Вход

Лексикологические трудности и их преодоление при обучении аудированию. (англ. яз)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 173233
Дата создания 2012
Страниц 47
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Особенности содержания обучения иностранным языкам в лингвистическом аспекте
1.1.Коммуникативная направленность высказывания на уроках иностранного языка.
1.2. Понятие дискурса в лексикологии
1.3. Аудирование как рецептивный вид речевой деятельности
1.4. Обучение аудированию на базе механизмов работы памяти
Выводы по главе 1
Глава 2. Лексикологические трудности и пути их преодоления при обучении аудировании
2.1. Трудности при обучении аудированию
2.2. Роль и место видеоматериалов в процессе обучения аудированию
2.3. Обучение аудированию на базе критического мышления. Система упражнений
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Список литературы
1. Аванесов В.С. Современные методы обучения и контроля знаний. Владивосток: Дальрыбвтуз, 1999.
2. Акимова. О. В. Горохова Н.Э. Электронный учебник/ Cultural Аwareness. – СПб., СПбГИЭУ, 2010
3. Букатов В.М. Педагогические таинства дидактических игр.- 2-е изд., испр. и доп.- М, 2003.
4. Горбачев В.В., Калашников Н. П., Кожевников Н. М. Концепции современного естествознания. Интернет-тестирование базовых знаний. – М.: Лань, 2010. – 208 с.
5. Разумихина Г. П. Методика организации современного урока французского языка. Учение с интересом. – М., Педагогический университет. «Первое сентября», 2009.
6. Шаталов В.Ф. Эксперимент продолжается. – Донецк: Сталкер, 1998.
7. Kahane H.R. The Lingua Franca in the Levant – 1958.
8. Akimova O. 10 Legends of Robin Hood. – СПб., КАРО – 2009 (уч. пособие по аудированию для школьников).
9. Akimova O. The History of Britain. – СПб., КАРО – 2008 (уч. Пособие по аудированию для школьников).
10. Леонов В.И. Power Point 2010 с нуля. – М.: Эксмо, 2010, 320 с.

Приложение
См. ТАБЛИЦЫ уроков стр. 48 ( 1 – 9)
Все виды упражнений (о которых говорилось в главе 2), направленных на преодоление лексических трудностей, актуальны при проведении аудирования на уроках английского языка в 6-7 классах средней школы в процессе работы над домашним чтением. Работа над аудированием на базе креативного мышления учащихся проводится с помощью Creative tasks
(Discussion, Writing), которые развивают творческое воображение, помогают учащимся сформировать собственное мнение на основании услышанного и/или прочитанного материала, а также отстоять собственное мнение в процессе
Упражнения, используемые на уроках по аудированию включают:
Detailed comprehension tasks
Checking comprehension, Reading for specific information направлены на детальный анализ полученной информации.
Active vocabulary tasks
Linking ideas являются базой для всех видов заданий, как устных, так и письменных, а именно:
- знакомят с лексикой в синтаксическом контексте (сочетаемостью слов)
- способствуют расширению уже имеющегося лексического запаса, а также его организации и запоминанию (новые слова, фразеологические выражения)
- придают высказыванию определенную семантическую окраску (этому во многом способствует комментарий к тексту)
- используются в коммуникативных целях, с выработкой собственной критической оценки услышанного и/или прочитанного материала.
Creative tasks
Discussion, Writing развивают творческое воображение, помогают учащимся сформировать собственное мнение на основании услышанного и/или прочитанного материала, а также отстоять собственное мнение в процессе дискуссии.
Ниже приводятся фрагменты уроков по аудированию в 7 классе средней школы.
Фрагменты уроков с использованием аудиотекста по книге для домашнего чтения «10 Legends of Robin Hood» для учащихся 6-7 классов средней школы.
Legend 1
Robin Hood and Little John
Part II (listening)
Vocabulary
grinned – ухмыльнулся
infuriated – пришел в ярость
un-slung (un-sling- un-slung- un-slung) – поднял
lumbered – ринулся
quarterstaff – дубинка
scorn – насмешка
leapt off (leap-leapt-leapt) - спрыгнул
by sheer force – отогнул с силой
stripped off – ободрал
staves – палки
missed his footing – оступился
struggled to the surface – с трудом держался на поверхности
spluttered – бултыхался (в воде)
so long as you own you are beaten – поскольку ты сам признал свое поражение
Listen to part II of the story and answer the questions.
