Вход

Специфика использования акронимов в современном компьютерном подъязыке (английском)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 173171
Дата создания 2013
Страниц 74
Источников 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты
1.1. Акроним: определение, сущность, примеры
1.2. Подъязык: определение, сущность. Компьютерный подъязык и его место в лингвистике
1.3. Изучение акронимов в английском языке на предшествующих этапах развития лингвистики
Выводы к главе 1
Глава 2. Использование акронимов в современном английском компьютерном подъязыке
2.1 Виды, типы классификации акронимов в современном английском языке
2.2. Происхождение акронимов в компьютерном подъязыке и проблемы их использования
2.3. Использование акронимов в современном английском языке
Выводы к главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1

Фрагмент работы для ознакомления

Омонимы, возникающие на почве акронимов, могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп – одну группу составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например:
CART – Central Automatic Reliability Tester;
BERT – Bit Error Rate Testing;
CLAN – Computer Layer Automated Design;
DAEMON – Data Adaptive Evaluator and MONitor;
HAM – Hardware Associative Memory;
JIP – Joint Input Processing;
SOAP – Symbolic Optimal Assembly Program;
RACE – Random Access Computer Equipment;
SENS – Samsung Electronics Notebook System;
CAN – Campus Area Network.
Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например:
DIMM – Dual In-Line Memory Module;
DIMM – Digital Image Memory Module;
SOAP – Simple Object Access Protocol;
SOAP – Symbolic Optimal Assembly Program;
TEA – Tiny Encryption Algorithm;
TEA – Thermal Energy Analyzer.
Следует отметить, что омонимы этой группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения, поскольку они используются в одном контексте подъязыка компьютерных технологий [Мешков, 1976: 155-160].
В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.
Еще одной особенностью использования акронимов в английском компьютерном подъязыке является то, что хотя они приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же чаще возникают на разговорном уровне – уровне слэнга. Самым популярным типом акронимии в этом случае является буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений:
HAND - Have A Nice Day;
OV – Opinions Vary;
RIP – Rest In Peace;
RYS – Read Your Screen;
TBYB – Try Before You Buy;
WYSIWYG – What You See Is What You Get;
YW – You’re Welcome;
YHNWOK – You Have No Way Of Knowing.
Из проанализированных нами примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RYS), советы (NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI), пожелания (HAND, RIP). Некоторые акронимы представляют собой зашифрованные крылатые выражения: OV.
Также особенностью является то, что одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами, например:
HAND - Have a nice day.
WOMBAT (вомбат) - Waste Of Money, Brain And Time;
JAM (затруднительное неловкое положение) – Just A Minute;
TIC (тик) – Tongue In Cheek;
MACINTOSH – Most Applications Crash IF Not The Operating System Hangs (Macintosh – название компьютера и производящей его компании).
Следует отметить, что при этом реализуется принцип языковой игры и иронии. Приведем еще несколько примеров:
BOS – bureaucratic operating system (BOS – Basic Operating System);
BC – Before Computers (BC<Before Christ);
APPLE – Arrogance Produces Profit-Losing Entity (Apple- название компьютера копании Apple Macintosh);
HOPE – Hackers on Planet Earth;
SLANG – Systems LANguage;
MICROSOFT – Most Intelligent Customers Realize Our Software Only Fools Teenagers (обыгрывается название компании Microsoft по производству программного обеспечения);
OS – output spy (вместо OS – operating system);
WINDOWS – Will Install Needless Data On Whole System (Windows – название операционной системы);
PCMCIA – People Can’t Memorize Computer Industry Acronyms (вместо PCMCIA – Международной ассоциации производителей плат памяти для ПК);
MIPS – Meaningless Indication of Processor Speed (MIPS – Million Instructions Per Second).
Особенностью является то, что эффект смешного достигается путем столкновения сем исходного слова, которое подвергается омонимичному сокращению, и слова-коррелята:
FACT – Forecast And Control Technique, противопоставление несовместимых сем FACT – Forecast;
CHAOTIC – Computer and Human-Assisted Organization of a Technical Information Center – информационный центр, призванный к упорядоченной работе, и прилагательное хаотичный;
MOB – Memory Order Buffer: буфер упорядочения обращений к памяти и толпа (mob-толпа);
FOSSIL – Fido/Opus/Seadog Standard Interface Layer: интерфейс драйверов и окаменелость, отсталость.
Еще одним интересным примером выступает название блочно-ориентированной системы моделирования сетей BONES – Block- Oriented Network Simulator, которая в своем названии несет шутливый иронический оттенок. У этой системы есть сходство построения с грудной клеткой, «костями» (bones).
