Вход

Лексико-семантическая группа

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 172900
Дата создания 2013
Страниц 66
Источников 52
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания лексико-семантического поля 7
1.1. Системный подход в лингвистике 7
1.2. Основания для группировки лексики. Типы связей между лексическими единицами 18
1.3. Понятие семантического поля и принципы его построения 24
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ лексико-семантической группы "crime/criminals" в английском языке 30
2.1. Семантическая структура лексико-семантической группы «сrime» 30
2.2. Словообразовательные свойства лексико-семантической группы «crime/criminals» 45
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы 63
Список использованных словарей 66

Фрагмент работы для ознакомления

Caernarfon Crown Court was told that Einir Hughes, 34, from Nefyn, Gwynedd, carried out the "revenge attack" after her relationship ended. It led to a second car catching alight, and flames spreading to her former boyfriend's house at Llanbedrog. A second person, Kevin Attenborough, was also jailed for two years after helping Hughes make the petrol bomb. The pair both admitted arson, and being reckless as to whether life would be endangered. [ BBC News]
Таким образом, мы видим, что оценка размера преступления, его характер и направленность находят свое отражение не только при помощи дополнительных слов, но и при помощи существительных, имеющих более конкретное значение, чем лексема crime, которая может быть использована практически для обозначения любого противоправного деяния.
2.2. Словообразовательные свойства лексико-семантической группы «crime/criminals»
Обозначение участия человека в конкретном преступлении, обусловленное идентификацией характера преступления, также связано с выделением различных микрогрупп, идентичным группам, связанным с обозначением объема и характера преступления.
Использование различных приемов словообразования для образования того или иного слова лексико-семантической группы "crime/criminals" в отдельных случаях связано с использованием таких приемов образования как конверсия, суффиксация, словосложение и сокращение.
Многие из существительных исследуемой нами ЛСГ находятся друг с другом в отношения конверсии.
Конверсия представляет собой способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; «разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи» [Топорова, 2002: 235].
Конверсия в современном английском языке, особенно в его британском варианте, уступает другим основным способам словообразования при образовании новых слов. Основной моделью образования новых слов по конверсии остается образование глаголов от существительных. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой).
Однако, если придерживаться синхронического подхода, то примеров конверсии в английском языке можно обнаружить немало, причем среди них окажутся и слова, которые оказались сходными по своей форме благодаря историческому развитию, а не словообразованию.
Придерживаясь синхронического подхода можно обнаружить следующие примеры конверсивов:
Прилагательное - существительное
criminal =
a person charged with and convicted of crime или a person who commits crimes for a living (существительное)
In a statement, the family said: "Today Anthony and Matthew Scaife begin the long years of imprisonment that their wicked and predatory crimes deserve. "Nothing can repair the damage that these evil criminals have done to our family. [ BBC News]
of, involving, or guilty of crime или of or relating to crime or its punishment (прилагательное)
Abba Abacha was convicted of being a member of a criminal organisation and given a suspended custodial sentence. Switzerland began investigating the Abacha family in 1999 and has so far handed back about $700m to Nigeria. [ BBC News]
delinquent =
guilty of an offence or misdeed, esp. one of a minor nature или failing in or neglectful of duty or obligation (прилагательное)
someone, esp. a young person, guilty of delinquency или a person who fails in an obligation or duty [Collins, 2006] (существительное)
В обоих случаях морфологически производными являются существительные.
Существительное - глагол
breach =
a breaking, infringement, or violation of a promise, obligation, etc (существительное)
to break a promise, law (глагол)
hijack \ highjack =
to seize, divert, or appropriate (a vehicle or the goods it carries) while in transit (глагол)
the act or an instance of hijacking (существительное)
cheat =
to deceive or practise deceit, esp for one's own gain; trick or swindle (someone) (глагол)
a person who cheats (существительное)
the obtaining of another's property by fraudulent means [Collins, 2006] (существительное)
Существительное в данном случае может выражать как преступное деяние (breach, hijack, cheat), так и преступника (cheat).
