Вход

Лингвистическая концепция эмоций (на материале китайских короткометражных китайских фильмов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 173696
Дата создания 2013
Страниц 66
Источников 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Лингвистическая теория эмоций
1.1. Генезис и основные этапы развития
1.2. Предмет и методы исследования
Выводы по Главе 1
Глава 2. Функционирование лингвистической теории эмоций
2.1. Этническая специфика эмоций в китайской лингвокультуре
2.2. Культура эмоционального общения в межкультурной коммуникации
Выводы по Главе 2
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

При этом с учетом злопамятности китайцев открытая негативная реакция может последовать значительно позднее, при удобном для китайца случае. В отношении с другими людьми принято демонстрировать показную вежливость в восточном ее понимании, в которой проявляются присущий китайцам артистизм и лицемерие. Признаком хорошего тона являются использование условных фраз из китайского этикета, частая улыбка, даже если говорить о своих неприятностях. Со стороны собеседника, наоборот, уместно в таких случаях выразить скорбь, в том числе у мужчин не зазорным считается пролить слезу. Существуют и традиционные фразы-формулы вежливости, с которых начинается и которыми заканчивается беседа, с которыми встречают и провожают гостя. Во время приветствия принято обмениваться рукопожатием, в знак уважения здороваются обеими руками. В первую очередь жмут руку наиболее высокопоставленного лица, а при еде, например, стремятся положить гостю лучший кусок. У китайцев невежливым считается смотреть в упор на собеседника, а отвод глаз иногда воспринимается нашими соотечественниками за проявление неискренности. Во время беседы желательно держаться спокойно, уверенно, степенно, без лишней жестикуляции.
Формы проявлений эмоций и чувств китайцев своеобразны. Они гораздо шумнее европейцев выражают свои восторги. Если китайским зрителям, пришедшим в театр, например, особо понравится какая-нибудь сцена из спектакля, они громко повторяют сами все реплики актеров. Когда это касается песни, то спонтанно начинают петь ее хором. Аудитория реагирует остро, с грубоватым юмором, но не возбуждается чрезмерно. Весь зал аплодирует ритмично, в такт. При этом пожилые люди больше обращают внимание на сюжет, чем на исполнение. Молодые, наоборот, больше увлекаются исполнением. Развитие действия, страсти, изящества – вот что имеет большое значение как для рабочего, так и для крестьянина, торговца, студента.
Однако внешняя эмоциональность у китайцев объясняется скорее непосредственным возбуждением, нежели чувствами. Между эмоциями и чувствами может и не быть взаимной связи. Как известно, чувства, а не эмоции являются мотивами действия. И у китайцев эмоции обычно не приводят к решительным поступкам. Эмоции у них не всегда являются выражением испытываемых чувств. Чувства, а за ними, следовательно, и действия могут быть вызваны несколькими ярко выраженными эмоциональными состояниями, да и то не всегда. По этой причине в Китае резкое выражение эмоций не может считаться надежной предпосылкой для предсказания поведения людей.
В то же время достаточно тонкий анализ выражения эмоций способен обнаружить в эмоциональном состоянии партнера по общению отдельные компоненты, которые неподвластны произвольному регулированию. Это делает голос и мимику чрезвычайно важным информативным индикатором эмоциональной сферы личности китайца, а следовательно, и чувствительным инструментом влияния. В этом плане следует выделять в речи темп, ритм и паузы, которые являются составными элементами процесса более точного понимания китайца при общении с ним. Например, скорость проговаривания слов (несмотря на тональность, которая сохраняется независимо от скорости речи) в условную единицу времени у китайцев выше, чем у русских.
При этом в процессе общения следует учитывать и наличие в китайском обществе социальных различий. Традиционно в Китае считается, что чем выше авторитет китайца (равно как и занимаемое им социальное положение, а также возраст), тем медленнее и многозначительнее должна быть его речь. Поэтому столь разительны отличия, скажем, неторопливой и напыщенной речи китайского «ганьбу» высокого ранга от примитивной, односложной и торопливой речи китайского крестьянина. Не случайно одной из наиболее характерных черт китайской культуры общения является отсутствие каких-либо поспешных действий. Что бы ни произошло, не надо торопить события. Это нашло свое выражение и в китайских поговорках, одна из которых гласит: «Не страшно медленно, страшно остановиться». Торопливость и суетливость ассоциируются в сознании китайца с неуверенностью в себе и вызывают вполне определенную негативную реакцию в отношении партнера по общению. Более того, непривычный стиль общения может стать причиной полного разрыва отношений по его инициативе.