Акронимы двойного типа вложения также являются специфичными для данного подъязыка. Важно отметить, что их количество продолжает увеличиваться. Приведем примеры:
LAU – LAN access unit;
ASPI – Advanced SCSI Programming Interface;
BPS – BIOS Parameter Block;
CHILL – CCITT High-Level Language;
CiA – CAN in Automation;
DREQ – DMA Request;
ENOB – Effective Number of Bits;
PRAM – Parameter RAM;
FLIRT – FORTRAN Logical Information Retrieval Technique;
UPP – Universal PROM Programmer.
Таким образом, в настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений в английском компьютерном подъязыке, что объясняется стремлением кратко передать понятие в языке.
Выводы к главе 2
Рассмотрев главу «Использование акронимов в современном английском компьютерном подъязыке», можно сделать следующие выводы:
Учитывая тот факт, что нет единого определения термина акроним, нет и общепринятых классификаций акронимов.
По степени распространенности акронимы подразделяют на: общепринятые, специальные и индивидуальные акронимы.
Поскольку акронимы относят к аббревиатурам инициального типа, то те исследователи, которые под акронимом понимают любые слова, составленные из первых букв или частей слов в сокращаемом словосочетании, применяют к ним классификацию этих аббревиатур на: звуковые, буквенные, буквенно-звуковые аббревиатуры.
Мы в нашей работе придерживаемся классификации Борисова В. В. и Кульгавовой Л. В., которые выделяют следующие виды акронимов: омоакронимы, анакронимы, рекурсивные акронимы, вложенные акронимы, бэкронимы, избыточные акронимы.
Применив тематическую классификацию к нашей выборке акронимов (Приложение 1), которая составляет 270 единиц, встречаем термины, обозначающие: программное обеспечение, интернет, оператор персонального компьютера.
Модели образования акронимов, впрочем, как и любые формулы строения языковых единиц, проявляются в конкретных, реально существующих лексических единицах. Причиной этому служит структурность языка, стремление к типизации языковых единиц, которая обеспечивает регулярность их воспроизведения и единообразие их понимания. Еще одной причиной выступает существование в языке словообразовательных моделей для других типов слов.
Учитывая формальную структуру слов, А. П. Шаповалова выделяет следующие типы происхождения акронимов: от 1-компонентныхтерминов, от 2-компонентных словосочетаний, от 3-компонентных словосочетаний, от 4-компонентных словосочетаний, от 5-компонентных словосочетаний, от многокомпонентных словосочетаний.
Большинство из проанализированных акронимов происходят от 3-компонентных словосочетаний, их часть составляет 46% от всей выборки. На следующем месте идут акронимы, которые происходят от 4-компонентных словосочетаний и составляют соответственно 34%. На третьем месте по продуктивности 5-компонентные словосочетания – 11%. Дальше следуют многокомпонентные словосочетания – 5%, 2-компонентные – 3,3% и 1-компонентные – 0,7%.
Можно сделать вывод, что в компьютерном подъязыке используется в большинстве 3- и 4-компонентные словосочетания, которые и служат исходным материалом для акронимов.
При анализе акронимов компьютерного подъязыка, нами были также выявлены наиболее типичные следующие модели акронимов, основаны на открытости закрытости слога (C – согласный, V – гласный – формула Е. П. Волошина) [Шаповалова, 2004]:
Из приведенных выше моделей акронимов видно, что 3-компонентные акронимы создаются, в основном, по формулам CVC и VCC, 4-компонентные акронимы создаются по формулам CVCC, CVCV, CCVC, 5-компонентные – CCVCC. Однако важно, что структурные типы с идущими подряд двумя гласными или двумя согласными имеют ограничения при образовании акронимов. Это объясняется, в первую очередь, возможностью сочетания этих гласных или согласных в соответствии с фонетической нормой языка.
Как известно, омонимичность аббревиатур и акронимов является одним из показателей формирования нового подъязыка, как и в случае с компьютерным подъязыком.
Омонимы, возникающие на почве акронимов, являются двух групп: первую составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например: CART – Central Automatic Reliability Tester; BERT – Bit Error Rate Testing; CLAN – Computer Layer Automated Design. Вторую группу омонимов составляют многозначные сокращения, например: DIMM – Dual In-Line Memory Module; DIMM – Digital Image Memory Module; SOAP – Simple Object Access Protocol; SOAP – Symbolic Optimal Assembly Program.