Возможность обозначить при помощи одного слова мошенничество и мошенника обусловлена семантической деривацией (метонимией).
Прилагательное – существительное - глагол
outlaw
excluded from the law and deprived of its protection (прилагательное)
a person excluded from the law and deprived of its protection (существительное)
All but three of the suspects have been arrested. Investigators say the ring involved three gangs based in the city of Minneapolis - the Somali Outlaws, the Somali Mafia and the Lady Outlaws. [ BBC News]
to put (a person) outside the law and deprive of its protection [Collins, 2006] (глагол)
В данном случае существительное обусловлено обозначением преступника.
Однако многие слова, обусловленные характеристикой преступного деяния и лица, его осуществившего, следует рассматривать не как примеры конверсии, а как примеры семантической деривации, обусловленные метонимией.
В данной работе понятие «семантическая деривация» мы интерпретируем как образование новых значений (лексико-семантических вариантов) слова с помощью деривационных значений и отношения семантической производности, связывающих между собой различные лексико-семантические варианты одного слова на уровне синхронной полисемии, и на уровне отношения между лексико-семантическими вариантами слова в разные моменты истории его использования.
По словам Ю.Д. Апресяна, понятие «семантическая деривация», обусловленное зависимостью одного лексико-семантического варианта от другого, кажется более предпочтительным, чем «регулярная многозначность» [Апресян, 1974: 191], поскольку специфика семантической производности одного лексико-семантического варианта от другого является предпосылкой верной интерпретации понимания специфики семантической производности или обусловленности.
Семантическая деривация базируется на способности человека соизмерять, сравнивать, ассоциировать и критически анализировать различные понятия, их критический анализ опирается на постоянно формирующийся и деформирующийся объем современных научных знаний и представлений. Важной характеристикой семантической деривации является антропометричность, а именно опора на конкретные, обусловленные культурой знания и представления, формирующие логико-понятийную основу лексико-семантической системы языка, являющиеся «ценным источником информации об отражении в языке когнитивных структур и прекрасным фоном для выявления «человеческого фактора» в языке» [Алексеева, 1998: 12].
В результате семантической деривации специфическая когнитивная структура слова трансформируется, при этом отличные друг от друга лексемы акцентируют разные когнитивные структуры, причем их комбинации обусловлены как возникающими в сознании коммуникантов смысловыми компонентами, так и способами взаимодействия между ними, находящими свое выражение и в речи отдельного коммуниканта, и в речи данного культурно-языкового сообщества в целом.
Семантическая деривация или метонимическое переосмысление в исследуемой нами ЛСГ обусловлено тем, что нет ни одного преступления, возникшего самого по себе, без злого умысла со стороны преступного лица.
Совпадение по форме обозначения преступного деяния и его инициатора в данной ЛСГ представлено чрезвычайно наглядно:
Nuisance =
1) a person or thing that causes annoyance or bother
2) something unauthorized that is obnoxious or injurious to the community at large (public nuisance) or to an individual, esp. in relation to his ownership or occupation of property (private nuisance)
suicide =
1) the act or an instance of killing oneself intentionally
3) a person who kills himself intentionally
fraud =
1) deliberate deception, trickery, or cheating intended to gain an advantage
4) (informal) a person who acts in a false or deceitful way
homicide
1) the killing of a human being by another person
2) a person who kills another
homicide =
1) the killing of a human being by another person
2) a person who kills another
infanticide =
1) the killing of an infant
2) the practice of killing newborn infants, still prevalent in some primitive tribes
3) a person who kills an infant
obstruction =
1) a person or thing that obstructs
2) the act or an instance of obstructing
steal =
1) take (something) from someone, etc. without permission or unlawfully, esp. in a secret manner
2) taking (something) from someone, etc. without permission or unlawfully, esp. in a secret manner [Collins, 2006]
В отдельных случаях благодаря семантической деривации имеет место аналогия обозначения орудия преступления (отмычка) и преступника (взломщик):
picklock =
1) a person who picks locks, esp. one who gains unlawful access to premises by this means
2) an instrument for picking locks [Collins, 2006]
В отдельных случаях семантическая деривация обусловлена метафорическим переосмыслением.
