникалиями, и в общем обнаруживать специфическое.Темпоральные метафоры различных национальных языков как результат всей метафорической деятельности человека в определенной своей части совпадают. Совпадения / несовпадения позволяют говорить о существовании на языковом и когнитивном уровнях универсалий или, наоборот, уникалий, определение которых помогает судить о языковой картине мира.Разнообразно и обширно представленное в текстах (Н. Гумилев, Б. Пастернак, П. Неруда, Ф. Гарсиа Лорка) метафорическое выражение понятия время включает в свой состав компоненты различных тематических групп, связанные с предметами и явлениями действительности. Однако может быть составлен определенный ряд моделей метафоризации: «время – объект живой природы», «время – пространство», «время – артефакт».Первая из названных моделей наиболее распространена как в русской, так и в испанской поэзии, причем механизмы образования метафор и их семантическая направленность схожи. Следовательно, можно считать этот участок языковой картины мира универсальным: метафоры, семантически связанные с живой природой, имеют архаичные корни. Модели «время – артефакт» и «время – пространство» по - разному представлены в анализируемых текстах. Понятие время довольно часто метафоризируется как абстрактное в модели «время – артефакт». Человек реализует себя в созданных им вещах (артефактах), и по аналогии с ними метафорически моделируется время: процесс вызван стремлением объяснить абстрактную категорию времени с помощью конкретных предметов, которые можно увидеть, ощутить. Время метафоризируется в самых разных предметах: дни – страницы (Гумилев: «Сонно пролистывает лето / Синие страницы ясных дней»); ночь – кольцо (Пастернак: «Но как ни сковывает ночь / Меня кольцом тоскливым»); ночь – зеркало (Лорка: «Ylanochemecopia / en todas sus estrellas» – «Ночь меня отражает во всех своих звездах. Только в испанской поэзии время представлено как емкость, которая вмещает в себя постоянно меняющуюся жизнь: бадья, колодец (Лорка: «Se hunde el arcaduz del d?a. / Terriblenoriadeltiempo!» – «Тонет бадья дня. / Ужасный колодец времени!»); чаша («Serompenlascopas / de la madrugada» – «Разбиваются чаши / утра»). Основанием для подобного метафорического переноса является представление о времени как о предмете.В составе базовой модели метафоризации «время – артефакт» можно выделить подмодель «время – покров». Образ связан с темным временем суток (вечер, ночь), и принцип метафорического переноса заключается в том, что темнота, как покров, скрывает что-либо от наших глаз. Это может быть ночь-покрывало (Гумилев: «В темных покрывалах летней ночи / Заблудилась юная принцесса») или вечер-фата («Пастернак: «Я рос. И повечерий тканых / Меня фата обволокла»). В испанском языке тоже встречаются метафоры с аналогичной семантикой: ночь-балдахин (Лорка: «La dulzura tenue delanochecer, / cualnegroroc?o, tapiz? lasenda, / teniendodeinmensodoselalanoche». – «Нежная сладость повечерия, / как черная роса, накрыла тропинку огромным ночным балдахином») или ночь-свод (Неруда: «La noche que te cubre con su b?veda verde». – «Ночь, которая тебя скрывает своим зеленым сводом»).В испанском языке довольно часто встречаются словосочетания с глаголом cubrir (`накрывать`). В таких случаях имеет место метафорическая предикация, в качестве субъекта выступают существительные с темпоральным значением: лето (Неруда: «Patria, el verano cubre tu cuerpo» – «Родина, лето накрывает твое тело»), ночь (Неруда: «Bajolasvigas, cubietrasporlanoche» – «Под крышами, накрытыми ночью»), а в качестве предиката – глагол cubrir. Создавая подобные метафоры, автор представляет время как нечто вещественное, в приведенных примерах время – это покров.И объяснение тому, что модель «время – артефакт» более вариативно запечатлена испанскими, а не русскими поэтами, находим в особенностях испанского характера (нелюбовь к абстрактным предметам, понятиям). В свою очередь, модель «время – пространство» обширнее представлена в русской поэзии, в этом языке время гораздо чаще наделяется характеристиками пространства, чем в испанском.В поэзии Н. Гумилева модель «время – пространство» представлена как пространство, которое можно пересечь, пройти насквозь («Мы идем сквозь туманные годы»); открытая территория («Окна в Вечность, в лучезарность»), некое помещение, имеющее границы («Я в коридоре дней сомкнутых, / Где даже неба тяжкий гнет»), или нечто замыкающее со всех сторон («Их, оставленных ласковым светом, / Окруженных безрадостной ночью»).