Еще одной особенностью использования акронимов в английском компьютерном подъязыке является использование сленга. Самым популярным типом акронимии в этом случае является буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений.
Также особенностью является то, что одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами. При этом эффект смешного достигается путем столкновения сем исходного слова, которое подвергается омонимичному сокращению, и слова-коррелята.
Заключение
Характерной особенностью компьютерной терминологии английского языка является функционирование большого числаакронимов. В связи с этим назрела необходимость в комплексном исследовании данных терминологических единиц для решения наиболее актуальных и малоизученных лингвистических проблем.
Учитывая цель и задачи данной дипломной работы, нами был проведен анализ процесса акронимии в современном английском компьютерном подъязыке и выявлены наиболее характерные особенности этого лингвистического явления в настоящее время.
Прежде всего, под акронимом мы понимаем сокращенные слова, образованные из начальных букв или начальных элементов слов исходного полного словосочетания, по своей фонетической структуре соответствующие фонетической структуре слова. Таким образом, принцип процесса акронимии состоит в копировании или использовании фонетической структуры слов, в результате акронимия связана не столько с графикой, сколько с фонетикой, произношением слова.
Анализируя компьютерный подъязык, следует отметить, что это часть определенного языка, которая используется в качестве средства письменного и устного общения группой людей, объединенных профессиональной сферой деятельности, связанной с информатикой и вычислительной техникой.
По степени распространенности акронимы подразделяют на: общепринятые, специальные и индивидуальные акронимы.
Поскольку акронимы относят к аббревиатурам инициального типа, то те исследователи, которые под акронимом понимают любые слова, составленные из первых букв или частей слов в сокращаемом словосочетании, применяют к ним классификацию этих аббревиатур на: звуковые, буквенные, буквенно-звуковые аббревиатуры.
Мы в нашей работе придерживаемся классификации Борисова В. В. и Кульгавовой Л. В., которые выделяют следующие виды акронимов: омоакронимы, анакронимы, рекурсивные акронимы, вложенные акронимы, бэкронимы, избыточные акронимы.
Применив тематическую классификацию к нашей выборке акронимов (Приложение 1), которая была сделана на основе специализированных словарей и составляет 270 единиц, встречаем термины, обозначающие: программное обеспечение, интернет, оператор персонального компьютера.
Что же касается моделей образования акронимов, то большинство из них происходят от 3-компонентных словосочетаний, их часть составляет 46% от всей выборки. На следующем месте идут акронимы, которые происходят от 4-компонентных словосочетаний и составляют соответственно 34%. На третьем месте по продуктивности 5-компонентные словосочетания – 11%. Дальше следуют многокомпонентные словосочетания – 5%, 2-компонентные – 3,3% и 1-компонентные – 0,7%.
Можно сделать вывод, что в компьютерном подъязыке используется в большинстве 3- и 4-компонентные словосочетания, которые и служат исходным материалом для акронимов. Причем, 3-компонентные акронимы создаются, в основном, по формулам CVC и VCC, 4-компонентные акронимы создаются по формулам CVCC, CVCV, CCVC, 5-компонентные – CCVCC. Однако важно, что структурные типы с идущими подряд двумя гласными или двумя согласными имеют ограничения при образовании акронимов. Это объясняется, в первую очередь, возможностью сочетания этих гласных или согласных в соответствии с фонетической нормой языка.
Данные, которые получены в результате исследования, дают нам право утверждать, что появление акронимов в подъязыке компьютерных технологий явление не случайное, а закономерное, обусловленное экстралингвистическими факторами, а именно, факторами научно-технического прогресса.
Специфическими чертами использования акронимов в компьютерном подъязыке являются их омонимия, использование сленга, шутливое «раскрытие» акронимов.
Таким образом, исследование акронимии в подъязыке компьютерных технологий еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. Процесс акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпаемые потенциальные возможности языка, которые поистине неистощимы и по мере развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения языка.
Список использованной литературы
Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. – Саратов : Изд-во Саратовского Ун-та, 1979. – 328 с.
Алексеев Д. И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращённых слов // Вопросы стилистики. Тезисы докл. на Межвузовской научной конференции. – Саратов, 1962. – С. 8–10.
Алексеев П. М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. – Л., 1968. – С. 151–161.
Алексеева Н. И. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Н. И. Алексеева. – М., 1984. – 24 с.
Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М. : Высшая школа, 1985. – 223 с.
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. – М. : Высшая школа, 1977. – 240 с.