1/ Whom did Robin meet on the bridge?
2/ What did the stranger look like?
3/ What happened on the bridge?
4/ What was the result?
Listen to part II again and define the speakers (R. H.) or (J. L.).
a/ If you don’t move, I’ll show you how we deal with fellows like you. (RH)
b/ You are a coward. (JL)
c/ You proved yourself the better man that time.(RH)
d/ ’ll let you cross the bridge. (JL)
Order the sentences in the following dialogue.
(2) Your talk is foolish. I could send an arrow through your heart.
(1) If you dare pull back the string, I’ll dust the hide off you.
(3) You are a coward! You are armed with bow and arrows.
(5) Where are you now, my fine fellow?
(4) I’ll soon show you that I am no coward.
(7) All right! I’ll let you cross the bridge.
(6) I’m in the flood.
Complete the dialogue.
Your talk is …
You are a … You are armed with … and …
I’ll soon … you that I am no coward.
So long as you own you are … I’ll let you … the bridge.
Paraphrase the following.
a/ dust the hide off you;
b/ in quicker time than it would take to tell;
c/ by sheer force he tore it down;
d/ the two were well matched;
e/ he was getting the upper hand;
f/ heavy rains had swollen the stream;
6. Translate into English.
Робин Гуд и Малыш Джон
- Если ты так и будешь здесь стоять, как пень, то я покажу тебе, как мы поступаем с такими, как ты.
И как только Робин угрожающе поднял свой лук, вдруг, откуда ни возьмись, у громилы в руках появилась дубинка:
- Если ты сделаешь хоть одно малейшее движение, - мрачно сказал он, - я просто прибью тебя на месте.
Робин не стал пускать в ход оружие, а просто крикнул ему:
- Тебе не кажется, что ты говоришь глупости, ведь мне ничего не стоит убить тебя?
- Так может говорить только трус, - услышал Робин Гуд в ответ, - у тебя есть лук и меч, а у меня всего лишь дубинка.
- Ах, ты говоришь, трус! – возмутился Робин. - Так я докажу тебе, что никакой я не трус. Смотри!
Противники скрестили оружие, и завязался самый настоящий бой. И неизвестно, кто бы победил, если бы Робин неожиданно не оступился и не свалился в ручей. Когда наш герой оказался в бурлящем потоке, верзила громко рассмеялся:
- Ну, что ты скажешь теперь?
Высунувшись из воды, Робин признал:
- Твоя взяла.
- Давай вылезай! – крикнул парень. Уж, коль ты сам признал свое поражение, то, так и быть, проходи через мост! Я больше не держу тебя!
Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and John Little.
Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell John Little. Would you let him pass? Why or why not?
Legend 2.
Robin Hood and the Travelling Merchant
Part II (listening)
Vocabulary
well content – вполне (очень) довольный
dusk – сумерки
fiends – злодеи
astray – сбился с пути
had no option – не было выбора
stable – конюшня
Listen to the second part of the story and answer the questions.
1/ When did the merchant return with his horse laden with cloth of Lincoln green.
2/ What happened a few days later?
3/ Why was the trader troubled?
4/ What was his story about?
5/ Why did Robin Hood ask his men to visit the merchant’s house?
6/ What was the result?
Listen to the second part again and define the speakers (R. H.) or (M - Merchant).
a/ I was set upon by a band of robbers. (M)
b/ Take us to the place where you were robbed. (R.H.)
c/ I’m afraid you will have to remain with us as our guest. (R.H.)
Order the following sentences.
(4) Somewhat unwillingly, the man took Robin Hood and his men to the place where he had gone astray.
(2) A few days later he was back.
(1) The outlaws paid the traveler in full for his material.
(5) Robin and his Merry men could find no signs of a struggle.
(3) There was trouble written on his face.
Complete the dialogue.
- I was set upon by a band of … They took all my … and my …
- Take us to the … where you went astray.
- I think it was here that I wandered off the … path.
- I’m afraid you will have to remain with us as our … until we can find out who … your goods.
