Вход

Тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 172168
Дата создания 2013
Страниц 38
Источников 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ – ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ЯДРА БИЗНЕСА
1.1.Экстралингвистические причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке
1.1.1. Иностранный язык как средство межкультурного общения
1.1.2. Культурная осведомленность
1.1.3. Бизнес этика
1.2.Интралингвистические аспекты - содержательная характеристика состава лексики бизнеса.
1.2.1. Профессиональный язык в аспекте общелитературного языка
1.2.2.Профессиональная лексика бренд-менеджера
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ БИЗНЕСА
2.1. Языковая картина мира
2.1.1. Терминологическая лексика и профессиональная лексика
2.1.3. Лексико-семантические процессы общеязыкового характера в сфере бизнес лексики
2.1.3. Межъязыковая синонимия
2.1.4. Гипо-гиперонимические отношения
2.2. Лексико-тематические группы бизнес сферы
2.2.1. Виды словарей и учебных пособий по бизнесу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Большинство из них являются словами нейтрального стиля, без эмоционально-экспрессивной окраски. Их именуют нейтральными межъязыковыми полными синонимами. Часть полных синонимов — это эмоционально окрашенные слова, у которых также совпадают все виды информации. Но совпадения в информационном плане не несут эмоционально-экспрессивного характера и не всегда являются полными. Другой тип межъязыковых синонимов — это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но отличаются эмоциональностью и экспрессивностью, а также стилевой окраской. У относительных синонимов при сходстве понятийного содержания их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. Каждое слово синонимического ряда одного языка может выступать как полный межъязыковой синоним одного слова другого языка и одновременно являться относительным межъязыковым синонимом практически всех слов синонимического ряда того же иностранного языка. Таким образом, любая лексема (лексическая единица) при сопоставлении с единицей языка перевода является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.2.1.4. Гипо-гиперонимические отношенияВажнейшим фактором в систематизации терминологии бизнеса выступают гипо-гиперонимические отношения, которые проявляются во всех ЛТГ. Наиболее активными они являются между терминами трех ЛТГ: «Наименования теоретических понятий экономической науки», «Наименования понятий банковско-финансовой сферы», «Наименования понятий сферы менеджмента». Здесь развиваются два, реже три уровня иерархических отношений. Особо развитыми оказываются гипо-гиперонимические группы с терминами-гипонимами, выражающими основополагающие понятия рассматриваемых тематических областей. Среди профессионализмов и жаргонизмов гипо-гиперонимические отношения выражены менее отчетливо, нежели в терминологической лексике. Наиболее часто гипо-гиперонимическими отношениями связаны профессионализмы и жаргонизмы ЛТГ «Наименования понятий сферы менеджмента». 2.2. Лексико-тематические группы бизнес сферыСобранный фактический материал позволяет представить весь корпус ЛБ как совокупностьпяти крупных лексико-тематических групп, причем в каждой из них отчетливо выделяются более мелкие по своему составу подгруппы. Представление материала в виде ЛТГ позволило вскрыть специфику и закономерности организации каждой группы наименований, а также выявить существующие между ее единицами отношения, которые в каждой ЛТГ проявляются по-разному. 1.Наименования теоретических понятий экономической науки. 2 Наименования понятий банковско-финансовой сферы. 3.Наименования понятий сферы менеджмента. 4. Наименования понятий маркетинговой деятельности. 5. Наименования понятий внешнеэкономической деятельности. 2.2.1. Виды словарей и учебных пособий по бизнесуПеред учеными-лингвистами стоит задача адекватно отразить состояние современного национального языка, поэтому именно словарь, как самый компактный и совершенный источник предметной информации о словах, терминах и символах является важнейшим инструментом отражения языковой действительности. Особенно те, в которых зафиксирован актуальный языковой материал. Этот процесс отражает рост научно-технического прогресса и затрагивает интеллектуальный потенциал всего человечества, оказывая влияние на все сферы жизни людей. Терминология активно входит лексику современного человека, который неизбежно сталкивается с инновационными процессами в сфере производства и бизнеса.Особое значение в глобальном (унифицированном мире) является составление переводных словарей с описанием лексики достаточноузких отраслей знаний. Одновременно с этим возникает задача верификации существующих переводных словарей, которые довольно быстро морально устаревают. Речь, прежде всего, идет о лексикографии – науке о накопленииопыта в словарном деле и создании новых понятий, отражающих мир человека. Одной из интереснейших и мало изученных в отечественной лингвистике тем, требующих лексикографического описания, является исследование профессиональных языков. Специальные лексические системы в национальном языке возникают в результате развития соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности. Специальнаялексика становится важнейшим средством профессиональной коммуникации и выступает как универсальное средство общения участников профессионально-производственного процесса.В последние годы особое развитие получила англоязычная лексикография: многие англоязычные толковые словари были унифицированы и переизданы в крупнейших британских издательствах, а также были созданы всевозможные словари раной направленности, специализации. Ситуация объясняется тем, что английский язык приобрел статус языка международного общения, он стал языком глобального мира, который тяготеет к унификации и стандартизации всех процессов человеческой деятельности, речевой в том числе.Еще раньше ученый Л.П.Ступин указывал на то, что толковые словарилюбого национального языка в то время являлись своеобразным «местом свалки» всей лексики языка. Этим была вызвана необходимость созданиядать широкого спектра дифференцированных словарей различных типов, в том числе и терминологических. Однако, как отмечал Л.