Вход

Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли "Aeroport" и его русского перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 173114
Дата создания 2013
Страниц 40
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода текста
1.1. Принципы художественного перевода
1.2. Понятие адекватности перевода
1.3. Эквивалентность перевода
1.4. Специфика перевода профессиональной лексики
Глава 2. Особенности передачи специальной лексики при переводе романа А. Хейли «Airport» на русский язык
2.1. Творчество Артура Хейли
2.2. Передача терминов и профессиональной лексики при переводе романа «Аэропорт»
2.3. Общая оценка перевода
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Генерализация этого термина до слова «люди» создает впечатление, что в аэропорту на уборку снега брошены все силы, в том числе и те, кто по должности и функциональным обязанностям этим заниматься не должен, из чего читатель может сделать вывод, что ситуация катастрофическая. На самом деле, на этот момент в романе ситуация тяжелая, но еще не вышла за рамки нормы.
snow shovels – специальные снегосгребатели (наш вариант: со снеговыми лопатами)
There was a separate board for banjo teams – roving crews with individual snow shovels.
Отдельно фиксировались команды «Банджо», оснащенные специальными снегосгребателями.
Выбор переводчика здесь не представляется адекватным. Во-первых, «banjo» не является именем собственным и названием команды, в профессиональном сленге это слово означает «лопата». Следующая «подсказка» переводчику – выражение «roving crews», где слово «roving» означает «передвижной». Наконец, «snow shovels» являются индивидуальными (individual). Все это не дает никаких оснований предполагать, что у членов этих команд есть какие-то «специальные снегосгребатели». Напротив: это обычные команды людей с простыми лопатами.
Таким образом, в рассмотренных нами примерах присутствуют как случаи полного эквивалентного перевода, так и случаи частично эквивалентного перевода. В отдельных случаях встречаются терминологические ошибки.
2.3. Общая оценка перевода
Рассмотрим, как обнаруженные нами разные виды терминологического перевода в романе распределяются статистически (см. рис. 1).
Рисунок 1. Варианты перевода терминологических единиц в романе А. Хейли «Аэропорт»
Полученные данные показывают, что все же наиболее распространенным вариантом перевода терминов является полная терминологическая эквивалентность, т.е. когда переводчик подбирает термин, практически полностью по объему понятия совпадающий с термином в оригинальном тексте. К сожалению, в тексте перевода высок процент терминологических неточностей (27%), что, безусловно, снижает качество перевода и влияет на читательское восприятие.
Заключение
Специфической особенностью художественного текста является его образность, которая направлена на создание в сознании читателя подробного и яркого художественного образа. Особенностью художественного видения автора является обнаружение нового для читателя чувственного аспекта восприятия действительности, который обуславливается спецификой языковой картины авторского восприятия.
Термины разной природы и разных сфер употребления объединяет то, что они известны в пределах профессиональной области, известны кругу специалистов (так они подпадают под определение и специальной и профессиональной лексики).
В понятие специальности (специальное знание, профессиональное знание) включено понятие значимости слова, определяемое значимостью предмета номинации, вернее, предмета деятельности. Слово, призванное маркировать значимый для профессиональной деятельности предмет или маркировать характер понятия, приобретает собственную значимость, включаясь в профессиональную деятельность в качестве составной ее части, т.е. в качестве составляющей, релевантной для достижения цели деятельности (что определяет наличие в семантике слова термин компонентов преднамеренность и целесообразность).
Выбор эквивалента термина в системе языка перевода нередко бывает затруднен из-за неупорядоченности самих знаний, которая проявляется в неупорядоченности материальных знаков и/или сигнификатов терминов. При переводе специального текста в большинстве случаев неупорядоченность терминологии (неточность понятий, их нечеткое разграничение, наличие устаревших понятий, отсутствие классификаций и дефиниций) помогает преодолеть обращение к контексту: расшифровка содержания узкого отрезка текста возможна только на основе понимания общего содержания более широкого контекста.
