Вход

инверсия в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 173087
Дата создания 2013
Страниц 56
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Синтаксис современного английского языка
1.1. Общая характеристика синтаксических единиц английского языка
1.2. Порядок слов в английском предложении
Выводы к главе 1
Глава 2. Инверсия в современном английском языке
2.1. Определение инверсии в лингвистике, ее функции
2.2. Виды инверсии в английском языке
Выводы к главе 2
Глава 3. Инверсия как средство выражения экспрессивности в английском языке
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Инверсия является грамматическим средством выражения эмфазы.
С точки зрения стилистического анализа интерес представляет лишь инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального характера, а не всякое необычное размещение слов. Таким образом и тут мы встречаем условное деление на изобразительные и выразительные средства. Инверсия выступает как изобразительное средство в случаях, когда передаются стремительность действия в описываемых событиях:
“A tall, black-haired witch in emerald-green robes stood there” [26]. – «За ней стояла высокая темноволосая колдунья в одежде изумрудно-зеленых тонов» [25].
В этом примере рема выходит на первый план, выделяя при помощи инверсии впечатление героев от ведьмы.
В случае начального положения ремы, ее, как логический предикат, выделяет усиленное ударение, что превращает интонацию в эмфатическую. Экспрессивность, следовательно, возникает при этом по тому же принципу расхождения между узуально и ситуативно обозначающим. К примеру:
“Behind the wild beard and eyebrows he wore a very kind smile…” [26, 32] – «…под его дикой бородой и густыми бровями пряталась добрая улыбка...» [25, 34].
Таким образом, рема в этом предложении находится в начале предложения, а обстоятельство (тема) выносится в его конец. С помощью этого расположения членов предложения обеспечивается лучший эффект описания немиловидного на вид персонажа, но с доброй душой.
“Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry.” [26, 3] – «Если подумать, он совсем не был уверен, что его племянника зовут Гарри» [25, 3].
В приведенном примере в английском языке инверсия передает напряженное состояние мистера Десли, его попытки вспомнить все о племяннике. Отметим, что при переводе эта экспрессивность теряется.
Прежде всего рассмотрим способы размещения членов предложения при стилистической инверсии, которые выделил Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка»:
дополнение ставится в начале предложения. Приведем несколько примеров из романа:
“Worst of all were Professor Snape's classes down in the dungeons, where their breath rose in a mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons.” [26, 71] – «Самыми невыносимыми были часы занятий с профессором Злеем в подземелье, где дыхание вырывалось изо рта морозным облачком, и детям приходилось держаться как можно ближе к своим котлам» [25].
В приведенном примере с помощью инверсии автор выражает отрицательное отношение к урокам в подземелье. Отметим, что при переводе применяется слово «невыносимыми», что подчеркивает экспрессивность предложения.
“Not only was Hagrid twice as tall as anyone else...”[26, 24] – «Огрид не только был в два раза больше любого нормального человека...» [25]
В приведенном примере определительное уточняющее слово only, за которым следует инверсия помогает более выразительно охарактеризовать персонажа, который имеет достаточно незаурядные антропометрические данные и является очень дружелюбным.
“Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg-Locker Curse” [26, 81]. – «Гарри не знал, что Рон и Эрмиона в тайне от него разучили запирающее проклятье» [25].
В этом примере инверсия подчеркивает, что юный мальчик-волшебник даже и не догадывался о действиях его друзей. Однако, при переводе эта экспрессия не сохранилась, поскольку перевод этого отрывка приближенный к дословному.
“Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher's look—a feeling that he didn't like Harry at all” [26, 63]. – «Труднее было избавиться от ощущения, которое Гарри получил от этого взгляда – ощущения, что крючконосый его возненавидел» [25, 49].
определение следует за определяемым (постпозиция определений). Например: “with fingers weary and worn” (Th. Hооd). Этот тип инверсии не был нами найден в романе.
третий способ автор подразделяет:
а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим.
б) именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они – перед подлежащим: “Rude am I in my speech”.
Эти два подвида инверсии также не были нами обнаружены в романе «Гарри Потер и философский камень»
К третьему виду можно отнести следующие случаи, когда сказуемое стоит перед подлежащим. К примеру:
“"Only joking, I am Fred," said the boy” [26, 34].