Арнольд И. В. Английские акронимы как пример функционирования адаптивной системы // Словообразование и фразообразование. – М : Высшая школа, 1979. – С. 15–17.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М. : Просвещение, 1996. – 295 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд. – М. : Cоветская энциклопедия, 1969. – 607 с.
Баринова С. O. Классификация сокращений в языке Интернета (на мат. англ. яз.) / С.О. Баринова // Известия Российского госуд. пед. ун-та им. А.И.Герцена. – СПб., 2007. – № 12 (33). – С. 24–27.
Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.
Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М. : Воениздат, 1979. –320 с.
Варфоломеева И. В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / И. В. Варфоломеева. – М., 2007. – 21 c.
Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сб. статей по языковедению. –Т. 5. – М., 1939. – С. 3–54.
Володькова С. А. Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / С. А. Володькова. – Омск, 2011. – 23 с.
Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Е. П. Волошин. – М., 1966. – 16 с.
Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. – С. 17.
Гинзбург Р. З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А. A Course in Modern English Lexicology. Лексикология английского языка [Текст]: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Р. З. Гинзбург, Хидекель С. С., Г. Ю. Князева, А. А. Санкин. – М.: Высшая школа, 1979. – 269 с.
Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии) [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Н. М. Гладкая. — Москва, 1977. – 23 с.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. — М. : Московский Лицей, 1993.
Данчишина Т. М. Специфика разграничения понятий «акроним» и «аббревиатура» в англо- и русскоязычной лингвистических традициях // Наука-2010: сборник научных статей. – Ч. 2. – Гродно, 2010. – С. 181–183.
Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура английского языка [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Дюжикова. – М., 1997. – 23 с.
Дюжикова Е.А. Специфика функционирования аббревиатур в англ. языке // Тезисы докл. X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации 3-6 июня 1991. – М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. – С. 86-87.
Ерёмина Н. К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Н. К. Ерёмина. – Тамбов, 2012. – 25 с.
Жукова Л. К., Котов Б. С. Некоторые аспекты акронимов в компьютерной терминологии / Л.К. Жукова, Б.С. Котов // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 42–46.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М. : Высшая школа, 1989.
Краснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю. Д. Дешериев (отв. ред.) и др. – М. : Наука, 1981. – С. 324–344.
Кубышко И. Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / И. Н. Кубышко. – Омск, 2006. – 22 с.
Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — M, 1970.
Кульгавова Л. В., Лексикология английского языка. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – 511 с.
Лейчик В. М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М. П. Котюрова. – Пермь, 2005. – С. 153–160.
Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. – 1997. – №3. – С. 43–49.
Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. – М. : Высш. школа, 1982. – С. 9–11.
Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. – М., 1963. – Вып. 3. – С. 366–566.
Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора [Электронный ресурс] // Internet http: // diamondsteel.ru/useful/handbook/4.html
Митрофаненко Л. П. Фонетическая реализация английскихаббревиатур [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Л. П. Митрофаненко. — Пятигорск, 1993. – 21 с.
Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. – М. : Наука, 1976. – C. 155–160.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. . — 3-е изд., перераб. — М. : Флинта: Наука, 2003. — С. 15.
Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М. : НАУКА, 1970.
Павлов Г. В. Словарь сокращений русского языка // Филол. науки. – 1964. – №4. – С. 201.
Российский гуманитарный энциклопедический словарь: в 3 т. – М., 2002. – Т. 1. – 688 с.
Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. // Язык и картина мира. / Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. – М., 1988. – 204 с.
Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. – М., 1970. – С. 451–501.
Скворцов Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. — Вып.1. – 1972.
Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 4-е изд., испр. и дополн. – М., 1989. – 1603 с.
Соколенко А. П. О сокращениях в английской радиотехнической литературе // Иностранный язык в неязыковом вузе. – Киев, 1964. – С. 130–142.
Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. – С.-Пб., 2003. – С. 291.
Тибилова М. И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / М. И. Тибилова. – Астрахань, 2011. – 21 с.
Тихонов А. Н. Энциклопедический словарь-справочник лингв. терминов и понятий / А. Н. Тихонов. – М., 2008.
Толковый переводческий словарь [Электронный ресурс] // Internet http: // enc-dic.com/translate/Akronim-1338.html
Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М. : Наука, 1988. – С. 108–140.
Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура (учебное пособие). — Самарканд, 1972.
Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации :На материале французских сокращенных лексических единиц [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / А. П. Шаповалова. – Ростов-на-Дону, 2004. – 23 с.
Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 305 p.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: Cambridge University Press., 1995.