Существуют и заметные социальные и значительные диалектные различия. В разговоре в своем кругу (в социальной группе, семье, коллегами и друзьями) скорость речи намного повышается. Окончания слов или фраз «проглатываются» и вместо обиходного языка появляются профессиональные и бытовые жаргоны. В официальной обстановке темп речи сдержан, формализован стереотипными фразами, артикуляция принимает четкий и твердый характер, мимика и жесты минимальны. Понятно поэтому, что эффективность общения с китайцами не может быть высокой без овладения механизмом осмысления их высказываний на китайском языке и самостоятельного построения фразы в привычной для восприятия речи. Проведенное исследование вербальных и невербальных проявлений речевой коммуникации китайцев позволяет выделить некоторые типичные психологические состояния. В частности, четкая вокальная артикуляция, тихий голос и стилизация речи характеризует душевный настрой китайцев, его убежденность, самообладание. При этом может несколько напрягаться его тело, но степень напряжения при этом не мешает выражению мысли. В то же время небрежное произнесение и формирование звуков наблюдается в стрессовых ситуациях. При этом китаец, как правило, проявляет бесцеремонность. Если хорошая вокализация сопровождается сдержанностью и скрытостью желаний, то это может свидетельствовать о чувстве комфорта, удовлетворения, удовольствия.
Общение китайцев между собой и те особенности, которые они проявляют при этом, вытекают из этнокультурной общности, системы социальных ролей и носят, как правило, этикетный характер. Например, при получении подарка или приятного известия, при встрече со старым знакомым китайцы бурно выражают удовольствие и радость собеседнику своим удовлетворением и принимаются описывать все лучшие качества воспринимаемого им человека, говорят о том, что они не достойны его внимания и т.д. В контексте изложенного следует, что в процессе поддержания деловых отношений с китайцами следует учитывать те особенности речевого этикета, которые являются общепринятыми в данной этнической общности. При этом независимо от повода установления контакта выбор темы для его дальнейшего развития должен одновременно отвечать трем основным требованиям: тема должна быть адекватна обстановке и времени; содержать возможно больше тождественных и минимальное количество противоречивых точек зрения.
Китайцы общительны и довольно часто бывают болтливы. В общении друг с другом они не скрывают подробностей своей частной жизни, открыто их обсуждают в присутствии родственников и даже посторонних людей. Как правило, соседи знают друг о друге все.
Взаимоотношения в стране отличаются большой длительностью и непрерывностью. Китайцы считают, что если уж вступил с кем-то в близкие отношения, то поддерживать их нужно всю жизнь. Конечно, в этом есть известная доля преувеличения. Однако некоторые виды взаимоотношений, например, между родителями и детьми, связи между дальними родственниками и товарищами по работе и службе действительно гораздо более устойчивы и длительны, чем у нас. Человек остается чрезвычайно привязанным к своим родителям независимо от возраста и дела, которым он занимается.
Несмотря на отмеченную в реальной жизни эмоциональность китайцев, в рассмотренных короткометражных фильмах она редко бывает ярко выраженной. Обычно те герои, на стороне которых находится правда, ведут себя довольно сдержанно. Например, в фильме «Подделка» (假帀) старик предстает огорченным, и даже когда он идет на рынок, чтобы вернуть купюру, его возражения несколько пассивны. Наконец, он просто сидит дома в кресле, очень расстроенный. Напротив, продавец-мясник ведет себя очень агрессивно и даже бросается в драку, а после того, как главный герой и его сын доказывают свою правоту, испытывает стыд, который выражается внешне путем снижения тона голоса, устранения агрессии в проведении. Часто в случаях, когда героям стыдно, они опускают глаза вниз, избегают прямого взгляда на других героев или в камеру.
Аналогично в фильме «Царапина» (划痕) девушка в начале громко ругается с парковщиком, высказывает ему претензии на повышенных тонах, размахивает руками. Во второй части фильма, когда она понимает, что виновата, ее поведение становится более сдержанным.
В целом, можно сказать, что в рассмотренных кинофильмах слишком громко выраженные эмоции (какими бы они ни были) признаются негативным явлением, т.е. эти фильмы не поощряют у зрителей слишком яркую эмоциональную реакцию.
Если еще раз обратиться к таблице 1, то можно заметить, что самой распространенной эмоцией в рассмотренных фильмах является радость. Это обусловлено, во-первых, дидактической задачей фильмов: они демонстрируют «неправильное» и «правильное» поведение, причем «правильное» поведение должно закрепиться в сознании зрителей как желательное, поэтому герои, ведущие себя правильно, всегда должны в итоге испытать радость от такого поведения.