“New students!” said the Fat Friar, smiling around at them” [26, 43].
«Don't worry about that,» said Hagrid, standing up and scratching his head [26]. – «Об этом не волнуйся, – сказал Хагрид, вставая и почесывая голову [25].
обстоятельство стоит перед подлежащим предложения, например:
При описании причудливых, необычных на вид комнат используется именно этот вид инверсии:
“At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting.” [26, 43] – «В дальнем конце зала стоял еще один длинный стол, для учителей» [25]
Это высказывание подчеркивает первое впечатление Гарри Потера от этого места: “strange and splendid place”.
“From downstairs came the sound of Dudley bawling at his mother, I don't want him in there... I need that room... make him get out...” [26] – «Снизу доносился крик Дадли: «Я не хочу, чтоб он там жил… Мне нужна эта комната… пусть убирается…» [25].
“At the end nearest him sat Hagrid, who caught his eye and gave him the thumbs up. Harry grinned back. And there, in the center of the High Table, in a large gold chair, sat Albus Dumbledore” [26; 61]. – «На его ближайшем конце сидел Хагрид, который поймал его взгляд и показал ему два больших пальца. Гарри подмигнул в ответ. Там, в центре Высокого стола, в золотом кресле, сидел Албус Дамблдор». [25; 47]
В этом предложении на первом месте находится обстоятельство места, которое в комбинации с инверсией знакомит читателя с учениками.
Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией. К примеру:
“Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing” [26, 17]. – «большой липкий шоколадный торт, на котором зеленой глазурью было выведено: «С днем рождения, Гарри!» [25].
В этом примере слово “inside” служит средством интенсификации, поскольку оно еще на миг задерживает читателя в неведении: что же там внутри?
Приведем еще один похожий пример: “Inside were mounds of gold coins” [26, 27]. В этом примере инверсия подчеркивает реакцию героя на увиденное им состояние, которое как оказывается «все» – его собственность.
обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения, к примеру:
“So did the people around him [26].” – «Остальные последовали его примеру» [25].
“Filch was already there—and so was Malfoy” [26, 122]. – «Филч уже ждал их – и Малфой тоже» [25, 94].
Кроме этого в романе «Гарри Потер и философский камень» очень часто используются конструкции с there, например:
“…there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country” [26]. – «…по облачному небу на улице никак нельзя было предположить, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и таинственные события» [25].
В этом примере инверсия выступает средством интенсификации, отмечая, что ничто не предвещало беды.
“There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight. What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light” [26]. – «Полосатая кошка стояла на углу Бирючинного проезда, но никакой карты поблизости не было. О чем он подумал? Должно быть, игра света» [25].
А в этом примере у нас наблюдается несколько предложений с инверсией подряд. При чем, все они относятся к разным видам инверсии. С помощью этих предложений происходит передача стремительности происходимых действий.
“There was a suit of armor near the kitchens, he knew, but he must be five floors above there” [26, 102]. – «Насколько ему было известно, такие доспехи стояли возле кухни, но сейчас он должен был быть этажей на пять выше» [25, 79].
Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу также:
“A horrible thought struck Harry, as horrible thoughts always do when you're very nervous. What if he wasn't chosen at all? What if he just sat there with the hat over his eyes for ages, until Professor McGonagall jerked it off his head and said there had obviously been a mistake and he'd better get back on the train?” [26] – «Ужасная мысль поразила Гарри, как обычно бывает, когда волнуешься. А что если его вообще не выберут? Что если он будет вот так сидеть целую вечность, натянув шляпу на голову, пока профессор Мак-Гонагалл не стащит ее и скажет, что, наверное, произошла ошибка и отправит его обратно на поезде?» [25]
В этом примере инверсия подчеркивает состояние волнения Гарри Потера, а следующие за этим предложением вопросы придают контексту динамичности и нарастание эмоций.
Стилистическую инверсию, которая, как указывалось выше, подчиняется известным ограничениям, зависящим от системы языка, следует отличать от нарушений обычного порядка слов в речи персонажей-иностранцев. Такие нарушения используются, например, Э. Форстером, Э. Хемингуэем, А. Уэскером и многими другими авторами в речевых характеристиках. Cледует отметить, что, используя подобные нарушения порядка слов, авторы, конечно же, преследуют цель либо подчеркнуть, что в речи иностранцев они допустимы (так как человек, говорящий не на своем родном языке так или иначе делает ошибки в речи, проецируя правила родного языка на иностранный или же просто-напросто не достаточно грамотен в нем), либо выделить какой-либо стилистический прием, либо авторы делают это для внесения иронии в свое произведение, пытаясь создать смешной эффект и т.п.