5. Paraphrase the following.
a/ The traveler was as good as his word;
b/ The outlaws paid him in full for his material;
c/ I must have taken the wrong path;
d/ I wandered off the right path;
e/ Robin was suspicious about the truth of the story;
f/ The man had no option but to stay;
6. Translate into English.
Робин Гуд и Странствующий Купец
Прошло какое-то время, и торговец сукном сдержал своё слово: он привёз, как и обещал, несколько рулонов зелёного сукна. Ему заплатили столько, сколько он просил, и он остался доволен. Однако, уезжая, юноша сказал Робину:
Знаешь, Робин, когда в прошлый раз ты отпустил меня, в сумерках я сбился с пути и поехал не по той дороге. И вот тогда, когда я блуждал в поисках выхода, на меня напали грабители и отняли все мои деньги и лошадь. Меня же бросили в лесу, и я еле добрался до дому.
Покажи нам то место, где это случилось, - сказал Робин.
Молодой человек как-то неохотно показал ту тропу, где он сбился с пути. Робин и его друзья обследовали место, указанное торговцем, но не нашли никаких следов борьбы. Тогда парень указал на другую тропинку:
В первый раз я ошибся. Теперь я уверен, что вот именно та дорога, где на меня напали той ночью.
Робин с друзьями так же тщательно обследовали и новое место, и опять никаких следов!
Что-то здесь не так, - заметил Малыш Джон.
С ним согласились и остальные. Робин приказал отвести подозрительного торговца обратно к ним в лагерь, чтобы там во всём разобраться. А сам, тем временем, велел одному из своих людей разыскать его и лавку. Робин почуял неладное и начал подозревать парня во лжи, хотя и не показал виду. Он просто сказал ему:
Думаю, друг мой, тебе придётся погостить у нас денёк-другой, пока не отыщутся твои грабители.
Торговцу больше ничего не оставалось делать, как принять приглашение. Однако уже на следующий день человек, посланный Робином в город, вернулся и рассказал о том, что ему удалось разузнать.
Этот парень хитрит, - начал он, - и, немного отдышавшись, добавил:
Когда я проверил его конюшню, то увидел, что лошадь его на месте и в полном порядке. Никто её не крал. Я уверен, что торговец лжёт.
7. Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and the trader.
8. Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell the trader. Would you let him go free or keep him in the camp? Explain your choice.
Legend 5
Robin Hood and the Ambushed Abbot
Part II (listening)
Vocabulary
festive table – праздничный стол
free – бесплатный
What are you inclined – Что ты намерен…?
Listen to the second part of the story and answer the questions.
1/ Who welcomed the Abbot at the festive table in the greenwood?
2/ What was the custom for Robin’s guests who had meals with Robin Hood and his Merry Men?
3/ How much money did the Abbot have?
4/ Was Robin Hood sure that the Abbot had little money?
2. Listen to the second part again and define the speakers (R. H.) or (A- Abbot).
a/ If it is a poor man he gets it for nothing (R.H.)
b/We are traveling to Nottingham (A)
c/ I take little money with me. (A)
d/ I am sure you could not take those from us. (A)
e/ But is it the truth? (R.H.)
3. Order the sentences in the following dialogue.
(3) It is the custom for my guests to pay something towards the meals they have with us.
(1) A great feast had been prepared.
(4) If it is a poor man he gets it for nothing.
(6) If that is the truth, you shall have your meal free.
(5) Indeed, I have only twenty coins on me.
(2) When the meal was finished, Robin turned to him.
4. Complete the dialogue.
- It is the … for my guests to pay something towards the … they have with us.
So tell me, my Lord Abbot, what you are … to pay for yourself and your men.
- I take little money with me, for a man in my … has no business with large sums of money.
- If that is the …, you shall have your meal … .
5. Paraphrase the following.
a/ Robin welcomed the Abbot as if he were his best friend;
b/ a poor man gets it for nothing;
c/ a rich man pays heavily;
d/ I am sure you could not take those twenty coins from us, for they must last us until my return;
Translate into English.
Робин Гуд и Предприимчивый Аббат
Не больше, чем через час все уже сидели за большим столом под огромным развесистым дубом. Робин, как он это обычно делал, горячо приветствовал гостя, словно Аббат был его лучшим другом. Когда трапеза уже близилась к концу, Робин Гуд обратился к Аббату:
Святой отец, у нас так заведено, что гость, если у него есть деньги, всегда платит за обед. Если же у него денег нет, тогда он обедает бесплатно. Но это ещё не всё. Если наш гость достаточно богат, то он платит не только за себя, но и за тех, кто беден. Так скажи мне, уважаемый Аббат, много ли денег у тебя в мешке?
