Вход

Алломорфизм в лексических конструкциях британского и американского вариантов английского языка.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 172294
Дата создания 2012
Страниц 25
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 7 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1.
1.1Теория, понятие диалектов, вариантов языка. Проблема выделения британского и американского вариантов английском языке.
1.2 Проблема выделения британского и американского вариантов английском языке.
Глава 2.
2.1 Тематическая классификация, этимология слов. Причины возникновения различий.
2.2 Выделение американского английского как отдельного языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Приложение1

Фрагмент работы для ознакомления

Начало этому положил Г. Л. Менкен, в своей работе «Американский язык» (Mencken H.L., «The American Language») заявивший о существовании особого американского языка. И хотя эта работа основана на большом количестве фактического материала, подобранного для доказательства выдвинутой автором теории, большинство ученых придерживается того мнения, что американского языка не существует.На наш взгляд, в нашей стране, в процессе преподавания английского языка, начиная со школы, произошло смешение британского американского английских. Поэтому с точки зрения обывателя, путешественника, стоит учесть, что в британском языке есть масса слов, которые непозволительно употреблять в американской литературной речи. Употребив одно из таких слов можно попасть в крайне неловкую ситуации, посколку, вы можете сказать человеку какую-либо неприятность или вовсе обозать его обидным словом.Господствующие в современном мире процессы глобализации в ближайшем будущем, по нашему мнению сотрут границы между этими двумя языками и проблема определения и выделения американского английского как самостоятельного языка отпадет сама собой.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295 с.Бабенко А.П., Христенко Е.В. Американский вариант английского языка. – Харьков: ИМП Рубикон, 1991. – 256 c.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Высш. шк., 1990. – 128 сГельберг С.Я. Курс истории английского языка. – Ижевск: ИД Удмуртский ун-т, 2003. – 278 сГендерные аспекты межкультурной коммуникации: социально-философский анализ. // Гендер как интрига познания. – М.: Рудомино, 2002.Иванова И.П. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. – М.: Лань, 2001. – 512 с.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 сМусорин А.Ю. Основы науки о языке. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. – 132 с. Практическая фонетика английского языка / Карневская Е.Б., Раковская Л.Д., Мисуно Е.А. и др. – Минск: Выш. шк., 1990. – 279 с. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь.— М.: Русскийязык, 2002. . A History of American English. – Longman, 1992.Longman Dictionary of American English. – New York: Addison Wesley Longman, 199Longman Pocket Dictionary. – Essex: Pearson Education Limited, 2001 – 324 с.Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – M., 1991. – 528 сThe Webster’s Dictionary. – Ashland, Ohio, 2000. – 336 с.Приложение1.Британский вариант Американский вариантПеревод1ground floor1st Floorпервый этаж21st floor2st Floorвторой этаж3GovernmentAdministrationправительство4Tumble Dryer:   Clothes Dryer, Dryerсушка для белья 5StarterAppetizerзакуска6HomeworkAssignmentдомашнее задание7assembly hallAuditoriumактовый зал8luggageBaggageбагаж9The Underground, Tube:     Subwayметро10banknoteBillбанкнота11milliardBillionмиллиард12sadBlueгрустный13tinCanконсервная банка14Waistcoat:     Vestжилет 15courseClassкурс обучения16wardrobeClosetгардероб17Walking (country):     Hikingпешая прогулка 18maizeCornкукуруза19sofaCouchдиван20chemistDruggistаптекарь21liftElevatorлифт22(india) rubberEraserластик23Wallet:   Billfold, Walletбумажник 24Wardrobe:    Closetгардероб 25motorwayFreewayшоссе26matchGameматч27petrolGasolineбензин28markGradeотметка29ensureInsureгарантировать30cross-roadsIntersection, junctionперекресток31paraffinKeroseneкеросин32surnameLast