Таким образом, стилистическая инверсия достаточно широко используется в романе «Гарри Потер и философский камень» и является одним из основных средств выражения экспрессивности. Чаще всего, используется инверсия, когда сказуемое предшествует подлежащему, хотя не обошлось и без случаев вынесения других членов предложения в начало предложения, либо, по крайней мере, изменяя традиционный порядок слов. Инверсия помогает в произведении придать определенный оттенок некоторым эпизодам и описаниям, создавая при этом нужный для автора эффекта на читателя. Разнообразие инвертированности элементов объясняется тонким чутьем автора романа того, как именно нужно передать чувства героя или раскрыть сущность происходящего.
Однако анализ перевода этого романа показал, что не всегда при переводе предложений с инверсией сохраняется экспрессивная окраска предложения.
Заключение
В нашей работе мы рассматривали инверсию в современном английском языке. Отметим, что под термином «инверсия» вслед за исследователями мы понимаем не только перестановки внутри предикативного ядра, но и перестановки второстепенных членов предложения. Это объясняется в первую очередь тем, что второстепенные члены предложения как в функциональном отношении, так и в системе английского словопорядка обладают одинаковыми синтаксическими свойствами.
Проанализировав случаи использования инверсии, а именно стилистической инверсии в романе «Гарри Потер и философский камень» Дж. Роулинг, можно сделать следующие выводы:
В общем исследователи выделяют три комплексных раздела синтаксиса: синтаксис частей речи, синтаксис предложения, актуальный синтаксис (синтаксис текста). Мы в нашей работе рассматривали синтаксис предложения. Традиционно в английском синтаксисе выделяются три основные единицы синтаксиса: словосочетание, простое предложение и сложное предложение.
Порядок слов является важным показателем языковой структуры, поскольку связан с морфологическим строем языка. Одна из главных особенностей английского предложения, как известно, прямой фиксированный порядок слов.
А.И. Смирницкий выделил три функции порядка слов в английском предложении: грамматическую функцию; выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого; экспрессивно-стилистическую функцию.
Синтаксическая (грамматическая) инверсия представляет собой целую систему моделей словорасположения в английском предложении. Она противопоставлена доминирующему в английском языке прямому порядку слов. Лингвисты не относят к инверсии случаи свободного положения некоторых элементов предложения (например, обстоятельств – детерминантов).
Инверсия выполняет функции добавочного акцентирования актуального членения, акцентирования полупредикативных отношений, а также функцию связывания ряда высказываний в сверхфразовое единство. Осуществление этих функций происходит при помощи выделения инвертированного члена (иногда - наряду с каким-либо другим членом) логическим ударением. Напротив, свободное перемещение членов, не несущее смыслоразличительных функций (перестановки детерминантов) не связано с перенесением на них логического ударения.
Для подлежащего, сказуемого (его частей), дополнений, определений любое реализуемое отклонение от прямой и "обратной закрепленной" модели является стилистической (эмфатической) инверсией. У многих видов обстоятельств одна и та же позиция может рассматриваться как свободная и как инверсия.
Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения, другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции.
Экспрессивная или фукционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, чем и объясняется выбор нами данного романа для анализа.
Стилистическая инверсия достаточно широко используется в романе «Гарри Потер и философский камень» и является одним из основных средств выражения экспрессивности. Чаще всего, используется инверсия, когда сказуемое предшествует подлежащему, хотя не обошлось и без случаев вынесения других членов предложения в начало предложения, либо, по крайней мере, изменяя традиционный порядок слов. Инверсия помогает в произведении придать определенный оттенок некоторым эпизодам и описаниям, создавая при этом нужный для автора эффекта на читателя. Разнообразие инвертированности элементов объясняется тонким чутьем автора романа того, как именно нужно передать чувства героя или раскрыть сущность происходящего.
Однако анализ перевода этого романа показал, что не всегда при переводе предложений с инверсией сохраняется экспрессивная окраска предложения.