Список использованной литературы
Художественные тексты
Hailey A. Airport. М.: Айрис-Пресс, 2009. 320 с.
Хейли А. Аэропорт / пер. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. М.: АСТ, 2006. 480 с.
Научная и учебная литература
Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. 252 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 с.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 560 с.
Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород: ННГУ, 2005. 48 с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. 128 с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. 247 с.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 460 с.
Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 47-49.
Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. 180 с.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Academia, 2008. 304 c.
Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2004. 24 с.
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. С. 151-161.
Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 163 с.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. 266 с.
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.
Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. 143 с.
Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 507.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 446 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. 248 с.
Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2003. 22 с.
Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. Электронный ресурс. Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.
Приложение
N Терминологическая единица Оригинальный текст Перевод Air freight warehouses Air freight warehouses – of all airlines – were stacked to their palletized limits with shipments, their usual high speed transit impeded by the storm. На складах всех авиакомпаний скопилось множество грузов, в том числе и срочных, но ни о каких скоростных перевозках, естественно, не могло быть и речи. Air route centers Air Traffic Control, hampered by the loss of runway three zero, had instituted flow control procedures, limiting the volume of incoming traffic from adjoining air route centers at Minneapolis, Cleveland, Kansas City, Indianapolis, and Denver. Поскольку полоса три-ноль оказалась заблокированной, командно-диспетчерскому пункту пришлось установить жесткий контроль над воздухом и ограничить прием самолетов с близлежащих аэропортов Миннеаполиса, Кливленда, Канзас-Сити, Индианаполиса и Денвера. Air Traffic Control Air Traffic Control, hampered by the loss of runway three zero, had instituted flow control procedures, limiting the volume of incoming traffic from adjoining air route centers at Minneapolis, Cleveland, Kansas City, Indianapolis, and Denver. Поскольку полоса три-ноль оказалась заблокированной, командно-диспетчерскому пункту пришлось установить жесткий контроль над воздухом и ограничить прием самолетов с близлежащих аэропортов Миннеаполиса, Кливленда, Канзас-Сити, Индианаполиса и Денвера. Air Traffic Control Only one loftier view existed – that of Air Traffic Control which occupied the two floors above. Более широкий обзор открывался только с КДП – командно-диспетчерского пункта, расположенного в той же башне и занимавшего два верхних этажа. Airfield Out on the airfield, runway three zero was out of use, blocked by an A'ereo-Mexican jet – a Boeing 707 – its wheels deeply mired in waterlogged ground beneath snow, near the runway's edge. Объяснялось это тем, что вышла из строя взлетно-посадочная полоса три-ноль: «боинг-707» авиакомпании «Аэрео-Мехикан» при взлете чуть-чуть съехал с бетонированного покрытия и сразу застрял в раскисшей под снегом земле. Airport general manager Mel, airport general manager – lean, rangy, and a powerhouse of disciplined energy – was standing by the Snow Control Desk, high in the control tower. Управляющий аэропортом – высокий, сухощавый, удивительно собранный – стоял в башне у пульта управления снежной командой и всматривался в темноту. ATC But until the backlog of flights in the air could be reduced, ATC had ordered further delays of outbound traffic. И все же КДП отменил все вылеты, пока не разрядится обстановка в воздухе. Divert But an airplane had been diverted from passenger to freight service, and tonight the fledgling turkeys would have priority over everything else traveling, human VIPs included. Поэтому решили снять один самолет с пассажирской линии и предоставить его индюшатам – нежный груз получал, таким образом, приоритет над всеми грузами и пассажирами, включая даже «особо важных персон». En route Significant also – if the poults were fed en route, they would stink, and so would the airplane conveying them, for days afterward. Если же индюшат в дороге покормить, они не только пропахнут сами, – пропахнет и самолет, так что потом в него несколько дней не войдешь. Flow control procedures Air Traffic Control, hampered by the loss of runway three zero, had instituted flow control procedures, limiting the volume of incoming traffic from adjoining air route centers at