Вход

Влияние рекламы на активную фразеологию молодежи.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 173549
Дата создания 2013
Страниц 20
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Причины распространения фразеологизмов в молодёжной среде.
Цели и задачи исследования
Объект исследования:
Предмет исследования:
Методологические основы исследования:
Обобщение и анализ информации. Вывод заключения.
Новизна исследования.
Влияние телевизионной рекламы.
Влияние радиорекламы.
Влияние печатной рекламы.
Влияние интернет рекламы.
Англицизмы в рекламе и их влияние на фразеологию молодёжи
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Числительное в данном фразеологизме либо также никак с реальным количеством оцениваемых предметов не связано (кисти для фотошопа – дайте две! – в статье говорится о неограниченном количестве кистей. Заголовок статьи на ART911.RU), либо сознательно обыгрывается (Новые Sony Alpha? Дайте две! Да-да, именно две (!) новые зеркальные камеры демонстрирует на выставке PMA 2007, проходящей в эти дни в Лас-Вегасе, компания Sony. Заголовок статьи на iXBT.com). Другое популярное словосочетание, возникшее в русле «албанского языка», – «пешы исчо». «Пешы исчо» выражает не просто пожелание автору создавать новые тексты (тем более что в некоторых случаях использования данного фразеологизма это невозможно), но, большей частью, служит средством одобрения, высокой оценки комментируемого произведения. Постепенно и этот фразеологизм перекочевал в прессу и рекламные статьи и опять таки тиражируется.
Так, например, научный редактор журнала «Эксперт» свою статью о концерте, на котором исполнялись произведения Моцарта в довольно вольной трактовке, озаглавил «Моцарт, пеши исчо!». Трансформированный фразеологизм аффтар, «пеши исчо» в свернутом виде доносит до читателя мнение автора статьи о том, что музыка композитора изменена до неузнаваемости, а околожаргонный характер оборота помогает выразить ироническое отношение автора статьи к данной ситуации.
Приведем также заголовки статей, опубликованных на экономических сайтах: «Положение № 283-П: аффтар, пеши исчо!» (заголовок статьи на www.penza-job.ru), «Справка 2-НДФЛ как средство повышения собираемости налогов, или "Жуков, пеши исчо!"» (заголовок статьи на Банкир.ру). В данных случаях фразеологизм используется в переносном смысле, то есть не служит призывом к продолжению в том же духе. Применение фразеологизма языка интернета по отношению к сугубо официальным документам создает стилистический дисбаланс, выражая мнение авторов статей о деятельности чиновников как о чем-то настолько неэффективном, что оно недостойно серьезного отношения.
Англицизмы в рекламе и их влияние на фразеологию молодёжи
Английский язык активно используется в рекламе. «Шопиться» стало модно ещё в прошлом веке, и проникновение языка на этом не остановилось, а продолжается сегодня. В словах компьютер, лайнер или бит и байт ничего плохого нет; они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Понятно, что эти слова приходят в язык с явлениями, которые формируют определенную модель поведения. Соответственно, из рекламы в речь они приходят для того, что бы подчеркнуть или выразить:
-дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками»: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
- экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Например:
эксклюзивный –исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс – лист – прейскурант;
имидж – образ;
Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке и языке молодёжи прежде всего, так как люди до 40 лет – основной потребитель товаров и услуг в максимальном объеме. Аглицизмы в современной отечественной рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги, и соответственно с этой же целью переходят в речь Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
Можно даже отметить, что англицизмы в рекламе употребляются и по пути заимствования, то есть в контексте фраз рекламы, где их посчитали нужным не замещать. Это заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Но для яркости используется заимствование, которое и переходит в речь. Например, такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги. Второй путь - калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика». Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger). Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау ( Wow !). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Заключение