Ярким примером здесь является короткометражный фильм «Пустые бутылки» (空瓶子). Девочка в школе узнала, что сбор пустых пластиковых бутылок поможет государству и экономически, и экологически. Она принимает решение собирать брошенные на улицах бутылки и звонит отцу, чтобы рассказать об этом. Ее мать испытывает тревогу и недовольство, следит за дочерью и пытается ее остановить. Однако когда она, наконец, понимает, почему дочь совершает такой поступок, она начинает ей помогать. В финале фильма показана сцена, в которой мать и дочь вместе радуются тому, что они сделали.
Вторая причина столь широкой демонстрации эмоции радости кроется, вероятно, в глубокой укорененности эмоции радости в этнических представлениях китайцев. Термин «семь чувств» относится к области психической установочной деятельности. В китайской медицине выделяется семь видов эмоций: радость (欢乐), гнев (愤怒), печаль (悲哀), задумчивость (沉思), скорбь (悲哀), страх (恐惧), испуг (惊骇).
Китайская медицина считает, что в обычной обстановке они большей частью не приводят к болезням. Однако в результате длительного психического раздражения либо внезапной резкой психической травмы изменения чувств выходят за рамки регулирования физиологической деятельности и могут вызвать расстройство функционирования инь-ян, плотных и полых органов, ци и крови. В результате возникают недуги, которые в китайской медицине называются внутренними ранами. Поэтому между семью чувствами и ци существует тесная связь. Необычные изменения семи чувств могут травмировать внутренние органы, главным образом воздействуя на движение ци этих органов, что приводит к аномалиям в цикле поднимание – опускание, вносит беспорядок в циркуляцию ци и крови. По данному поводу в «Простых вопросах» в главе «О прочистке пяти» сказано: «Крайнее беспокойство, [также] печаль, страх, гнев, радость опустошают пять хранилищ (плотных органов), ци и кровь [оказываются] без защиты». Таким образом, радость является базовой китайской эмоцией, но при этом слишком сильное ее проявление может привести к разрушению организма, поэтому и в рассмотренных фильмах проявление радости довольно сдержанное: улыбка, открытый взгляд, одобрительные слова.
Показательно, что в представлении китайцев чтобы исключить разрушительное воздействие семи чувств, добиться телесного здоровья, необходимо сохранять оптимистическое настроение, держать душу открытой, удалить посторонние мысли из собственного сердца.
В.В. Солейник приводит следующие данные о лингвистической характеристике эмоции «радость» в китайской лингвокультуре.
Ассоциативные слова, полученные в результате эксперимента, были распределены по группам в зависимости от частотности их упоминания опрошенными. Для китайских респондентов радость выражается через следующие ассоциации:
веселье;
счастье;
улыбка;
чем больше улыбаешься, тем моложе себя чувствуешь;
солнце;
грусть;
смех;
друзья;
хорошее настроение;
удовольствие;
активность;
танец;
родственники;
любовь;
у слабого ума более радость;
работа;
желание;
радость сам найдешь;
за радостью по пятам ходят;
известно всему свету, что я тебя люблю;
добро;
цветы;
интерес;
хороший сон;
одиночество – радость, вместе с кем-то – счастье;
улыбка мамы;
теплота;
удобно;
оптимизм.
Результаты эксперимента В.В. Солейника показали, что эмоцию «радость» китайские респонденты чаще всего ассоциируют с понятиями «веселье» и «счастье». Исследователь также указывает, что радость – это довольно частотная эмоция и люди ее не только часто (94%) испытывают сами, но и часто наблюдают во время общения у других людей (95%).
Отметим, что полученные ассоциативные связи наблюдаются в рассмотренных короткометражных фильмах практически в аналогичном объеме. В качестве примера приведем фильм «Сегодня принадлежит маме» (今天, 属于妈妈), в котором дочь навещает мать и обнаруживает, что та собирается замуж. Мать тревожится за то, как сообщить это дочери, но дочь переживает лишь радость за мать, которая реализовывается в сюжете фильма в следующих элементах: одиночество – радость, вместе с кем-то – счастье (дочь навещает мать, мать выходит замуж); веселье, смех, хорошее настроение, активность, танец (дочь от радости кричит и поздравляет маму, подпрыгивает от нетерпения на месте); счастье, улыбка и улыбка мамы, чем больше улыбаешься, тем моложе себя чувствуешь, родственники, любовь (мама и ее новый муж ощущают себя более молодыми); солнце (на солнечной улице девушку ждет ее жених), грусть, друзья (когда девушка рассказывает жениху о событиях она задумывается и немного грустит); цветы (новый муж мамы приносит букет) и т.д.