Являясь способом формирования новых концептов при помощи слов, уже имеющихся в данной языковой картине мира, метафора ориентирована на двойственность своей формы, содержания и понимания. Используя ту или иную метафору впервые, автор того или иного текста обеспечивает возможность выбора имени, отдаленного по содержанию и родо-видовым различиям; обеспечивает субъективность включаемых в интеракцию ассоциативных комплексов, обогащает текст новыми, еще не окончательно сформировавшимися в сознании носителя языка смыслами. Правильно интерпретировать метафору — означает верно интерпретировать ее ассоциативный комплекс, определить, какие из свойств обозначаемого явления объекта выделяются в ней и как они поддерживаются. Неоднозначность интерпретации характерна для еще не закрепившейся в сознании носителей языка, участников того или иного дискурса метафоры, поскольку оба объекта ассоциаций, и основной и вспомогательный, образуют новое значение, еще в полной мере не сформировавшее свой устойчивый необычный смысл [Арутюнова, 1999].
accessory = a supplementary part or object, as of a car, appliance, etc
accessory = a person who incites someone to commit a crime or assists the perpetrator of a crime, either before or during its commission
principal = first in importance, rank, value, etc.; chief
principal = (law) an active participant in a crime
soldier = a person who serves or has served in an army
soldier = a low-ranking member of the Mafia or other organized crime
buddy = an informal word for friend
buddy = partner in crime [Collins, 2006]
В данном случае производные слова чаще всего являются экспрессивно-эмоциональными, неформальными и сленговыми.
Суффиксальное словообразование, чрезвычайно продуктивный способ словообразования, имеет свою специфику в исследуемой нами ЛСГ.
Суффиксы –er, -or, -ster активно используются при образовании от глагола, обозначающего то или иное преступное по своему характеру действие существительное, обозначающее лицо, совершившее данное преступление.
kill = to cause the death of (a person or animal)
kill = a person or animal that kills, esp. habitually
murder = to kill (someone) unlawfully with premeditation or during the commission of a crime
murderer = a person who kills (someone) unlawfully with premeditation or during the commission of a crime
hijack = to seize, divert, or appropriate (a vehicle or the goods it carries) while in transit
hijacker = a person who seizes, diverts, or appropriates (a vehicle or the goods it carries) while in transit
counterfeit = to make a fraudulent imitation of; to make counterfeits
counterfeiter = a person who makes counterfeits
defame = attack the good name or reputation of; slander; libel
defamer = a person who attacks the good name or reputation of somebody; slanders; libels
steal = take (something) from someone, etc. without permission or unlawfully, esp. in a secret manner
stealer = a person who steals something
offend = to break (a law or laws in general)
offender = a person who breaks the law, custom, rule
transgress = to break (a law, rule, etc.)