Minneapolis, Cleveland, Kansas City, Indianapolis, and Denver. Поскольку полоса три-ноль оказалась заблокированной, командно-диспетчерскому пункту пришлось установить жесткий контроль над воздухом и ограничить прием самолетов с близлежащих аэропортов Миннеаполиса, Кливленда, Канзас-Сити, Индианаполиса и Денвера. Food truck A United Air Lines food truck, loaded with two hundred dinners, was lost and presumably snowbound somewhere on the airport perimeter. Где-то на летном поле затерялся в снегу «пикап» «Юнайтед Эйрлайнз» с обедами для двухсот пассажиров. Freight supervisors Freight supervisors were nervously watching perishables – hothouse flowers from Wyoming for New England; a ton of Pennsylvania cheese for Anchorage, Alaska; frozen peas for Iceland; live lobsters – trans-shipped from the east for a polar route flight – destination Europe. Инспекторы грузовых перевозок с волнением следили за состоянием скоропортящегося товара – оранжерейных цветов, отправляемых из Вайоминга в Новую Англию; пенсильванского сыра для Аляски; замороженного зеленого горошка для Исландии; живых омаров, которых с Восточного побережья США пересылали через полюс в Европу. Ground holding areas Meanwhile, terminal gates, taxiways, and ground holding areas were increasingly crammed with waiting aircraft, many with engines running. В результате у аэровокзала, на рулежных дорожках и у выходных ворот стояло множество самолетов с запущенными двигателями, уже готовых к взлету. Incoming flights Despite this, twenty incoming flights were stacked up overhead, and orbiting, some nearing low fuel limits. И тем не менее двадцать самолетов кружили над аэропортом, запрашивая о посадке, так как у них кончалось горючее. Jet Two hours of intensive effort had failed to get the big jet moved. Вот уже два часа, как люди бились, стараясь сдвинуть с места огромный лайнер. Main concourse The vast main concourse had the combined appearance of a football scrimmage and Christmas Eve at Macy's. Огромный центральный зал походил на трибуны стадиона в момент ожесточенного футбольного матча или на универсальный магазин «Мейси» в канун рождества. Main passenger terminal In the main passenger terminal, chaos predominated. В здании аэровокзала царил хаос. Maintenance snow crews Maintenance snow crews were nearing exhaustion. Люди на снегоуборке буквально валились с ног. Non-stop United's Flight 111 – a non-stop DC-8 for Los Angeles, which the food truck was to service – was already several hours behind schedule. Вылет самолета ДС–8 компании «Юнайтед Эйрлайнз», для которого «пикап» вез еду, в беспосадочный рейс на Лос-Анджелес и так уже задерживался на несколько часов. orbiting Despite this, twenty incoming flights were stacked up overhead, and orbiting, some nearing low fuel limits. И тем не менее двадцать самолетов кружили над аэропортом, запрашивая о посадке, так как у них кончалось горючее. Parking lots We're losing the parking lots. I need six more Payloaders and a banjo team at Y-seventy-four. Мы теряем автомобильные стоянки. Вышлите еще шесть снегоочистителей и команду «Банджо» к «игрек семьдесят четыре»! Polar route flight Freight supervisors were nervously watching perishables – hothouse flowers from Wyoming for New England; a ton of Pennsylvania cheese for Anchorage, Alaska; frozen peas for Iceland; live lobsters – trans-shipped from the east for a polar route flight – destination Europe. Инспекторы грузовых перевозок с волнением следили за состоянием скоропортящегося товара – оранжерейных цветов, отправляемых из Вайоминга в Новую Англию; пенсильванского сыра для Аляски; замороженного зеленого горошка для Исландии; живых омаров, которых с Восточного побережья США пересылали через полюс в Европу. Runway Out on the airfield, runway three zero was out of use, blocked by an A'ereo-Mexican jet – a Boeing 707 – its wheels deeply mired in waterlogged ground beneath snow, near the runway's edge. Объяснялось это тем, что вышла из строя взлетно-посадочная полоса три-ноль: «боинг-707» авиакомпании «Аэрео-Мехикан» при взлете чуть-чуть съехал с бетонированного покрытия и сразу застрял в раскисшей под снегом земле. Snow Control Desk Mel, airport general manager – lean, rangy, and a powerhouse of disciplined energy – was standing by the Snow Control Desk, high in the control tower. Управляющий аэропортом – высокий, сухощавый, удивительно собранный – стоял в башне у пульта управления снежной командой и всматривался в темноту. Snow shovels There was a separate board for banjo teams –roving crews with individual snow shovels. Отдельно фиксировались команды «Банджо», оснащенные специальными снегосгребателями. Snow-fighting equipment Surrounding them were maps, charts, and bulletin boards recording the state and location of every piece of motorized snow-fighting equipment, as well as men and supervisors. На столе лежали карты, графики и бюллетени, фиксирующие местоположение каждой снегоочистительной машины, равно как и занятых на уборке снега людей. Taxi strips Normally, from this glass-walled room, the entire airport complex – runways, taxi strips, terminals, traffic