Таким образом, радость выражается в рассмотренных короткометражных фильмах наиболее разнообразно. На наш взгляд, это обусловлено ориентацией китайской культуры на оптимизм вообще и дидактическим характером рассмотренных короткометражных фильмов.
Выводы по Главе 2
В межкультурной коммуникации с китайцами представителям других этносов важно понимать специфику китайской эмоциональной сферы. С одной стороны, китайцы очень эмоциональны и, в целом, оптимистичны. С другой стороны, сегодня распространяется мнение, что чрезмерное проявление эмоций нежелательно, что поддерживается не только правилами поведения в обществе, но и установками китайской медицины.
Ключевой эмоцией для китайцев является эмоция радости, которая обусловлена вышеупомянутыми этническими представлениями об эмоциях человека. Радость является не только частотной, но и крайне разнообразной в проявлениях эмоцией. Практически, она связывается с любыми «правильными» событиями в жизни китайцев.
Специфику проявления эмоций в китайской лингвокультуре мы рассмотрели на примере анализа 20 китайских короткометражных фильмов. Все эти фильмы имеют учебно-дидактический характер, т.е. не являются в полной мере художественными. Их главная задача – объяснить зрителям, как правильно себя вести в обществе, поэтому, в основном, они затрагивают вопросы поведения на улице, взаимоотношений в семье, с соседями и незнакомыми людьми и т.д.
Особенностью рассмотренных фильмов является то, что они диктуют определенные правила поведения, которые, в частности, показываются как принятые героями личные установки. Как только герои принимают такие правила, они сразу же начинают испытывать радость.
Другой распространенной эмоцией в рассмотренных фильмах является гнев и злость, которые обычно испытывают герои, ведущие себя неправильно. После осознания своей вины, они начинают испытывать стыд, а если им удается исправить положение, то радость.
Внешне радость выражается у китайцев очень многообразно: это приятные, жизнеутверждающие высказывания, открытый взгляд, улыбка и обязательно готовность к каким-либо действиям.
Заключение
Проявление эмоций типично не только для человека, но и для некоторых видов животных. Данный факт указывает на то, насколько давним явлением оказываются эмоции в истории развития человеческого рода. С формированием языка и культуры эмоции заняли в этих феноменах прочное место как один из базовых компонентов.
Эмоциональная лексика присутствует в большинстве языков и категоризуется в две основные группы: лексика с морфологическим коннотативным компонентом, выражающая отношение говорящего к объекту, и лексика, номинирующая эмоции. Необходимо особенно подчеркнуть, что к такого рода лексике можно отнести лишь такие лексические единицы, которые имеют эмоциональное содержание вне зависимости от контекста. Следовательно, эмоциональность, заложенная в данной лексеме, является ее постоянным семантическим компонентом.
Эмоциональная лексика, выражающая отношение к объекту, обычно представлена в виде имен существительных, иногда апеллятивов. Эмоциональная лексика, номинирующая эмоции обычно также выступает в виде имен существительных или прилагательных.
Описание эмоций является важнейшей задачей языка, т.к. проявление эмоций часто оказывается вне непосредственного контроля человека, именно поэтому с древнейших времен в языках появились наименования базовых эмоций.
В связи с широким проявлением своих чувств с развитием цивилизации люди сочли необходимым ограничивать некоторые такие проявления и сформировали некий набор правил эмоционального поведения.
Китай часто называют 礼仪之邦 (ли и чжи бан – страна вежливости и этикета). Вежливость и этикет играли важную роль в культуре Китая. В древнем Китае насчитывали около 30 тысяч церемоний. Древний китайский философ Конфуций учил, что все добродетели имеют своим источником этикет. Таким образом, с самых древних времен вопрос о проявлении эмоций в культуре и языке был для китайцев очень актуален.
Ключевой эмоцией для китайцев является эмоция радости, которая обусловлена этническими представлениями об эмоциях человека. Китайцы в большой степени ориентированы на оптимизм, при этом они ощущают необходимость формировать не только позитивное, но и радостное отношение к жизни. Радость является не только частотной, но и крайне разнообразной в проявлениях эмоцией. Практически, она связывается с любыми «правильными» событиями в жизни китайцев.