nameфамилия33queueLineочередь34lendLoanдавать взаймы35situatedLocatedрасположенный36conjurerMagicianфокусник37postMailпочта38tube/undergroundMetro/subwayметро39cinemaMoviesкинотеатр40servietteNapkinсалфетка41porridgeOatmealовсяная каша42parcelPackageпакет, посылка43larderPantryкладовая44trousersPantsбрюки45white waxParaffinпарафин46roadPavementмостовая47billiardsPoolбильярд48chairmanPresidentпредседатель49test, examQuizконтрольная, тест50sultanaRaisinизюм51bookReserveзаказать52timetableScheduleрасписание53drainSewer/soil pipeсточная труба54storeShopмагазин55briefsShortsшорты56jabShotинъекция57pavementSidewalkтротуар58footballSoccerфутбол59tramStreetcarтрамвай60labelTagэтикетка61|ratesTaxesналоги62essay/projectTerm paperкурсовая работа63lorryTruckгрузовик64fortnightTwo weeksдве недели65subwayUnderpassподземный переход66Washing Up:   Dishwashingмытье посуды 67hooverVacuum cleanerпылесос68quayWharfпричал69telegramWireтелеграмма70spannerWrenchгаечный ключ71zedZeeбуква Z72postal codeZip codeпочтовый индекс73acceleratorgas pedal, acceleratorПедаль газа74AbattoirSlaughterhouseскотобойня75AbattoirSlaughterhouseскотобойня76AbseilingRappelingспуск на канате77AbroadOverseasза границей78AcceleratorGas Pedalпедаль газа79Advert (TV)Commercialреклама80A&E, CasualtyER (emergency room)реанимация81AerialAntennaантенна82AlsatianGerman Shepherdнемецкая овчарка83"All Right?" (Greeting)'What's up?','How's it Going?'Что происходит?84Amber (on Traffic Lights)YellowЖелтый свет (светофора)85AmericaThe StatesСоединенные штаты Америки. Американцы чаще упортебляют "Штаты", а не "Америка"86Ante-NatalPre-Natalпредродовый87Anti-ClockwiseCounter-Clockwiseпротив часовой стрелки88Articulated Lorry'Semi,' Semi-Tractor Trailer, 'Big Rig,' '18-Wheeler'грузовик с прицепом89AubergineEggplantбаклажан90BalaclavaSki Maskлыжная маска91Bank of England, the ExchequerDepartment of the TreasuryМинистерство финансов92Bank HolidayNational Holiday"Банковский праздник" ( семь дней в 1933 г., когда все американские банки были закрыты)93Bap, Cob (for beefburgers)Hamburger Bunбулочка для бургера94BarristerTrial Lawyerадвокат95BeefburgerHamburgerБулочка с рубленым бифштексом96BenefitsWelfareльгота, привилегии97BespokeTailor-Madeиндивидуальный заказ98Big WheelFerris WheelКолесо обозрения99BinWastebasket, Garbage can, Trash canмусорное ведро100Bin LinerGarbage, Trash bagмешок для мусора101Biscuit BarrelCookie Jarемкость лдля хранения печеньня, как правило с крышкой102BiscuitsCookiesпеченье103BlancmangePuddingдесерт104BleeperBeeperпейджер105Boiled SweetsHard Candyкарамель106BonnetHoodкапот107BookingReservationБронирование ( авиабилетов)108BootTrunkБагажник109Bowler HatDerby HatКотелок (шляпа с узкими полями)110BracesSuspendersПодтяжки111Break (school)RecessКаникулы112British RailAmtrakНациональная коимпания железных дорог ( как,например, РЖД)113Brook, StreamCreek, Streamзалив, ручей114BoxCupКапа ( специальная вещь, предохраняющая зубы боксеров, хоккеистов и т.д.)115BuilderContractorстороитель подрядной организации116Building SocietySavings & Loanкомпания -подрядчик ( строительство)117Bum BagFanny packсумка, одевающаяся на пояс118BungalowSingle-Storey Houseодноэтажный летний дом119Call-BoxPhone BoothТелефонная будка120Candy FlossCotton CandyСахарная вата121CanoeKayakБайдарка122Car ParkParking Lotстоянка для машин123CanteenCafeteriaБуфет, кафетерий124CaravanTrailer, CamperДом на колсах125Caretaker, CleanerJanitorУборщик126Car Boot SaleYard / Garage SaleБарахолка127Car StickerBumper StickerНаклейка на бампер рекламного характера128(Car) Side LightsParking lightsГабаритные огни129(Car) WingFenderрешетка радиатора130Cash Point, 'Hole in the wall'ATM (automatic teller machine)банкомат131CatapultSling-ShotРогатка132CellarBasementподвал133ChemistPharmacyФармацевтика134ChipsFrench Friesкартофель-фри135ChristenBaptizeКрестить136CinemaMovie Theatre, Cinemaкинотеатр137City CentrDowntownЦентр города138Clean (your teeth)Brushчистить зубы139CoachBusАвтобус140Consultant DoctorSpecialistВрач узкой специализации141Cooker, OvenOven, StoveПлита142Cotton ("needle & cotton")ThreadПряжа143Cotton