transgressor = a person who breaks a law
swindle = to cheat (someone) of money, etc.; defraud
swindler = a person who swindles
trick = to defraud, deceive, or cheat (someone), esp. by means of a trick
trickster = a person who deceives or plays tricks
shoplift = to steal goods from a shop during shopping hours
shoplifter = a person who steals goods from a shop during shopping hours
dip = slang word for to pick (a person's) pocket
dipper = slang word for pickpocket карманник (вор)
mug = (informal) to attack or rob (someone) violently
mugger = (informal) a person who commits robbery with violence, esp. in the street
smuggle = to import or export (prohibited or dutiable goods) secretly
smuggler = a person who imports or exports prohibited or dutiable goods secretly
kidnap = to carry off and hold (a person), usually for ransom
kidnapper = a person who carries off and hold a person, usually for ransom
to exact or attempt to exact (money or anything of value) from (a person) by threats or intimidation; extort = to exact or attempt to exact (money or anything of value) from (a person) by threats or intimidation; extort
blackmailer = a person who attempts to obtain money by intimidation, as by threats to disclose discreditable information
embezzle = to convert (money or property entrusted to one) fraudulently to one's own use
embezzler = a person who converts money or property entrusted to one fraudulently to one's own use
bootleg = to make, carry, or sell (illicit goods, esp. alcohol)
bootlegger = a person who makes, carries, or sells illicit goods, esp. alcohol бутлегер (человек, торгующий алкогольными напитками в период сухого закона)
traffic = to carry on trade or business, esp. of an illicit kind
(drug) trafficker = a person who is involved in (drug) traffic [Longman, 2005]
При помощи суффикса в ряде случаев образуется существительное, обозначающее преступника, от существительного, обозначающего юридическое лицо, склонное к преступной деятельности.
racket = an illegal enterprise carried on for profit, such as extortion, fraud, prostitution, drug peddling, etc
racketeer = a person engaged in illegal enterprises for profit [Longman, 2005]
В ряде случаев при образовании существительного, обозначающего лицо, совершившее преступление, используется суффикс –ist, причем возможна омонимия, обусловленная использованием суффиксов –er и –ist.
terror = great fear, panic, or dread
terrorist = a person who employs terror or terrorism, esp as a political weapon
larceny = a technical word for theft
larcenist or larcener = a technical word for thief [Longman, 2005]
В данных случаях существительное, обозначающее лицо, совершившее преступление, образуется от существительного, характеризующего характер (larceny) или признак (terror) преступления.
Существительное, характеризующее преступность конкретного вида, может быть образовано и при помощи суффикса –ism.
terrorism = 1) systematic use of violence and intimidation to achieve some goal 2) the act of terrorizing
gang = a group of people who associate together or act as an organized body, esp. for criminal or illegal purposes
gangster = a member of an organized gang of criminals, esp. one who resorts to violence
gangsterism = the culture of belonging to organized gangs of criminals, esp. involving violence [Longman, 2005]
В последнем случае существительное, характеризующее преступность конкретного вида, образовано от существительного, обозначающего преступника, а то – от существительного, обозначающего преступное формирование.
Существительное, характеризующее преступность конкретного вида, может быть образовано и при помощи суффикса – ry.
bandit = a robber, esp. a member of an armed gang; brigand
banditry = robbing people, especially by one of a group of people who attack travelers [Longman, 2005]
Существительное, обозначающее преступное деяние, часто образуется от глагола при помощи суффикса –ing, выступая в качестве омонима для причастия 1 и герундия.
Bootleg = to make, carry, or sell (illicit goods, esp. alcohol)
bootlegging = making, carrying, or selling illicit goods, esp. alcohol
hijack - to seize, divert, or appropriate (a vehicle or the goods it carries) while in transit
hijacking - seizing, diverting, or appropriating (a vehicle or the goods it carries) while in transit [Longman, 2005]
Использование аббревиации, усечения или сокращения слов также обусловлено обычно обозначением преступника или преступного деяния в неформальной среде общения или желанием обозначить их максимально емко:
TWOC = Taken Without Owner's Consent
Convict = 2) a person found guilty of an offence against the law, esp. one who is sentenced to imprisonment 3) a person serving a prison sentence
Con = (slang) short for convict
рervert = a person who practises sexual perversion
рerv = (slang) short for pervert [Hornby, 2005]
Проблема идентификации сложного слова в современном английском языке является чрезвычайно сложной, многоаспектной и многоплановой и может, как отмечает Д.О. Мешков, «претендовать на звание одной из сложнейших в лингвистической науке» [Мешков, 1985: 65]. По мнению большинства исследователей, их словообразующая основа состоит из двух или более корней, им свойственна фонетическая (наличие объединяющего ударения), орфографическая и морфологическая цельнооформленность [Мешков, 1985; Смирницкий, 1998; Антрушина, 1999].
