Вход

Компрессия научного текста и возможности ее использования в дидактических целях

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 173028
Дата создания 2013
Страниц 28
Источников 6
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Место реферативного перевода в программе по иностранному языку для студентов неязыкового вуза
Модель переводческой компетенции студента технического вуза с учетом навыков свертывания информации
Реферативный перевод как процесс аналитико-синтетической переработки информации
Анализ существующих видов смысловой компрессии текста в дидактическом аспекте
Заключение
Библиографический список

Фрагмент работы для ознакомления

В некоторых случаях и сокращенный текст вводятся отсутствовавшие в тексте оригинала полнозначные слова и даже целые предложения. Это имеет место, когда необходимо дать открытое выражение смысловым отношениям, которые в прежнем изложении были имплицитными, т.е. подразумевались и выводились из общего содержания.
Необходимым условием реферативного перевода является поэтапное осмысление отдельных отрезков текста. Только при этом условии референт-переводчик может выделить в тексте главную, существенную информацию и опустить второстепенную, несущественную. Реферат нужно рассматривать как новый текст, вторичный текст, создание которого детерминируется результатом осмысления и понимания содержания текста в целом.
Реферативный перевод можно рассматривать как особый вид речемыслительной деятельности, который состоит из двух процессов — перевода и реферирования. Процесс реферирования, т. е. свертывания, который подключается на первых этапах осмысления и понимания языковых единиц и текста в целом, является доминирующим. Затем на этапе формирования вторичного текста и его дальнейшего осмысления начинает функционировать процесс перевода. Следует подчеркнуть, что реферативный перевод имеет одну главную особенность, отличающую его от других видов неполного перевода — наличие промежуточного звена, который представляет собой результат понимания текста в целом и его осмысления. Данный этап приводит к созданию в памяти у переводчика целостного мыслительного образования, который является основой будущего вторичного текста — текста реферата.
Совершенно очевидно, что порождение специализированного реферата требует самого высокого уровня понимания, необходимого для объективного выделения нужной информации, поскольку только хорошо понятое может быть выражено в сколь угодно сжатой форме, а такая форма требует от переводчика владения особым (реферативным) стилем. Таким образом, текст реферативного перевода — это своего рода семантическая свертка, которая не сохраняет языковой формы исходного текста, а только его основное содержание. Такое представление материала позволило выделить как общую для всех, так и специальную информацию, т. е. предназначенную для конкретной группы специалистов.
Таким образом, можно сказать, что реферативный перевод в отличие от других видов перевода имеет обязательный промежуточный этап осмысления и смыслового свертывания. Именно поэтому переводчик выступает в роли профессионального коммуникатора, который создает свой текст.
Анализ существующих видов смысловой компрессии текста в дидактическом аспекте
Реферирование следует рассматривать как вид перифразирования, то есть как целенаправленную деятельность, в основе которой лежит принцип компрессии текста, что оказывает определяющее влияние не только на композицию, но и – через преобразование топикальной структуры дискурса - на его языковую структуру.
Так как в основе реферативного перевода лежит компрессия текста, то для формирования у студентов культуры работы с научным текстом, совершенствование навыков и умений чтения, понимания, анализа научного текста и написания вторичного научного текста (конспекта, аннотации, реферата, рецензии, реферативного обзора, курсовой работы) необходимо уделить особое внимание понятию компрессии и ее видам.
Компрессия предполагает сокращение второстепенной информации. Основным условием успешного выполнения речевой задачи, связанной со сжатием информации, является, во-первых, полноценное понимание исходного текста. Если текст не понят, не определено, что в нем главное, а что второстепенное, в таком случае работа представляет собой случайное, хаотичное удаление из исходного текста тех или иных элементов. А во-вторых, для успешной работы над сжатым изложением важным условием является владение навыками сокращения текста.
Помимо направленности на понимание информации текста оригинала переводческий анализ связан с прогнозированием целесообразности тех или иных преобразований в тексте оригинала для сохранения ценности оригинала в совокупности его стилистических, смысловых и прагматических характеристик в тексте перевода. Соответствующие средства выражения на языке перевода подбираются только на основе интерпретации подлинника и возникающих в связи с этим переводческих задач, коррелирующих с целью перевода и интенционально-функциональной программой исходного текста. В целом всесторонний переводческий анализ позволяет эффективно решать проблемы подбора эквивалентов в контексте целостной структуры текста и моделировать текст перевода.