Как грамматические случаи нарушения обычного (фиксированного) порядка слов (синтаксическая инверсия), так и случаи стилистической инверсии, также рассмотренной в данной работе, являются интереснейшим объектом изучения для человека, познающего язык, так как значительно расширяют возможности говорящего, помогая достичь множества целей своего высказывания, и слушателя (или читателя), помогая понять истинный смысл речи (текста). Использование того или иного порядка слов либо привлекает внимание слушателя к какому-либо обстоятельству, имеющему особую важность, либо показывают стремительность действий, либо создает иронию в предложении, либо указывает на эмоциональное состояние говорящего и т. д.
Список использованной литературы
Работы отечественных методистов и лингвистов
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – С. 112.
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – С. 32.
Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96.
Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35.
Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. — С. 100 – 282.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971.
Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 148.
Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М.: 1989. – С.125.
Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 154 с.
Матезиус В.О. так называемом актуальном членении предложения// Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. – М.: 1976. – С. 239.
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4. – № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400
Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html
Синтаксис современного русского языка: учебник для филологических специальностей университетов СНГ / Г.Н. Акимова, С.В. Вяткина, В.П. Казаков, Д.В. Руднев; под ред. С.В. Вяткиной. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — 347 с.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – 284 с.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
Работы зарубежных методистов и лингвистов
Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988.
Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax
Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957.
Chung Ch. Mixed Functional Properties in English Stylistic Inversion. Dongseo University, 2002. – URL: http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/2/chung-inv1-pn.pdf
Литература, послужившая материалом исследования
Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н, Прокофьева Е.В., Райнес З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка (Сборник упражнений). – М.: Просвещение, 2000. – 139 с.
Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2317&p=1
Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.readanybook.com/ebook/harry-potter-and-the-sorcerer-s-stone-68
Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html
Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax
Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
Синтаксис современного русского языка: учебник для филологических специальностей университетов СНГ / Г. Н . Акимова, С. В . Вяткина, В. П. Казаков, Д. В . Руднев; под ред. С. В . Вяткиной. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ , 2008. — 347 с.
Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
Там же.
Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. — С. 100 – 282.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. — С. 100 – 282.
Там же.
Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html
Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
В. В. Виноградов Основные вопросы синтаксиса предложения
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – С. 32.
Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. — С. 100 – 282.
Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html
Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – С. 105.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – С. 112.
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 148.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96.
Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/176b.html
Энциклопедический словарь английского языка. [Элктронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/inversion
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. Vol. 4, № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 62.
Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М.: 1989. – С.125.
Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – С. 33.
Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – С. 34.
Там же.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 71–74.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 71–74.
Там же.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 71–74.
Там же.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 71–74.
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. Vol. 4, № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400
Там же.
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. Vol. 4, № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400
Там же.
Там же.
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. Vol. 4, № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. Vol. 4, № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400
Там же.
Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – С. 61.
Там же.
Там же.
Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – С. 62.
Там же.
Там же.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – С. 163.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96.
53

Список литературы [ всего 26]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Работы отечественных методистов и лингвистов
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – С. 112.
2.Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm
3.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – С. 32.
4.Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html
5.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96.
6.Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35.
7.Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. — С. 100 – 282.
8.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971.
9.Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
10.Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171.
11.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 148.
12.Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М.: 1989. – С.125.
13.Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 154 с.
14.Матезиус В.О. так называемом актуальном членении предложения// Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. – М.: 1976. – С. 239.
15.Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4. – № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400
16.Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html
17.Синтаксис современного русского языка: учебник для филологических специальностей университетов СНГ / Г.Н. Акимова, С.В. Вяткина, В.П. Казаков, Д.В. Руднев; под ред. С.В. Вяткиной. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — 347 с.
18.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – 284 с.
19.Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
Работы зарубежных методистов и лингвистов
20.Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988.
21.Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax
22.Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957.
23.Chung Ch. Mixed Functional Properties in English Stylistic Inversion. Dongseo University, 2002. – URL: http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/2/chung-inv1-pn.pdf
Литература, послужившая материалом исследования
24.Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н, Прокофьева Е.В., Райнес З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка (Сборник упражнений). – М.: Просвещение, 2000. – 139 с.
25.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2317&p=1
26.Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.readanybook.com/ebook/harry-potter-and-the-sorcerer-s-stone-68
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024