Encyclopaedia Britannica Online [Электронный ресурс] // Internet http: // www.britannica.com/EBchecked/topic/4186/acronym. 2012
Johnson S. Dictionary of the English Language [Электронный ресурс] // Internet http: // johnsonsdictionaryonline.com/
McArthur Th. B., McArthur F. The Oxford companion to the English language. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – 1184 p.
Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс] // Internet http: // www.merriamwebster.com/dictionary/acronym. 2012.
Matthews, P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P. H. Matthews. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – P. 8.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary / chief ed. Sally Wehmeier. – 7th ed. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2005. – P. 2, 13.
Quirk R. A grammar of contemporary English. – London, 1972.
The Encyclopedia of language and linguistics / Asher R. E., Simpson J. M. Y.. — Oxford ; New York: Pergamon Press, 1994.
Приложение 1
Словарь акронимов
AAMOF – As a matter of fact
ACCESS – Automatic Computer Controlled Editing Sound System
ACE – Access Control Entry
ACL – Access Control List
ACS – Automated Cartridge System
ADC – Analog-to-Digital Converter
ADF – Automatic Document Feeder
ADSL – Asymmetric Digital Subscriber Line
AFAIK – As far as I know
AGP – Accelerated Graphics Port
AIFF – Audio Interchange File Format
AIMB – as I mentioned before
AIX – Advanced Interactive Executive
AFC (AFK) – away from computer (away from keyboard)
AKWIC – Author and Key Words In Context
ALT – Accelerated Life Test
ALU – Arithmetic Logic Unit
ANSI – American National Standards Institute
API – Application Program Interface
ARP – Address Resolution Protocol
ARPANET – Advanced Research Projects Agency Network
ASCII – American Standard Code for Information Interchange
ASP – Active Server Page or Application Service Provider
ASSET – Advanced Support System for Emulation and Test
AT – Advanced Technology
ATA – Advanced Technology Attachment
ATAPI – Advanced Technology Attachment Packet Interface
ATM – Asynchronous Transfer Mode
BASIC – Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code
B4N – Bye For Now;
BBL8R – Be Back Later;
BCC – Blind Carbon Copy
BEDO – Burst Extended Data Out
BERT – Bit Error Rate Testing
BION – believe it or not
BIOS – Basic Input/Output System
Blob – Binary Large Object
BMP – Bitmap
BOT – Back On Topic
CAD – Computer-Aided Design
CAN – Campus Area Network
CARD – Card Automated Reproduction and Distribution
CART – Central Automatic Reliability Tester
CAT – Computer-Aided Testing
Cc – Carbon Copy
CCD – Charged Coupled Device
CD – Compact Disc
CD-R – Compact Disc Recordable
CD-ROM – Compact Disc Read-Only Memory
CD-RW – Compact Disc Re-Writable
CISC – Complex Instruction Set Computing
CLAN – Computer Layer Automated Design
CLASP – Computer Language for Aeronautics and Space Programming
CLASS – Computer-based Laboratory for Automated School System
CLASSMATE – Computer Language to Aid and Simulate Scientific Mathematical And Technical Education
CLOB – Character Large Object
CMIW – correct me if I’m wrong
CMOS – Complementary Metal Oxide Semiconductor
CMOS RAM – Complementary Metal Oxide Semiconductor Random Access Memory
CMYK – Cyan Magenta Yellow Black
COM – Computer Output On Microfilm
COM – Component Object Model
COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance
COTS – Commercial Off-the-shelf Software
CPA – Cost Per Action
CPU – Central Processing Unit
CRT – Cathode Ray Tube
DAC – Digital-to-Analog Converter
DAC – Data Acquisition and Control
DAEMON – Data Adaptive Evaluator and MONitor
DAM – Data Access Manager
DAW – Digital Audio Workstation
DBMS – Database Management System
DEC – Digital Equipment Corporation
DEL – Direct Electronic Library
DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?