Святоша пытался храбриться, но весь вид его говорил о том, что он напуган. Однако страх не помешал ему соврать Робину Гуду:
Видишь ли, милейший, я направляюсь в Ноттингем, но денег у меня с собой совсем немного, ведь я человек небогатый и никогда больших денег не видел. У меня всего лишь 20 монет. Я уверен, что ты не будешь отбирать их у меня и отпустишь с миром.
Тогда тебе не о чем беспокоиться, уважаемый Аббат. Если ты говоришь правду, то твой обед будет бесплатным. Но если ты лжёшь, то тебе придётся за всё заплатить сполна.
Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and the Abbot.
Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell the Abbot. Would you make him pay for the meal if you were not sure that the Abbot lied?
Фрагменты уроков с использованием аудиотекста по книге для домашнего чтения «The History of Britain» для учащихся 8 класса средней школы
Read and Listen
Poem 1
THE EAGLES HAVE FLOWN!
p.p.142-143
I. Before-listening tasks.
1. Study the vocabulary.
woe – (поэт.) горе, скорбь
legion – легион
galley – галера
fade away – уплывать
bulwark – оплот, защита, бастион
moan – стон
sword – меч
shield – щит
wield – владеть
plough – пахать
clay – глина
quarry – добыча
vain – тщетный, напрасный
succour – помогать
foe (арх.) – враг
slaughter – кровопролитие
rend in pieces – рвать на куски
kinsfolk – родня
slay – убивать
flee – бежать
feebleness – слабость
perish – умирать, погибать
thy (арх.) – you
mercy – сострадание
hither (арх.) – сюда
doomed – обреченный
draweth nigh (поэт.) – близкий, ближний, приближать
2. Give English equivalents.
Щит, меч, владеть, убивать, сюда, враг, слабость, родня, рвать на куски, оплот, кровопролитие, пахать, помогать, сострадание, добыча, уплывать, бежать, обреченный, глина, стон, ближний, умирать, горе, легион, галера
3. Give synonyms to the following words.
thy, foe, woe, draweth nigh, slay, flee
4. Open the brackets.
1). Her (галеры) are (уплывают) from our shore.
2). They (рвут нас на куски).
3). We (погибаем) by night, and we (погибаем) by day.
4). O Rome! In (твое сострадание), send (сюда) and save!
5). (Обреченная) is our country; our end (приближается).
5. Look at the title of the poem. What do you think the eagles are? Do you think it means ‘The Romans had left the country to its fate’? Does the author use:
- metaphor
- epithet
- personification ? Explain your answer.
II. After-listening tasks.
1. Read and listen to the poem. Answer the questions and do the tasks.
1). What is the theme of the poem?
2)How many stanzas are there in the poem?
3). How would you describe the tone of the poem?
4). What technique (image) is used for describing woe?
5). What image is used for the Romans?
6). What image is used to show that the foe came to rend the Britons to pieces.
7). What is the rhyming scheme of the poem?
8). What technique is used to describe the foe?
9). What does ‘All hope has gone with them’ refer to?
10). Choose the correct answer:
- They come to the slaughter, as wolves to a feast.
a). metaphor b). simile
- Our roof-trees they burn.
a). epithet b). metaphor
- They rend us in pieces.
a). cliché b). simile
- pitiful moan
A). epithet b). simile
- We know to war and no weapon we wield.
a). alliteration b). personification
11). Why do you think the poet expresses a ‘pitiful moan’?
12). What image does the phrase ‘woe-foe’ evoke?
13). Find the interjections in the poem. What feelings and emotions do they express?
14). Summing up the analysis, speak about the message of the ballad and the main stylistic techniques used by the author.
2. Translate the poem into Russian. Some lines have already been translated for you
О горе стране, о горе! Нет римлян с нами более;
Их легионы покинули нас;
Галеры уплыли не в добрый час.
А с ними надежды истлели. Наши орлы улетели!
………………………………………………..
Строить, пахать, лепить и творить,
Землю копать, глину месить
Они научили всему, что умели
И, выполнив долг свой, орлы улетели!
……………………………………….
Конец наш близок, трагична судьба,
В чужие руки попала страна.
Сражаться с врагами – вот наш удел,
Жаль, что последний орел улетел!
……………………………………….