WoolCotton BallsМоток пряжи144CourgetteZucchiniкабачок цукини145Crate (e.g. Crate of Beer):Caseупаковка чего-либо ( например, ящик пива)146CrispsPotato Chipsкартофельные чипсы147CrutchCrotchКрестовина148Cul-de-SacDead EndБезвыходная ситуация149Current AccountChecking AccountСчет в баке ( текущий)150Curriculum VitaeRésuméРезюме151Dinner JacketTuxedoСмокинг152DiversionDetourОтклонение от пути153DIY, DecorateHome Improvement, Re-ModelРемонт154Doctor's SurgeryDoctor's OfficeКабинет врача155DraughtsCheckersШашки156Drawing PinTackКнопка ( канцелярская)157Dressing GownRobeдомашний халат158Dual-CarriagewayDivided Highwayавтомагистраль с двусторонним движением159DummyPacifierдетская соска ( пустышка)160DustbinGarbage, Trash canМусорный бак161DustcartGarbage Truckмусоровоз162DustmanGarbage manмусорщик163DuvetComforterодеяло164Earth (electrical)Groundпочва165Engaged (phone)Busyзанят ( телефон )166Estate (inner city)The Projectsновостройка167Estate-AgentReal-Estate Agentагент по продаже недвижимости168Ex-DirectoryUnlistedне внесенный в телефонный справочник169FagCigaretteсигарета ( слово "fag" не стоит употреблять в Америке, поскольку там, эжто слово несет другое значение, относящееся к ненормативной лексике)170Fag EndCigarette Buttбычок171Fairy CakeCupcakeмаленькое пирожное, капкейк172Fancy Dress (Party)Costume PartyКостюмированная вечеринка173Father Christmas, Santa ClausSanta Claus (never Father Christmas)Санта Клаус174Fire BrigadeFire DepartmentПожарная часть175FishfingersFishsticksрыбные палочки176FlannelWashclothСпециальная тряпка для мытья посуды177FlaskThermos, Thermos BottleТермос178FlatApartmentКвартира179FlyoverOverpassПролет180FootballSoccerФутбол181Football BootCleatsфутбольные буцы182FootpathHiking Trail, Trailтрасса183FreephoneToll-Freeтелефонная линиия, на которую можно совершить бьесплатный звонок184FringeBangsвнешняя граница, обрамление185Full StopPeriodточка ( знак препинания)186Gammon (steak):Ham Steakокорок187GardenYard, BackyardСад , задний двор188Gear LeverGear Shiftречаг переключения передач189Glove BoxGlove CompartmentБардачок190Goose PimplesGoose BumpsМурашки, гусиная кожа191G.P.Family DoctorСемейный врач192Grease-Proof PaperWaxed PaperВосковая бумага ( жиростойкая)193Hair SlideBarretteЗаколка194Hand BagPurseдамская сумочка195Hand BrakeParking BrakeРучник196Headmaster / mistressPrincipalДиректор школы197Hen NightBachelorette PartyДевичник198High StreetMain Streetглавная улица199HireRentаренда200HobStovetop, OventopГорелка ( у плиты)201HolidayVacationКаникулы202Hoot (horn)Honkподавать сигнал203Iced LollyPopsicleФруктовый лед204Identity ParadePolice Line-Upпроцедура опознания подозреваемого205Indicators (car)Turn signalsПоворотники206Jacket PotatoBaked PotatoКартофель в мундире207JamJellyДжем208JellyJell-OЖеле209JoinerCarpenterСтоляр210Juggernaut, Articulated Lorry'Semi,' Semi-Tractor Trailer,Тягач с прицепом211JumperSweaterСвитер212Jump LeadsJumper CablesПровод213Kit (sports, camera, etc.):Gearприспособление214Kitchen Roll:Paper Towelsбумажные полотенца215Lager:BeerБокал пива ( как правило объемом 0.5 л)216LaunderetteLaundro-matПрачечная217Lay-ByRest Areaплощадка для стоянки и отдыха218Lead (dog)Leashповодок219Leads (electrical)Cordsпровод, шнур220Lemonade7-Up, Sprite, etc.Лемонад221LetRentсдавать ( например, квартиру)222Letter BoxMail Boxпочтовый ящик223Level CrossingRailRoad Crossingжелезнодорожный переезд224Lie-InSleep-Inваляться в постели225Lift (give someone a lift):RideОбъем перевозки226Limited (company)IncorporatedОбщество с ограниченной ответственностью227LodgerBoarderквартирант228Loo, ToiletBathroom, Restroomтуалет229LoftAtticчердак, мансарда230Lord Chancellor, Lord High ChancellorChief Justice of the Supreme Courtверховный судья231LorryTruck (and only truck!)