DIB – Dual Indipendent Bus Architecture
DIMM – Dual In-Line Memory Module
DIMM – Digital Image Memory Module
DOS – Disk Operating System
DRAM – Dynamic Random Access Memory
DSLAM – Digital Subscriber Line Access Multiplexer
EAR – Electronic Audio Recognition
EARN – European Academic Research Network
ECC – Error Correction Code
EDGE – Electronic Data-Gathering Equipment
EDI – Electronic Data Interchange
EDO – Extended Data Out
EIDE – Enhanced Integrated Drive Electronics
EISA – Extended Industry Standard Architecture
EOM – End Of Message
EPS – Encapsulated PostScript
EUP – Enterprise Unified Process
EXIF – Exchangeable Image File Format
FAQ – Frequently Asked Questions
FAT – File Allocation Table
FIFO – First In, First Out
FiOS – Fiber Optic Service
FLIRT – FORTRAN Logical Information Retrieval Technique
FLOPS – Floating Point Operations Per Second
FPU – Floating Point Unit
FSB – Frontside Bus
FTP – File Transfer Protocol
FUBAR – Fucked Up Beyond All Recognition
GEEP – General Electric Electronic Processor
GIF – Graphics Interchange Format
GIGO – Garbage In, Garbage Out
GIS – Geographic Information Systems
GUID – Globally Unique Identifier
GUI – Graphical User Interface
HAM – Hardware Associative Memory
HAND – Have A Nice Day
HHOK – Ha ha only kidding
HOPE – Hackers on Planet Earth
HTML – Hyper-Text Markup Language
HTTP – HyperText Transfer Protocol
HTTPS – HyperText Transport Protocol Secure
ICANN – Internet Corporation For Assigned Names and Numbers
ICE – Input-Checking Equipment
ICF – Internet Connection Firewall
ICMP – Internet Control Message Protocol
ICS – Internet Connection Sharing
ICT – Information and Communication Technologies
IDE – Integrated Device Electronics or Integrated Development Environment
IMAP – Internet Message Access Protocol
IMHO – In My Humble Opinion
IMO – In my opinion
INFO – Information Network For operations
InterNIC – Internet Network Information Center
IOW – In other words
IRL – in real life
ISA – Industry Standard Architecture
ISO – International Organization for Standardization
IYKWIM – if you know what I mean
JSON – JavaScript Object Notation
JAM (затруднительное неловкое положение) – Just A Minute
JIP – Joint Input Processing
JPEG – Joint Photography Experts Group
KISS – Keep it simple, stupid
LAN – Local Area Network
LCD – Liquid Crystal Display
LDAP – Lightweight Directory Access Protocol
LED – Light-Emitting Diode
LIFO – Last In, First Out
LOL – Laughing out Loud
LPI – Lines Per Inch
LTE – Long Term Evolution
LUN – Logical Unit Number
MAC Address – Media Access Control Address
MACINTOSH – Most Applications Crash IF Not The Operating System Hangs (Macintosh – название компьютера и производящей его компании)
MAD – Machine Answering Device
MAGIC – Machine for Automatic Graphics Interface to a Computer
MANET – Mobile Ad Hoc Network
Maser – Microwave Amplification by Stimulated Emission by Radiation
MBR – Master Boot Record
MIDI – Musical Instrument Digital Interface
MIPS – Million Instructions Per Second
MMS – Multimedia Messaging Service
MOTIS – Message Oriented Text Interchange System
MPEG – Moving Picture Experts Group
MUD – Multiple User Dimension (or Multiple User Dungeon). A text-based, role-playing fantasy adventure game.
MUNG – Mash Until No Good
NAT – Network Address Translation
NetBIOS – Network Basic Input/Output System
NE1 – Anyone
NIC – network interface card
NOC – Network Operations Center
NTFS – New Technology File System
NUFF – enough said
NUI – Natural User Interface
NVRAM – Non-Volatile Random Access Memory
O RLY? – Oh, really
OASIS – Organization for the Advancement of Structured Information Standards
OCR – Optical Character Recognition
OEM – Original Equipment Manufacturer
OIC – Oh, I see
OLAP – Online Analytical Processing
OLE – Object Linking and Embedding
OOP – Object-Oriented Programming
OSD – On Screen Display
OTOH – On the other hand
OV – Opinions Vary
PAP – Password Authentication Protocol
PC – Personal Computer
PCI – Peripheral Component Interconnect
PCMCIA slot – Personal Computer Memory Card International Association slot
PDA – Personal Digital Assistant
PDF – Portable Document Format
PHP – Hypertext Preprocessor
PIG – Program Idea Generator
PIM – Personal Information Manager
POP3 – Post Office Protocol
POST – Power On Self Test
POT – Point Of Terminal
PRAM – Parameter Random Access Memory
PROM – Programmable Read-Only Memory
PUM – Potentially Unwanted Modification
PUP – Potentially Unwanted Program
RACE – Random Access Computer Equipment
RAID – Redundant Array of Independent Disks
RAM – Random Access Memory
RAX – Random Access computing system
RDF – Resource Description Framework