Специфику проявления эмоций в китайской лингвокультуре мы рассмотрели на примере анализа 20 китайских короткометражных фильмов. Все эти фильмы имеют учебно-дидактический характер, т.е. не являются в полной мере художественными. Их главная задача – объяснить зрителям, как правильно себя вести в обществе, поэтому, в основном, они затрагивают вопросы поведения на улице, взаимоотношений в семье, с соседями и незнакомыми людьми и т.д.
Особенностью рассмотренных фильмов является то, что они диктуют определенные правила поведения, которые, в частности, показываются как принятые героями личные установки. Как только герои принимают такие правила, они сразу же начинают испытывать радость.
Другой распространенной эмоцией в рассмотренных фильмах является гнев и злость, которые обычно испытывают герои, ведущие себя неправильно. После осознания своей вины, они начинают испытывать стыд, а если им удается исправить положение, то радость.
Внешне радость выражается у китайцев очень многообразно: это приятные, жизнеутверждающие высказывания, открытый взгляд, улыбка и обязательно готовность к каким-либо действиям.
В межкультурной коммуникации с китайцами представителям других этносов важно понимать специфику китайской эмоциональной сферы. С одной стороны, китайцы очень эмоциональны и, в целом, оптимистичны. С другой стороны, сегодня распространяется мнение, что чрезмерное проявление эмоций нежелательно, что поддерживается не только правилами поведения в обществе, но и установками китайской медицины.
Список литературы
Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1983. 181 с.
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-47.
Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореферат. Дисс… докт. филол. наук. Свердловск, 1990. 32 с.
Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Наука: Ленингр. отд-ление, 1990. 166 с.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
Бенвист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.
Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
Волек Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 15-24.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 210 с.
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 103-124.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. 448 с.
Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. 112 с.
Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. 256 с.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.
Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. 197 с.
Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 142-150.
Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
Леонтьев A.A. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 29-35.
Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 129-132.
Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.
Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303-304.
Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36-53.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 205 с.
Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. 632 с.
Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. 624 с.
Солейник В.В. Эмотивы «радость» и «удовольствие» в русской и китайской лингвокультурах (опыт психолингвистического описания). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/119/emotivy_radost_i_udovolstvie_v_russkoj_i_kitajskoj_lingvokulturah_opyt_psiholingvisticheskogo_opisaniya/
Тань Аошуан. Модель этического идеала конфуцианцев // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 31-45.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13-51.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 250 с.
Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 204 с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 125.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 210 с.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 100.
Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 89.
Там же. С. 45.
Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. С. 67.
Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 105.
Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2003. С. 106.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. С. 87.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 104.
Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. С. 3.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. С. 88.
Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 8.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. 192 с.; Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.
Волек Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 15-24.
Там же. С. 19.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. С. 101.
Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. С. 66.
Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореферат. Дисс… докт. филол. наук. Свердловск, 1990. С. 4.
Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 148.
Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. С. 69.
Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. С. 549.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. С. 113.
Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303.
Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303.
Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. С. 27.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.
Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. С. 404.
См.: Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 129-132.
См.: Бенвист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 158.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 41.
Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13.
См.: Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. С. 232.
Солейник В.В. Эмотивы «радость» и «удовольствие» в русской и китайской лингвокультурах (опыт психолингвистического описания). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/119/emotivy_radost_i_udovolstvie_v_russkoj_i_kitajskoj_lingvokulturah_opyt_psiholingvisticheskogo_opisaniya/
2

Список литературы [ всего 37]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1983. 181 с.
2.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-47.
3.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
4.Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореферат. Дисс… докт. филол. наук. Свердловск, 1990. 32 с.
5.Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Наука: Ленингр. отд-ление, 1990. 166 с.
6.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
7.Бенвист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.
8.Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10.Волек Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 15-24.
11.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 210 с.
12.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 103-124.
13.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
14.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. 448 с.
15.Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. 112 с.
16.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. 256 с.
17.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.
18.Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. 197 с.
19.Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 142-150.
20.Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
21.Леонтьев A.A. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 29-35.
22.Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 129-132.
23.Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.
24.Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303-304.
25.Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36-53.
26.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 205 с.
27.Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. 632 с.
28.Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. 624 с.
29.Солейник В.В. Эмотивы «радость» и «удовольствие» в русской и китайской лингвокультурах (опыт психолингвистического описания). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/119/emotivy_radost_i_udovolstvie_v_russkoj_i_kitajskoj_lingvokulturah_opyt_psiholingvisticheskogo_opisaniya/
30.Тань Аошуан. Модель этического идеала конфуцианцев // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 31-45.
31.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
32.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
33.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13-51.
34.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 250 с.
36.Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
37.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 204 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00528
© Рефератбанк, 2002 - 2024