Процесс понимания текста имеет свои особенности, и в силу своей сложности может представлять определенную трудность. Известно, что разные реципиенты неодинаково могут понимать один и тот же текст, извлекая из него разную информацию в зависимости от их индивидуальных особенностей, знаний и представлений. Понимание текста переводчиком отличается от понимания текста читателем. Задачей переводчика является полное и глубокое понимание исходного текста. Такое понимание текста происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Переводчик должен воспринимать целостность текста оригинала и обеспечить целостность создаваемого им текста перевода.
В дидактических целях фаза создания текста перевода может быть представлена следующими составляющими:
– разработка стратегии перевода
– поиск эквивалентов единицам перевода
– порождение текста перевода.
Разработка стратегии перевода касается общего подхода к переводу текста, осуществляется на основе результатов переводческого анализа исходного текста и новой коммуникативной ситуации, включая текстовые конвенции, характеризующие каждый тип текста в принимающей культуре.
Действия переводчика при выборе языковых средств в процессе создания текста перевода отличаются от обычной речевой деятельности коммуникантов. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала накладывает отпечаток на использование средств языка перевода. Как следствие язык в текстах перевода будет отличаться следующими особенностями:
– более частым использованием структур, аналогичных структурам исходного языка;
– большим числом искусственно создаваемых единиц, отображающих формальные признаки иноязычных единиц (соответствия-заимствования и кальки);
– большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов исходного языка.
Создавая текст перевода, переводчик моделирует его и наполняет вербальными средствами, доступными для реципиента, представителя иной культуры, отличной от культуры оригинала, в соответствии с задаваемой целью перевода и особенностями лингвокультуры социума. Моделирование
перевода может потребовать замен, опущений, добавлений тех или иных элементов информации (как вербальной, так и невербальной), в результате чего текст перевода приобретает или теряет отдельные компоненты смысла, что приводит к асимметрии исходного текста и текста перевода и отсутствию однозначного соответствия между двумя текстами.
Производя оценку полученного результата на заключительном этапе, переводчик вновь вступает в фазу двунаправленной интерпретации. В процессе сопоставления исходного текста и текста перевода переводчик осуществляет самоконтроль и оценку текста перевода.
Можно сказать, что перевод текста включает ряд моментов, последовательно соблюдаемых в работе: понимание и интерпретация исходного текста в целях его последующего перевода, порождение текста перевода, редактирование и оценка текста перевода.
В процессе обучения письменному переводу, как показывает опыт, наилучшие результаты дает оформление перевода в печатном виде в два столбца (колонки): с одной стороны – исходный текст, с другой – текст перевода. Такое оформление облегчает последующий анализ текста, способствует демонстрации приёмов перевода, выявлению переводческих проблем.
Процесс реферативного перевода, (который как было сказано ранее, предполагает создания нового текста), основывается на компрессии текста, которая подразумевает владение переводчиком следующими навыками: содержательные и языковые приемы компрессии.
Среди содержательных приемов компрессии текста выделяются:
разделение информации на главную и второстепенную, исключение несущественной и второстепенной информации (исключение второстепенной информации – исключение слов, словосочетаний, фрагментов предложения и целых предложений).
свертывание исходной информации за счет обобщения (перевода частного в общее).
К языковым приемам компрессии относятся: исключение (исключение повторов, одного или несколько синонимов, уточняющих и поясняющих конструкций, фрагмента предложения, одного или нескольких предложений); обобщение (замена однородных членов обобщающим наименованием, замена предложения или его части определительным или отрицательным местоимением с обобщающим значением, замена видовых наименований родовым названием); упрощение (слияние нескольких предложений в одно, замена сложно-подчиненного предложения простым предложением, замена фрагмента предложения синонимичным выражением).
При дидактической адаптации реферативного перевода для обучения студентов неязыкового вуза можно предложить следующие этапы:
1. Обучение ознакомительному чтению текстов, нахождению ключевых слов.