of the ground and air – was visible like neatly aligned building blocks and models, even at night their shapes and movements well defined by lights. Обычно из этой стеклянной комнаты был отлично виден весь аэропорт: взлетно-посадочные полосы, рулежные дорожки, складские помещения. Taxiways Meanwhile, terminal gates, taxiways, and ground holding areas were increasingly crammed with waiting aircraft, many with engines running. В результате у аэровокзала, на рулежных дорожках и у выходных ворот стояло множество самолетов с запущенными двигателями, уже готовых к взлету. Terminal gates Meanwhile, terminal gates, taxiways, and ground holding areas were increasingly crammed with waiting aircraft, many with engines running. В результате у аэровокзала, на рулежных дорожках и у выходных ворот стояло множество самолетов с запущенными двигателями, уже готовых к взлету. Terminal waiting areas Terminal waiting areas were jammed with thousands of passengers from delayed or canceled flights. Залы ожидания были забиты до отказа – тысячи пассажиров ждали вылета; одни рейсы задерживались, а другие были и вовсе отменены.
См.: Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 507.
Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996. С. 324.
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972. С. 13.
Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 118.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. С. 350.
Цит. по: Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 35.
Цит. по: Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – С. 12.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1985 .– С. 75.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – С. 14.
См.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – С. 53.
Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 48.
Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – С. 54.
Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. Электронный ресурс. Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. С. 66.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. С. 6.
Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Academia, 2008. С. 85.
Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2004. С. 14.
Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2003. С. 12.
Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород: ННГУ, 2005. 48 с.
Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. С. 151.
Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. С. 131.
Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. С. 63.
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. С. 15.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. С. 31-32.
Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. С. 14.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. М.: Высшая школа, 1987. С. 9.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. С. 24.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. С. 14.
Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. С. 42.
2

Список литературы [ всего 30]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Художественные тексты
1.Hailey A. Airport. М.: Айрис-Пресс, 2009. 320 с.
2.Хейли А. Аэропорт / пер. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. М.: АСТ, 2006. 480 с.
Научная и учебная литература
3.Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. 252 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
5.Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 с.
6.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
8.Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 560 с.
9.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород: ННГУ, 2005. 48 с.
10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. 128 с.
11.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. 247 с.
12.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 460 с.
13.Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
14.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 47-49.
15.Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. 180 с.
16.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
17.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Academia, 2008. 304 c.
18.Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2004. 24 с.
19.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
20.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. С. 151-161.
21.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 163 с.
22.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. 266 с.
23.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.
24.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. 143 с.
25.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 507.
26.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 446 с.
27.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. 248 с.
28.Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2003. 22 с.
29.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. Электронный ресурс. Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf
30.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024