В испанской поэзии подобная модель менее активна, однако время также может иметь границы: стены (Неруда: «Enlasinterminablesparedes de la noche». – «Бесконечных стенах ночи») или ограда (Неруда: «Entra, pueblo, enlasm?rginasdel d?a». – «Входи, народ, в ограду дня»). Для носителей такого типа сознания непривлекательны абстрактные понятия, объекты. Возможно, только в русской поэзии встречается модель «время – бездна», использующая еще более размытое, неконкретное понятие: `пространство без границ`. Такова метафора «бездна времен» (Гумилев: «Мчался он бурей темной, крылатой, / Он заблудился в бездне времен») или бездонность определенного временного отрезка (Пастернак: «Бездонный день – огромен и пунцов»).Итак, философское понятие пространство используется в отечественной поэзии шире, чем в испанской; для русского сознания более характерны мечтательность, созерцательный настрой –мы любим размышлять об объектах, отдаленных на значительное расстояние.Проведенное сравнение позволяет сделать следующие выводы. Модель «время – объект живой природы» универсальна для русского и испанского языков (связана с архаичными представлениями об окружающем мире как о живом существе). Особенности национального сознания испанцев / русских заметны при сравнении метафорических моделей «время – артефакт» и «время – пространство». Склонность русских людей к философской созерцательности выражена в том, что абстрактное понятие время определяется не менее абстрактным понятием пространство. Испанцы чаще метафоризируют время в конкретных предметах, так как их волнует «соседское, видимое в данный момент происходящее событие больше, чем отдаленное, хотя бы оно и превосходило по величине то, что ближе».При семантическом анализе дериватов понятия время обнаруживаются наиболее активные для каждого из языков источники образования темпоральных метафор. Полученные результаты отражают способы познания действительности средствами разных языков (русского и испанского), демонстрируют универсалии и уникалии языковой картины мира их носителей.ЗаключениеСопоставимый аспект рассмотрения семантических изменений позволяет вывести языковые универсалии и уникалии, способствующие осмыслению типовых тождественных и отличительных черт в процессе заимствования и усвоения сложных по структуре и значению языковых фактов.Уникалии - черты, присущие только одному языку. Исследования осуществляются лингвистикой универсалий, которая систематизирует общие для разных языков явления и позволяет лучше понять строение языка и истории ее развития, используя полученные знания в типологической классификации языков, а также при разработке стратегии овладения вторым (третьим и т. д.) языками.Исследования языковых универсалий призвано ответить по крайней мере на несколько вопросов.1. Что может, и что не может происходить в языке. В этом случае актуальным является исследование отношений между различными языковыми явлениями, то есть выяснение того, какие явления совместимы в языке, а какие, наоборот, исключают друг друга, какие явления находятся в отношениях обусловленности, благодаря чему устанавливается их определенная иерархия и т.п.Исследование языковых универсалий определяет границы языкового пространства, то есть те ограничения, которые накладываются на естественный язык и за пределы которых он не может выйти в условиях различных изменений.2. Что является интересным в структуре того или иного языка. Если определенное языковое явление является универсальным, соответственно оно может быть малоинформативным.Наоборот, чем больше языков, в которых отсутствует соответствующее явление, тем более нейтральным и специфическим для изучаемого языка является его наличие именно здесь. В этом случае интересны редкие исключения из универсальных закономерностейСформулированный подход делает особенно актуальной проблему различения разных типов универсалий. При этом должно быть очевидным, что принадлежность универсалии к тому или иному типу, по сути, определяет ее информативность, т.е. ценность той информации, которая в ней содержится. Безусловно, наше исследование не ставит точку в изучении данных единиц, поскольку мы выявили так называемые "универсалии" и "уникалии" в узком смысле слова, опираясь исключительно на несколько языков. Наше исследование находится в русле контрастивной лингвистики, поэтому в перспективе предполагается рассмотреть соотнесённость порождения и восприятия языковых единиц в сознании и подсознании индивида на материале разных языков, что позволит выявить общие законы образования и функционирования сложносокращённых слов. Кроме того, возникает настоятельная потребность выйти за пределы "статических" единиц, т.е. рассмотреть сложносокращённые слова в речевой деятельности.Список литературыБайрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: КГУ, 2009. 116 с.Байрамова, Л. К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 3. Благовещенск: БГПУ, 2008. С. 3–7.Байрамова, Л. К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. Казань: КГУ, 2010. С. 38–41. Блауберг И. В. Становление и сущность системного похода / И. В. Блауберг, Э. Г. Юдин. – М.: Наука, 2007. – 270 с. Блох М. Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Отв. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 2007;Виноградов В. А. Методы типологии // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. – М.: Наука, 2009; Герценберг Л. Г., Нерознак В. П. Сопоставительное исследование языков как аспект дифференциальной лингвистики // Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Сб. научн. тр. / Под ред. А. Я. Банкава. – Рига: РГУ им. П. Стучки, 2008; Герценберг Л., Юсуфджанова Ж. М. О методе сопоставительного изучения языков // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М. П. Алексеев. – М.: Наука, 2008;Гринберг 1970 – Гринберг Дж., Осгуд И., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // НЗЛ. - Вып. V. - Языковые универсалии. - М.: Прогресс, 2010. – С. 31 - 44.Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию / В. А. Звегинцев. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 384 с. Исабеков С. Е. О роли внутри - и межъязыкового сопоставления в лингвистике // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. научн. тр. – Алма-Ата: КГУ, 2009; Кибрик А. Е. Как или Почему? (Об основном вопросе типологии) // Типология и грамматика. – М.: "Наука" Главная редакция восточной литературы, 2010; Кибрик А. Е. Константы и переменные языка. – СПб.: Алетейя, 2009. – 720 с.; Конецкая В. П., Резвецова М. Д., Головин В. А. О сопоставительно-типологических исследованиях профессора В. Д. Аракина и его школы // Сопоставительно-семантическое исследование германских и славянских языков. Межв. сб. научн. тр. – Куйбышев: КГПИ, 2005; Кочерган М. П. Основы сопоставимого языкознания / М. П. Кочерган. - М.: Академия, 2006. – 424 с. Кубарев Е. М. О методике сопоставительного анализа понятийнограмматических денотативно-коннотативных категорий (На основе сравнения художественных текстов и их переводов) // Сопоставительный лингвистический анализ. Межв. сб. научн. тр. – Куйбышев: КГПИ, 2008. – Т. 240; Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: 2010. – 688 с. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. специальностей / Н. Б. Мечковская. – М.: Наука, 2010. – 312 с. Постовалова В. И. Историческая фонология и её основания: опыт логико-методологического анализа / В. И. Постовалова. – М.: Наука, 2008. – 203 с. Рамат П. Универсалии и типология // Вопросы языкознания. – 1986. - №2. – С. 17 – 26.Селиванова А. Современная лингвистика: направления и проблемы / А. Селиванова. - ОС-К, 2008. – 712 с. Семенюк Н. Н. О функциональном аспекте типологического изучения германских языков // Типология германских литературных языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 2006;Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. – М: Наука, 2007. – 352 с.;Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. – М.: Наука, 2008. – 318 с.;Серебренников Б. А. Проблема взаимоотношения общей методологии, лингвистической науки и частных методов лингвистического исследования / Б. А. Серебренников // Общее языкознание: методы лингвистических исследований / отв. ред. Б. А. Серебренников. – М.: Наука, 2007. – С. 257–313. Солнцев В. М. Лингвистическая типология и общая теория типологии (Предисловие) // Лингвистическая типология / Отв. ред. В. М. Солнцев, И. Ф. Вардуль. – М.: Наука, 2008; Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. – М.: Наука, 2007. – 253 с.; Степанов Ю. С. Изменчивый " образ языка" в науке XX века // Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Ин-т яз-ния РАН, 2010; Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. – М.: Наука, 2005. – 311 с. Сусов И. П. Введение в языкознание / И. П. Сусов. – М.: Восток-Запад, 2007. – 384 с. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // НЗЛ. - Вып. V. - Лингвистические универсалии, - М.: Прогресс, 2007. – С. 5 - 30.Хоккетт 1970 – Хоккетт Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // НЗЛ. - Вып. V. - Лингвистические универсалии. – М.: Прогресс, 2009. – С. 45 - 76.Abolghassemi M. Tarikhe zaban-e farsi. – Tehran: SAMT, 1380 (2001). – 320 s.; Kiparsky P. Finnish Noun Inflection // Generetive Approaches to Finnic and Saami Linguistics / Diane Nelson and Satu Manninen (eds.). – CSLI Publications, 2009; Ramat P. Typological Comparison: Towards a historical Perspective // Approches to language Typology / eds. by Masayoshi Shibatani, Theodora Bynon. – Oxford University Press, 2005. – 381 p. – PP. 27–48; Shibatani M., Bynon Th. Approches to language Typology: Conspesrus // Approches to language Typology / eds. by Masayoshi Shibatani, Theodora Bynon. – Oxford University Press, 2005. – 381 p. – PP. 1–25.

Список литературы [ всего 33]

Список литературы
1.Блауберг И. В. Становление и сущность системного похода / И. В. Блауберг, Э. Г. Юдин. – М.: Наука, 2007. – 270 с.