грузовки232Lot (material items)Bunchпартия233Lot (people)'Guy'sнесколько человек, компания234Managing DirectorCEO (Chief Executive Officer)Председатель правления235Mange ToutSnow Peasгорошек в стручке236Mate, FriendFriend, buddy, palдружище, приятель237MathsMathматематика238MileometerOdometerприбор для подсчета пробега239Minced BeefHamburgerрубленая говядина240Ministry (e.g., the Ministry of Agriculture):Department (the Department of Agriculture)Министерство ( например, сельского хозяйства)241Mobile LibraryBookmobileпередвижная библиотека242Mobile PhoneCell Phone, Celluar Phoneмобильный ( сотовый) телефон243MoneyDollarsденьги244MotorwayHighway, Expresswayшоссе245MP, Member of ParliamentSenator, Congressman (rough equivalents)член парламента246MumMomмама247NappyDiaperпамперс248NationalFederalнациональный ( в данномм случае имеется в виду принадлежность к стране)249National Insurance NumberSocial Security Numberномер страхового полиса250NewsagentNewsstandразносчик газет251NilNothing, Zeroничего252NoughtZero"по нулям"253Noughts & CrossesTic-Tac-Toeкрестики-нолики254Note (money)Billчек255OAPSenior Citizenпенсионер256Odd SocksMis-Matched socksнепарные носки ( носки без пары)257Off-LicenceLiquor Storeмагазин, котором разрешена торговля спиртными напитками на вынос258Off-Roader, 4x4:SUV (sport utility vehicle)вездеход , внедорожник259Operating TheatreOperating Roomоперационная260OvertakePassобойти, перейти261Pants, Underwear (mens)Underwear, Briefs, Shortsнижнее белье262ParaffinKeroseneкеросин263PavementSidewalkтротуар264Pay PacketPay Checkчек на получение заработной платы, получка265P.C. (Police Constable):Police Officerпочтальон266P.E. ClassGym, Phys. Ed.занятие спортом, физкультура267PetrolGasбензин268PhysiotherapistPhysical Therapistфизиотерапевт269PrawnShrimpкреветка270PubBarбар271Rasher (bacon)Sliceломтик, кучосек272RedundantLaid-Offзарезервированный, запланированный273RegisterRosterреестр274Ring (on phone)Callзвонок275Takeaway    Takeoutна вынос 276Tap    Faucetпробка 277Tarmac    Pavement, Asphaltбетонированая площадка , асфальт278'Tea'   Dinner, Supperужин 279Teat (baby bottle)    Nippleсосок280'Telly'    TV, 'the Tube'"телек", "ящик" 281Terraced House    Row Houseтаунхаус 282Thousand Million   Billionмиллиард 283Tick (e.g. Tick the box)   Checkотметка в документе 284Tights     Pantyhose, Nylonsнижнее белье 285Tick-Over    Idleработать впустую 286Ten-Pin Bowling   Bowlingигра в боулинг 287Till   Cash Registerкассовый аппарат 288Tin (of food)   Canконсервная банка 289Tip   Dumpсвалка 290Toilet, Loo    Bathroom, Restroom, 'John'туалет 291Toilet Roll    Toilet Paperтуалетная бумага 292Torch    Flashlightфара 293"Touch Wood" (superstitious expression)    "knock on Wood""не сглазь" 294Towbar    Trailer Hitchбуксир 295Traditional, Cloudy Lemonade    Lemonadeлемонад 296Trailer (film)    Previewтрейлер ( к фильму) 297Train Driver    Train EngineerМашинист поезда 298Trainers    Sneakers, Tennis Shoesкроссовки 299Treacle    Molassesпатока 300Trousers    Pants, Trousersбрюки

Список литературы [ всего 16]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295 с.
3.Бабенко А.П., Христенко Е.В. Американский вариант английского языка. – Харьков: ИМП Рубикон, 1991. – 256 c.
4.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Высш. шк., 1990. – 128 с
5.Гельберг С.Я. Курс истории английского языка. – Ижевск: ИД Удмуртский ун-т, 2003. – 278 с
6.Гендерные аспекты межкультурной коммуникации: социально-философский анализ. // Гендер как интрига познания. – М.: Рудомино, 2002.
7.Иванова И.П. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. – М.: Лань, 2001. – 512 с.
8.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с
9.Мусорин А.Ю. Основы науки о языке. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. – 132 с.
10.Практическая фонетика английского языка / Карневская Е.Б., Раковская Л.Д., Мисуно Е.А. и др. – Минск: Выш. шк., 1990. – 279 с.
11.Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь.— М.: Русскийязык, 2002.
12.. A History of American English. – Longman, 1992.
13.Longman Dictionary of American English. – New York: Addison Wesley Longman, 199
14.Longman Pocket Dictionary. – Essex: Pearson Education Limited, 2001 – 324 с.
15.Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – M., 1991. – 528 с
16.The Webster’s Dictionary. – Ashland, Ohio, 2000. – 336 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024