Мы видим, что сегодня влияние на язык со стороны массмедиа огромно. Соответственно и объём влияния рекламы на фразеологию велик. По сути человек сегодня окружен этим влиянием со всех сторон. От наружной рекламы до сетевой. Реклама стала структурным компонентом культуры общества. Функциональность рекламы в современном обществе определяется по нескольким направлениям: Первичная функция рекламы состоит в том, чтобы обеспечить социализацию человека в условиях усложненной, изменчивой, неустойчивой среды. Ее наиболее существенный механизм составляет постоянно расширяющееся потребление в самых различных сферах, обеспечивающих, хотя и унифицированный, но постоянно обновляемый и вариативный образ жизни. Реклама окончательно утвердилась в российском обществе как метареальность, стремительно вытесняющая и подменяющая в нашем сознании разные сферы подлинной жизни: культуры и быта, потребления, развлечения и, наконец, искусства. Ее не любят, но замечают, о ней говорят, ее язык проник в лексику интеллигентных людей, а ее стилистика - в кинематограф, театр, изобразительные искусства. Ее витальный пафос и ценностные установки во
многом определяют не только идеологию повседневности, но и мировоззренческие ориентиры практически всех социальных групп. Поэтому понятно желание редакции рассмотреть актуальные проблемы создания рекламы в разных аспектах: культурологическом, социопсихологическом, практическом. Они доносят до зрителей собственную систему образов, со своим представлением о добре и зле, красоте, морали. Параллельно с этим реклама, оказывая влияние на образ жизни, влияет на язык и, прежде всего язык молодёжи. Гибкий ум молодых людей очень быстро привыкает к образному мышлению рекламы и заимствует оттуда речевые конструкции для выражения своих чувств, эмоций и отношений к тому или иному предмету, объекту или состоянию.
Список литературы
1. Артамонов А. Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации: (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си „Всемирные новости") М., 1995.
2. Беркова О. В. Крылатые слова и проблемы их лексикогра-фирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.
3. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. СПб., 1993.
4. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. -ML, 1997.
5. Розенталь Д.Э. Современный русский язык часть 1. – Москва., Высшая школа, 1976.
6. Кодухов В. И. Контекст как лингвистическое понятие. Языковые единицы и контекст. -Л., 1973.
7. Кондрашов Н.А. Основные вопросы русского языка. – Москва., Просвещение, 1985.
8. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999.
9. Литературный язык и молодежный жаргон: межподсистемная лексическая эквивалентность // Культура общения и ее формирование: материалы третьей региональной научно-методической конференции по преподаванию культуры общения в школе и вузе. Воронеж, ВИПКРО, 1996.
10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва., Просвещение, 1980.
11. Свинцов, В. В. Язык рунета: к вопросу о содержании термина // Литература в Интернете: база данных докладов интернет-конф. – Электрон. текстовые данные (37 кб) / В. В. Свинцов. – Режим доступа: sem115.rocit.ru/files/russianlanginternet.doc.
21

Список литературы [ всего 11]

Список литературы
1. Артамонов А. Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации: (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си „Всемирные новости") М., 1995.
2. Беркова О. В. Крылатые слова и проблемы их лексикогра-фирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.
3. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. СПб., 1993.
4. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. -ML, 1997.
5. Розенталь Д.Э. Современный русский язык часть 1. – Москва., Высшая школа, 1976.
6. Кодухов В. И. Контекст как лингвистическое понятие. Языковые единицы и контекст. -Л., 1973.
7. Кондрашов Н.А. Основные вопросы русского языка. – Москва., Просвещение, 1985.
8. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999.
9. Литературный язык и молодежный жаргон: межподсистемная лексическая эквивалентность // Культура общения и ее формирование: материалы третьей региональной научно-методической конференции по преподаванию культуры общения в школе и вузе. Воронеж, ВИПКРО, 1996.
10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва., Просвещение, 1980.
11. Свинцов, В. В. Язык рунета: к вопросу о содержании термина // Литература в Интернете: база данных докладов интернет-конф. – Электрон. текстовые данные (37 кб) / В. В. Свинцов. – Режим доступа: sem115.rocit.ru/files/russianlanginternet.doc.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00602
© Рефератбанк, 2002 - 2024