Read and Listen
Poem
THE STORY OF THE RED KING’S DEATH
p.p.45-46
I. Before-listening tasks.
1. Study the vocabulary.
wander – бродить
thicket – чаща леса
glade – поляна
noble – дворянин
court – двор (королевский)
heel – пятка
trodden (tread) – шагать, наступать
scatter - расходиться
twas = it was (colloq.)
haste уe (you) – (поэт.) поспешить
twere = it were (colloq.)
spur – пришпоривать
swiftly – быстро
poison – яд, травить
treasure – сокровища
flank – бок
thence – (книжн.) оттуда
linger – медлить
forsook (forsake) – покидать
creaking – скрипучий
charcoal – древесный уголь
charcoal burner – угольщик
wain –(поэт.) телега
corpse – труп
for charity – из милости
2. Give English equivalents.
Дворянин, поляна, из милости, яд, телега, покидать, угольщик, древесный уголь, пришпоривать, оттуда, чаща леса, быстро, пятка, бродить, шагать, двор, сокровища, бок, скрипучий, труп, медлить, покидать, расходиться, поспешить
3. Fill in the gaps with the words from ex.1.
1). They … their horses in the ….
2). But Walter Tyrrel …, and … his lord the last.
3). Then a creaking… came slowly – it was a … wain.
4). He raised the … in ….
5). To red deer love to … through the … and the ….
4. Translate into Russian.
1). He raised the corpse for charity.
2). The lords came back, by one and two, … staying for apart.
3). They all trodden down beneath the Norman heel.
4). There are worms that carry poison.
5). And galloped off to Winchester, where all the treasure lay.
5. Look at the title of the poem. Have you heard about the Red King?
Здесь текст стиха (стр. 45-46)
II. After-listening tasks.
1. Read and listen to the poem. Answer the questions and do the tasks.
1). Define the style of the poem and its form of narration.
2). Analyze the rhythmical arrangement of the poem.
3). How many stanzas are there in the poem?
4). State the theme of the poem.
5). Discuss the rhyme and the tone of the poem.
6).Find the cases of colloquial style and literary one.
7). Are the phrases below similes, epithets, or metaphors?
- the time is hard as steel
- like worms they be
Who does the word ‘they’ refer to
8). State the cases of inversion.
9). What kind of sport does the author mean in the sentence: “there are many in the forest who would gladly see the sport”?
10). What technique is used to describe the charcoal-burner’s wain.
11). How does the phrase ‘Prince Henry… galloped off to Winchester, where all the treasure lay’ characterize the brother of the King?
12). Summing up the analysis, speak about the message of the ballad and the main stylistic techniques used by the author.
2. Translate the poem into Russian. Some lines have already been translated for you.
Вдруг показался скрипучий воз – то угольщик уголь в повозке вез.
Наткнувшись на труп, лежащий в крови,
Он поднял его и в повозку взвалил.
Так вывезен был из чащи лесной охотник по имени Рыжий Король.
Делать стихотворный перевод очень сложно, мы не можем заставлять школьников это делать. Можем попросить, если смогут – перевести в стихах, если нет - в прозе.
Далее см. ПРИЛОЖЕНИЕ
9

Список литературы [ всего 10]

Список литературы
1. Аванесов В.С. Современные методы обучения и контроля знаний. Владивосток: Дальрыбвтуз, 1999.
2. Акимова. О. В. Горохова Н.Э. Электронный учебник/ Cultural Аwareness. – СПб., СПбГИЭУ, 2010
3. Букатов В.М. Педагогические таинства дидактических игр.- 2-е изд., испр. и доп.- М, 2003.
4. Горбачев В.В., Калашников Н. П., Кожевников Н. М. Концепции современного естествознания. Интернет-тестирование базовых знаний. – М.: Лань, 2010. – 208 с.
5. Разумихина Г. П. Методика организации современного урока французского языка. Учение с интересом. – М., Педагогический университет. «Первое сентября», 2009.
6. Шаталов В.Ф. Эксперимент продолжается. – Донецк: Сталкер, 1998.
7. Kahane H.R. The Lingua Franca in the Levant – 1958.
8. Akimova O. 10 Legends of Robin Hood. – СПб., КАРО – 2009 (уч. пособие по аудированию для школьников).
9. Akimova O. The History of Britain. – СПб., КАРО – 2008 (уч. Пособие по аудированию для школьников).
10. Леонов В.И. Power Point 2010 с нуля. – М.: Эксмо, 2010, 320 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024