RDRAM – Rambus Dynamic Random Access Memory
RFID – Radio-Frequency Identification
RIFO – Random In First Out
RIP – Rest In Peace
RISC – Reduced Instruction Set Computing
ROFL – Rolling On The Floor Laughing
ROM – Read-Only Memory
RUP – Rational Unified Process
RYS – Read Your Screen
SALE – Simple Algebraic Language for Engineers
SATA – Serial Advanced Technology Attachment
SDRAM – Synchronous Dynamic Random Access Memory
SECC – Single Edge Contact Cartridge
SENS – Samsung Electronics Notebook System
SEO – Search Engine Optimization
SEPP – Single Edge Processor Package
SERP – Search Engine Results Page
SIGGRAPH – Special Interest Group on Graphics and Interactive Techniques
SIMD – Single Instruction Multiple Data
SIMM – Single In-Line Memory Module
SIP – Session Initiation Protocol
SLA – Software License or Service Level Agreement
SLAP – Serial Line Access Protocol
SMART – Self-Monitoring Analysis And Reporting Technology
SO-DIMM – Small Outline Dual In-Line Memory Module
SOA – Service Oriented Architecture
SOAP – Simple Object Access Protocol
SOAP – Symbolic Optimal Assembly Program
SRAM – Static Random Access Memory
SSID – Service Set Identifier
SWIFT – Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications
TAFL – Take; A Flying Leap
TBYB – Try Before You Buy
TEA – Tiny Encryption Algorithm
TEA – Thermal Energy Analyzer
TFS – Thanks for sharing
TIC (тик) – Tongue In Cheek
TIFF – Tagged Image File Format
TRON – The Real-time Operating System Nucleus
TTYL – Talk to you later
TWAIN – Toolkit Without An Informative Name
UAT – User Acceptance Testing
UDDI – Universal Description Discovery and Integration
UDP – User Datagram Protocol
UPS – Uninterruptible Power Supply
URI – Uniform Resource Identifier
URL – Uniform Resource Locator
Usenet – User Network
VAMP – Video Analog Monitor Panel
VESA – Video Electronics Standards Association
VFAT – Virtual File Allocation Table
VoIP – Voice Over Internet Protocol
VOLSER – Volume Serial Number
VRAM – Video Random Access Memory
WAN – Wide Area Network
WAIS – Wide Area Information Server
WAN – Wide Area Network
WaSP – Web Standards Project
WEP – Wired Equivalent Privacy
Wi-Fi – Wireless Fidelity
WINS – Windows Internet Name Service
WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time
WORM – Write Once Read Many
WPA – Wi-Fi Protected Access
WYSIWYG – What You See Is What You Get
YHNWOK – You Have No Way Of Knowing
YW – You’re Welcome
ZIF – Zero Insertion Force
2

Список литературы [ всего 63]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. – Саратов : Изд-во Саратовского Ун-та, 1979. – 328 с.
2.Алексеев Д. И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращённых слов // Вопросы стилистики. Тезисы докл. на Межвузовской научной конференции. – Саратов, 1962. – С. 8–10.
3.Алексеев П. М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. – Л., 1968. – С. 151–161.
4.Алексеева Н. И. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Н. И. Алексеева. – М., 1984. – 24 с.
5.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М. : Высшая школа, 1985. – 223 с.
6.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. – М. : Высшая школа, 1977. – 240 с.
7.Арнольд И. В. Английские акронимы как пример функционирования адаптивной системы // Словообразование и фразообразование. – М : Высшая школа, 1979. – С. 15–17.
8.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М. : Просвещение, 1996. – 295 с.
9.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд. – М. : Cоветская энциклопедия, 1969. – 607 с.
10.Баринова С. O. Классификация сокращений в языке Интернета (на мат. англ. яз.) / С.О. Баринова // Известия Российского госуд. пед. ун-та им. А.И.Герцена. – СПб., 2007. – № 12 (33). – С. 24–27.
11.Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.
12.Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М. : Воениздат, 1979. –320 с.
13.Варфоломеева И. В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / И. В. Варфоломеева. – М., 2007. – 21 c.
14.Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сб. статей по языковедению. –Т. 5. – М., 1939. – С. 3–54.
15.Володькова С. А. Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / С. А. Володькова. – Омск, 2011. – 23 с.
16.Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Е. П. Волошин. – М., 1966. – 16 с.
17.Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. – С. 17.
18.Гинзбург Р. З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А. A Course in Modern English Lexicology. Лексикология английского языка [Текст]: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Р. З. Гинзбург, Хидекель С. С., Г. Ю. Князева, А. А. Санкин. – М.: Высшая школа, 1979. – 269 с.