2.Блох М. Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Отв. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 2007;
3.Виноградов В. А. Методы типологии // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. – М.: Наука, 2009;
4.Герценберг Л. Г., Нерознак В. П. Сопоставительное исследование языков как аспект дифференциальной лингвистики // Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Сб. научн. тр. / Под ред. А. Я. Банкава. – Рига: РГУ им. П. Стучки, 2008;
5.Герценберг Л., Юсуфджанова Ж. М. О методе сопоставительного изучения языков // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М. П. Алексеев. – М.: Наука, 2008;
6.Гринберг 1970 – Гринберг Дж., Осгуд И., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // НЗЛ. - Вып. V. - Языковые универсалии. - М.: Прогресс, 2010. – С. 31 - 44.
7.Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию / В. А. Звегинцев. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 384 с.
8.Исабеков С. Е. О роли внутри - и межъязыкового сопоставления в лингвистике // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. научн. тр. – Алма-Ата: КГУ, 2009;
9.Кибрик А. Е. Как или Почему? (Об основном вопросе типологии) // Типология и грамматика. – М.: "Наука" Главная редакция восточной литературы, 2010;
10.Кибрик А. Е. Константы и переменные языка. – СПб.: Алетейя, 2009. – 720 с.;
11.Конецкая В. П., Резвецова М. Д., Головин В. А. О сопоставительно-типологических исследованиях профессора В. Д. Аракина и его школы // Сопоставительно-семантическое исследование германских и славянских языков. Межв. сб. научн. тр. – Куйбышев: КГПИ, 2005;
12.Кочерган М. П. Основы сопоставимого языкознания / М. П. Кочерган. - М.: Академия, 2006. – 424 с.
13.Кубарев Е. М. О методике сопоставительного анализа понятийнограмматических денотативно-коннотативных категорий (На основе сравнения художественных текстов и их переводов) // Сопоставительный лингвистический анализ. Межв. сб. научн. тр. – Куйбышев: КГПИ, 2008. – Т. 240;
14.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: 2010. – 688 с.
15.Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. специальностей / Н. Б. Мечковская. – М.: Наука, 2010. – 312 с.
16.Постовалова В. И. Историческая фонология и её основания: опыт логико-методологического анализа / В. И. Постовалова. – М.: Наука, 2008. – 203 с.
17.Рамат П. Универсалии и типология // Вопросы языкознания. – 1986. - №2. – С. 17 – 26.
18.Селиванова А. Современная лингвистика: направления и проблемы / А. Селиванова. - ОС-К, 2008. – 712 с.
19.Семенюк Н. Н. О функциональном аспекте типологического изучения германских языков // Типология германских литературных языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 2006;
20.Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. – М: Наука, 2007. – 352 с.;
21.Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. – М.: Наука, 2008. – 318 с.;
22.Серебренников Б. А. Проблема взаимоотношения общей методологии, лингвистической науки и частных методов лингвистического исследования / Б. А. Серебренников // Общее языкознание: методы лингвистических исследований / отв. ред. Б. А. Серебренников. – М.: Наука, 2007. – С. 257–313.
23.Солнцев В. М. Лингвистическая типология и общая теория типологии (Предисловие) // Лингвистическая типология / Отв. ред. В. М. Солнцев, И. Ф. Вардуль. – М.: Наука, 2008;
24.Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. – М.: Наука, 2007. – 253 с.;
25.Степанов Ю. С. Изменчивый " образ языка" в науке XX века // Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Ин-т яз-ния РАН, 2010;
26.Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. – М.: Наука, 2005. – 311 с.
27.Сусов И. П. Введение в языкознание / И. П. Сусов. – М.: Восток-Запад, 2007. – 384 с.
28.Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // НЗЛ. - Вып. V. - Лингвистические универсалии, - М.: Прогресс, 2007. – С. 5 - 30.
29.Хоккетт 1970 – Хоккетт Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // НЗЛ. - Вып. V. - Лингвистические универсалии. – М.: Прогресс, 2009. – С. 45 - 76.
30.Abolghassemi M. Tarikhe zaban-e farsi. – Tehran: SAMT, 1380 (2001). – 320 s.;
31.Kiparsky P. Finnish Noun Inflection // Generetive Approaches to Finnic and Saami Linguistics / Diane Nelson and Satu Manninen (eds.). – CSLI Publications, 2009;
32.Ramat P. Typological Comparison: Towards a historical Perspective // Approches to language Typology / eds. by Masayoshi Shibatani, Theodora Bynon. – Oxford University Press, 2005. – 381 p. – PP. 27–48;
33.Shibatani M., Bynon Th. Approches to language Typology: Conspesrus // Approches to language Typology / eds. by Masayoshi Shibatani, Theodora Bynon. – Oxford University Press, 2005. – 381 p. – PP. 1–25
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00536
© Рефератбанк, 2002 - 2024