2. Составление плана изложения, выделение текстовых фрагментов, содержание которых должно быть отражено в тексте реферата.
3. Перефразирование и обобщение выделенных текстовых фрагментов.
4. Запись фрагментов реферата в заданной последовательности.
5. Сравнение текстов реферата и первоисточника, внесение изменений и дополнений.
6. Анализ лексики, редактирование и оформление реферата
7. Перевод подготовленного реферата.
Реферат отвечает на вопрос о том, что говорится в первоисточнике, в нем перечисляются основные аспекты тематики первоисточника, приводятся фактические данные и важнейшие выводы. При обучении реферированию студенты должны получить представление о таких функционально-смысловых типах письменной речи как описание, повествование и рассуждение, а также освоить типичные для них синтаксические конструкции. Сложной, но разрешимой учебно-методической проблемой является также обучение студентов основам грамматической и лексической когезии, которые также необходимо усвоить при разработке дидактического обеспечения данного аспекта в программе по иностранному языку для неязыковых факультетов. Большой интерес в плане обучения реферативному переводу представляет создание специальных упражнений и заданий на дифференциацию переводческих решений по степеням компрессии и обобщения полнотекстового материала.
В результате изучения основ компрессии в процесс реферативного перевода студент должен знать: особенности структуры смысла текста; основные приемы вычленения главной информации микротекста; особенности композиции научного текста; особенности написания рефератов, основные этапы изучения текста и передачи его содержания. Среди умений можно выделить конспектирование текстов, используя приемы компрессии, вычленение главной информации как в абзаце, так и в целом тексте, анализ основных элементов текста и его структуры, написание рефератов текста в соответствии с предъявляемыми требованиями.
Заключение
Реферирование – это сложный мыслительный процесс, требующий от референта не только хороших знаний иностранного языка, но и специальных умений проводить компрессию материала, выделять главное, отсеивать второстепенное, кратко формулировать свои мысли, абстрагируясь от манеры автора. Кроме того, референт обязан хорошо разбираться в содержании реферируемого материала, так как в противном случае он не сможет выделить главное и отсеять второстепенное. Именно поэтому прежде чем приступить к реферированию того или иного специального материала, ему приходится предварительно ознакомиться с соответствующей литературой на родном языке, понять основное содержание темы и пути решения ее проблем.
Диапазон использования рефератов и аннотаций, основным назначением которых является оперативное распространение научно-технической информации, чрезвычайно широк. Являясь наиболее экономным средством ознакомления с материалом первоисточника, данные виды вторичных текстов применяются в информационном обеспечении научно-исследовательских работ, учебного процесса, выступают средством обмена информацией в международном масштабе.
Особенностью реферативного перевода является наличие в нем промежуточного звена, представляющего собой результат осмысления и понимания текста в целом, который фиксируется в памяти в виде целостного мыслительного образования.
Можно сказать, что овладение навыками и умениями реферативного перевода ведет к значительному повышению уровня знаний иностранного языка выпускниками технических вузов.
Библиографический список
Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. – М.: РУДН, 2010.
Герте Н.А. Реферативный специализированный перевод: особенности его функционирования в рамках теории скопоса // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы (материалы международной заочной научно-практической конференции) – Новосибирск, 2012.
Долгова Е. Г. Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты (Межвуз. сборник научных трудов) - Саранск, СВМО, 2000.
Нестерова Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник Челябинского государственного университета № 25 – Челябинск, 2011.
Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2006.
25

Список литературы [ всего 6]

Библиографический список
1.Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2.Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. – М.: РУДН, 2010.
3.Герте Н.А. Реферативный специализированный перевод: особенности его функционирования в рамках теории скопоса // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы (материалы международной заочной научно-практической конференции) – Новосибирск, 2012.
4.Долгова Е. Г. Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты (Межвуз. сборник научных трудов) - Саранск, СВМО, 2000.
5.Нестерова Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник Челябинского государственного университета № 25 – Челябинск, 2011.
6.Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024