Wrong = an infringement of another person's rights, rendering the offender liable to a civil action, as for breach of contract or tort
doer = ) a person or thing that does something or acts in a specified manner
wrongdoer = a person who acts immorally or illegally
break = to cut through or penetrate
house = a building used as a home; dwelling или a building used for some specific purpose
housebreak = burgle
jail / gaol = a place for the confinement of persons convicted and sentenced to imprisonment or of persons awaiting trial to whom bail is not granted
bird = a person
jailbird / gaolbird = a person who is or has been confined to jail, esp. repeatedly; convict
out = a at or to a point beyond the limits of some location; outside
law = a rule or set of rules, enforceable by the courts, regulating the government of a state, the relationship between the organs of government and the subjects of the state, and the relationship or conduct of subjects towards each other
outlaw = 1) a person excluded from the law and deprived of its protection 2) any fugitive from the law, esp. a habitual transgressor
crack = to break into or force open
man = an adult male human being, as distinguished from a woman
cracksman = (slang) a burglar, esp. a safe-breaker
pick = to steal (money or valuables) from (a person's pocket)
pocket = a small bag or pouch in a garment for carrying small articles, money, etc
pickpocket = a person who steals from the pockets or handbags of others in public places
drug = a chemical substance, esp. a narcotic, taken for the pleasant effects it produces
lord = a person who has power or authority over others
druglord = a criminal who controls the distribution and sale of large quantities of illegal drugs [Hornby, 2005]
Номинативное словосочетание, которое в большинстве случаев трудно и едва ли возможно, дифференцировать от сложного слова состоит из двух существительных. Резкое возрастание количества лексических соединений (noun + noun) — характерная черта юридических текстов, в которых исследуемая нами ЛСГ встречается чаще всего:
crime affiliation(s) - преступные связи; связи с преступным миром;
crime boss - босс организованных преступников, гангстеров;
crime business - преступный бизнес;
crime family - "семья" [клан, синдикат] организованных преступников;
crime industry - преступный бизнес [Мюллер, 2000]…
Многие из сложных слов данной ЛСГ могут писаться слитно, через дефис и раздельно, при этом имея одно и то же ЛСЗ.
law-breaker \ law breaker \ lawbreaker = a person who breaks a law
"People weak and sick with cancer, multiple sclerosis and other diseases and conditions suddenly feel like - or in fact become - law breakers," Gov Gregoire said in a statement. [ BBC News]
A Palestinian female riots police unit deals with female law-breakers in one of the most conservative cities in the West Bank. [ BBC News]
Once again, the law is on the side of the lawbreaker rather than the victim. [ BBC News]
law-breaking \ law breaking \ lawbreaking = committing a crime or offence
law-and-order \ law and order = favouring or advocating strong measures to suppress crime and violence [Clerk, 2005]…
Reverting to her father's classic themes of immigration and law-and-order, she saw an immediate pick-up in support. [ BBC News]
Law and order
Polls began closing at 22:00 (20:00 GMT), after voting was extended by two hours. [ BBC News]
В отдельных случаях (law-and-order) мы имеем дело с синтаксическим словообразованием, которое представляет собой частный случай словосложения, при котором в состав нового слова может войти более двух слов, синтаксически связанных друг с другом, имеющих в своем составе служебные слова (предлоги и артикли) [Дубенец, 2003: 78].
Таким образом, как мы видим, лексемы, входящие в исследуемую нами ЛСГ, образуются при помощи широкого ассортимента приемов словообразования и семантической деривации.
Выводы по главе 2
Исследуемая нами ЛСГ чрезвычайно обширна. Мы намеренно более подробно остановились на тех ее компонентах, которые образуют семантическое ядро данной ЛСГ.