19.Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии) [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Н. М. Гладкая. — Москва, 1977. – 23 с.
20.Гринев С. В. Введение в терминоведение. — М. : Московский Лицей, 1993.
21.Данчишина Т. М. Специфика разграничения понятий «акроним» и «аббревиатура» в англо- и русскоязычной лингвистических традициях // Наука-2010: сборник научных статей. – Ч. 2. – Гродно, 2010. – С. 181–183.
22.Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура английского языка [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Дюжикова. – М., 1997. – 23 с.
23.Дюжикова Е.А. Специфика функционирования аббревиатур в англ. языке // Тезисы докл. X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации 3-6 июня 1991. – М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. – С. 86-87.
24.Ерёмина Н. К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Н. К. Ерёмина. – Тамбов, 2012. – 25 с.
25.Жукова Л. К., Котов Б. С. Некоторые аспекты акронимов в компьютерной терминологии / Л.К. Жукова, Б.С. Котов // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 42–46.
26.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М. : Высшая школа, 1989.
27.Краснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю. Д. Дешериев (отв. ред.) и др. – М. : Наука, 1981. – С. 324–344.
28.Кубышко И. Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / И. Н. Кубышко. – Омск, 2006. – 22 с.
29.Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — M, 1970.
30.Кульгавова Л. В., Лексикология английского языка. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – 511 с.
31.Лейчик В. М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М. П. Котюрова. – Пермь, 2005. – С. 153–160.
32.Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. – 1997. – №3. – С. 43–49.
33.Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. – М. : Высш. школа, 1982. – С. 9–11.
34.Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. – М., 1963. – Вып. 3. – С. 366–566.
35.Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора [Электронный ресурс] // Internet http: // diamondsteel.ru/useful/handbook/4.html
36.Митрофаненко Л. П. Фонетическая реализация английскихаббревиатур [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Л. П. Митрофаненко. — Пятигорск, 1993. – 21 с.
37.Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. – М. : Наука, 1976. – C. 155–160.
38.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. . — 3-е изд., перераб. — М. : Флинта: Наука, 2003. — С. 15.
39.Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М. : НАУКА, 1970.
40.Павлов Г. В. Словарь сокращений русского языка // Филол. науки. – 1964. – №4. – С. 201.
41.Российский гуманитарный энциклопедический словарь: в 3 т. – М., 2002. – Т. 1. – 688 с.
42.Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. // Язык и картина мира. / Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. – М., 1988. – 204 с.
43.Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. – М., 1970. – С. 451–501.
44.Скворцов Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. — Вып.1. – 1972.
45.Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 4-е изд., испр. и дополн. – М., 1989. – 1603 с.
46.Соколенко А. П. О сокращениях в английской радиотехнической литературе // Иностранный язык в неязыковом вузе. – Киев, 1964. – С. 130–142.
47.Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. – С.-Пб., 2003. – С. 291.
48.Тибилова М. И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / М. И. Тибилова. – Астрахань, 2011. – 21 с.
49.Тихонов А. Н. Энциклопедический словарь-справочник лингв. терминов и понятий / А. Н. Тихонов. – М., 2008.
50.Толковый переводческий словарь [Электронный ресурс] // Internet http: // enc-dic.com/translate/Akronim-1338.html
51.Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М. : Наука, 1988. – С. 108–140.
52.Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура (учебное пособие). — Самарканд, 1972.
53.Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации :На материале французских сокращенных лексических единиц [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / А. П. Шаповалова. – Ростов-на-Дону, 2004. – 23 с.
54.Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 305 p.
55.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: Cambridge University Press., 1995.
56.Encyclopaedia Britannica Online [Электронный ресурс] // Internet http: // www.britannica.com/EBchecked/topic/4186/acronym. 2012
57.Johnson S. Dictionary of the English Language [Электронный ресурс] // Internet http: // johnsonsdictionaryonline.com/
58.McArthur Th. B., McArthur F. The Oxford companion to the English language. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – 1184 p.
59.Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс] // Internet http: // www.merriamwebster.com/dictionary/acronym. 2012.
60.Matthews, P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P. H. Matthews. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – P. 8.
61.Oxford Advanced Learner’s Dictionary / chief ed. Sally Wehmeier. – 7th ed. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2005. – P. 2, 13.
62.Quirk R. A grammar of contemporary English. – London, 1972.
63.The Encyclopedia of language and linguistics / Asher R. E., Simpson J. M. Y.. — Oxford ; New York: Pergamon Press, 1994.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00556
© Рефератбанк, 2002 - 2024