Внутри данной ЛСГ очевидно выделение микрогрупп, обусловленных градацией отрицательной оценки конкретного действия или человека, рассматриваемых как несоответствующие юридическим правилам или моральным нормам; выражением отклонением от нравственных норм; желанием причинить вред другому лицу, присвоить чужие материальные или нематериальные ценности, оклеветать и т.д..
Следует отметить, что выделяемые внутри исследуемого нами СП микрогруппы различаются и количественно, и качественно; могут состоять из синонимов и эквонимов.
Структурно выделяемые внутри данной ЛСГ микрогруппы находятся по отношению к ядерной зоне данного СП в отношениях обусловленных выражением гипонимии и гиперонимии, однако могут пересекаться и часто пересекаются друг с другом с точки зрения выражения тяжести совершенного правонарушения, наличия или отсутствия злого умысла, использования конкретных орудий преступления и т.д.
Словообразовательные свойства исследуемой нами ЛСГ чрезвычайно разнообразны. Обращая внимание на то, какие ЛСЕ чаще являются морфологически производными, мы можем отметить, что чаще всего и ЛСЕ, связанные с концептом «преступление», и лексемы, обозначающие преступника, образуются от глагола, хотя образование лексемы, обозначающих преступника, от ЛСЕ, связанных с концептом «преступление», также представлено достаточно наглядно. Помимо различных приемов словообразования, возникновение данных понятий обусловлено семантической деривацией, причем метонимическое переосмысление встречается чаще, чем метафорическое.
Заключение
Использующиеся внутри лексико-семантического поля "crime / criminals" пути осмысления действительности многообразны и способствуют выделению ЛСЕ, имеющих более общее и более конкретное лексическое значение, соотносящихся с конкретным концептом, который они характеризуют более наглядно, формированию синонимов и эквонимов, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность того или иного действия или лица, рассматриваемых как отклоняющиеся от определенных юридически или нравственно норм.
Синонимия, обусловленная не полным, а частичным совпадением значений, допущением довольно больших семантических различий между синонимами, дифференциацией, обусловленной выражением или отсутствием экспрессивной оценки, представлена в исследуемой нами ЛСГ чрезвычайно широко. Можно выделить ЛСЕ, связанные с выражением юридического понятия и почти полностью лишенные экспрессии (lawbreaking, breach, felony, misdemeanour, delinquency, manslaughter, larceny, embezzlement, tort, delict, law-and-order и. т.п.), и ЛСЕ, мотивированные желанием выразить неприятие по отношению к тому или иному действию или лицу, которые, по мнению адресанта, неправомерны юридически и \ или морально (stick-up, caper, hold-up, picklock, soldier, buddy, mugger, gangster, рerv, druglord и т.п.).
Синонимический ряд, например, homicide, murder, manslaughter, обусловленный фатальным исходом преступлению, смертью жертвы, представляет собой достаточно часто лишь отдельный фрагмент той или иной лексико-семантической микрогруппы. Более обширные ЛСГ включают в свой состав широкий ряд лексем, связанных не только на основании сходства лексического значения, но и его различия. Это различие наиболее ярко представлено в ЛСГ преступлений против личности, преступлений против собственности и многих других, обусловленных необходимостью систематизации родо-видовой специфики концептуального содержания лексем, связанных выражением того или иного преступного намерения и использованием тех или иных вспомогательных средств.
Исследуемая нами ЛСГ чрезвычайно многочисленна и может быть структурирована на множество противопоставляемых одна и другой и смежных ЛСГ на основании тех или иных критериев выделения отличительных признаков того или иного преступного деяния, наличием или отсутствием злого умысла, участием в данном преступлении одного человека или группы лиц и т.д.
Список использованной литературы
Алексеева Л.Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. - М., РУДН, 1998. - 33 с.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа,1999.- 288с.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. - М.: Русский язык, 1998. - С. 502-543.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 1974. – 328с.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: Либроком, 2010. – 448с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980.- С. 156-249.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. – С. 45-58.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 276c.
Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. – М.: Готика, 2000. – 159с.
Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПБ.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
Будаев Э.В. О системности и среде в ракурсе теории когнитивной метафоры // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. - c. 38-40.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. - М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Либроком, 2009. - 327с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз., 1993. Т. 52, № 1. – С. 3-9.
Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1985. – 287с.
Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. - М.: Макс-пресс, 2008. – 464с.
Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983. – 476c.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 5-23.
Обвинцева Н.В. Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках// Автореф. дис. канд. филол. наук. – Челябинск, 2010. – 18с.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -432 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 416с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 294-307.
Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. - М.: МГПИ, 1984. – 96с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Добросвет, 1998. – 314с.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М., 1997. – 234с.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. - Л., ЛГУ, 1982.- 252с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Топорова И.Н. Конверсия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 235.
Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. - Л., 1986. – 243c.
Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) - М.: Наука, 2002. - 239 с. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 288c.
Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. - М.: Прогресс, 1983.- С. 23-60.
Финкельштейн М.А. Лексико-семантическая группа синонимов "жилая комната" (на материале английского и немецкого языков) // Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2002. – 17с.
Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 382-383.
BBC News, http://news.bbc.co.uk
Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - 126 p.
Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar . – Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. – 274p.
Rosch E. Principles of categorization // Сognition and categorization. - New York, Hillsdale: Erlbaum, 1978. – P. 27-48.
Список использованных словарей
Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. - М.: Русский язык, 1998.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Clerk J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. - Bromley, 2005.
Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 2005.
Synonym Finder and Thesaurus. - www.synonym.com/synonyms
61

Список литературы [ всего 52]

Список использованной литературы
1. Алексеева Л.Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. - М., РУДН, 1998. - 33 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа,1999.- 288с.
3. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. - М.: Русский язык, 1998. - С. 502-543.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 1974. – 328с.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: Либроком, 2010. – 448с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.
7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980.- С. 156-249.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
9. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. – С. 45-58.
10. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 276c.
11. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. – М.: Готика, 2000. – 159с.
12. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПБ.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
13. Будаев Э.В. О системности и среде в ракурсе теории когнитивной метафоры // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. - c. 38-40.
14. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. - М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
15. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Либроком, 2009. - 327с.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
17. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
18. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз., 1993. Т. 52, № 1. – С. 3-9.
19. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1985. – 287с.
20. Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. - М.: Макс-пресс, 2008. – 464с.
21. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983. – 476c.
22. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
23. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 5-23.
24. Обвинцева Н.В. Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках// Автореф. дис. канд. филол. наук. – Челябинск, 2010. – 18с.
25. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -432 с.
26. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.
27. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 416с.
28. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 294-307.
29. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. - М.: МГПИ, 1984. – 96с.
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Добросвет, 1998. – 314с.
31. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М., 1997. – 234с.
32. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. - Л., ЛГУ, 1982.- 252с.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
34. Топорова И.Н. Конверсия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 235.
35. Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. - Л., 1986. – 243c.
36. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) - М.: Наука, 2002. - 239 с. 37.
38. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 288c.
39. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. - М.: Прогресс, 1983.- С. 23-60.
40. Финкельштейн М.А. Лексико-семантическая группа синонимов "жилая комната" (на материале английского и немецкого языков) // Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2002. – 17с.
41. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 382-383.
42. BBC News, http://news.bbc.co.uk
43. Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - 126 p.
44. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar . – Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. – 274p.
45. Rosch E. Principles of categorization // Сognition and categorization. - New York, Hillsdale: Erlbaum, 1978. – P. 27-48.
Список использованных словарей
1. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. - М.: Русский язык, 1998.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
3. Clerk J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. - Bromley, 2005.
4. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
5. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
6. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 2005.
7. Synonym Finder and Thesaurus. - www.synonym.com/synonyms
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00557
© Рефератбанк, 2002 - 2024