П. Ступин, возникала проблема объема словарей и целевой аудитории. В результате многочисленных обсуждений, были созданы терминологические, словари сленга, жаргонных выражений, фразеологизмов, исторические, диалектные, синонимов и антонимов, специальной терминологии, словари писателей и т.д. Однако многие ученые (К.С. Горбачевич, П.Н. Денисов, Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская и др.) полагали, что в словарях следует отражать общественную языковую практику во всей её сложности и многообразии на базе расширения ее типов и жанров.Более того, существует мнение, (В.В. Дубичинский), что часто трудно разграничить типы словарей разных жанров речи, и именно поэтому появились словари смешанного (комплексного) типа: толково-сочетаемостных, толково-переводных, этимолого-фразеологических, переводно-синонимических, толково-переводно-сочетаемостных и т.д. Эти словари достаточно востребованы, поскольку ориентированы на «неоднородного» читателя, интересы которого не всегда можно предвидеть ни с точки зрения его профессии, ни уровня знания, ни восприятия. Появились электронные словари, что во многом способствует их универсальному использованию и мобильностиСегодня имеется тенденция к созданию словарей и учебных пособий определенной профессиональной направленности. Например, компания ABBYY, поначалу издавшая свой словарь Lingvo в электронном виде, позже выпустила более 50 томов в бумажном варианте, включая и специализированные словари.С 60-х годов ХХ столетия в зарубежной лексикографии начал использоваться термин “user'sperspective” (“перспектива пользователя”). Постепенно он прочно утвердился в англоязычной лексикографии и в первую очередь в лексикографии Англии и США, где издание словарей приобрело невероятный размах. Именно за рубежом появились академические издания терминологических словарей, пословиц, крылатых выражений. Вопрос о выборе словаря, как считают лингвисты, фактически соответствуеттермину “user'sperspective”, т.к. прежде всегосвязан с адресатом словаря, пользователем конкретного справочника, необходимого ему для определённых целей. Впервые научно обосновал стратегию ориентации на пользователя словарём и всесторонне изучил эту проблему английский лексикограф Р. Хартманн .Особая речь идет о значении словарей в переводческой практике, когда остро встает вопрос о межъязыковой эквивалентности, поскольку абсолютного равенства между языковыми реалиями в языках практически нет.ЗАКЛЮЧЕНИЕПрофессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, находятся термины, с другой – общеупотребительная лексика, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными зыбкая. ЛБ современного английского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы. - Терминологии бизнеса присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует. - Специфика ЛБ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств. - В терминологии бизнеса прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне. - Профессиональная лексика бизнеса не представляет собой статичного, замкнутого, организованного внутренними системно-семантическими связями единства. Она подвижна, изменчива, характеризуется нечеткими, «размытыми» границами. В функции английского языка четко представлено единство дуализма, то есть с одной стороны, английский язык стремится к сохранению «своей» внутренней культуры, с другой стороны, «устремлен в мультикультурный мир» внешних культур (Кабакчи 2005: 165). При знакомстве с чужой лингвокультурой происходит и заимствование концептов. Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Наряду с заимствованием целого концепта может заимствоваться и часть концепта как составляющие конструкты концепта, или микроконцепт.Заимствованные термины аккумулируют профессиональные знания и представляют собой фрагмент научной картины мира представителей того или иного делового сообщества, в то время как наивную картину мира вербализует нетерминологическая лексика. Использование заимствованного термина вместо слова родного языка или наряду с собственным словом обусловлено рядом причин: 1) стремлением сохранить краткость и технический характер этого термина (aesalienum (лат.) – долги, пассивный баланс; Gleichschaltung (нем.) – процесс стандартизации политических, экономических и культурных институтов в авторитарных государствах); 2) сложностью найти правильный эквивалент (harakiriswap – рискованная торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или незначительной прибыли, практикуемая брокерами для\привлечения новых покупателей).Таким образом, язык-донор эксплицирует картину мира человека и посредством заимствованной специальной лексики входит в английский язык как язык-реципиент, привнося черты того или иного фрагмента знаний другой лингвокультуры. Происходит взаимообмен информацией и взаимокорректировка сознаний.Знание «чужой» картины мира помогает облегчить инокультурному адресату понимание «чужого», помочь ему соотнести новые сведения с соответствующими знаниями из «своей» картины мира.В процессе заимствования одни иноязычные слова и выражения прочно входят в состав английского языка, другие подвергаются графическим, семантическим и фонетическим изменениям: сужению, расширению или смещению значения. Одной из причин изменения значения является тот факт, что при заимствовании некоторые слова не сохраняют свои системные признаки, то есть место и роль, которые они имели в языке-доноре. Дело в том, что при переходе языковой единицы из одного языка в другой переносится тело знака, а значение конструируется в языке-реципиенте. При этом значение может быть усеченным (сужение) или расширенным.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-462. Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с. 3. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67. 4 . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с. 5. Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543. 6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с. 7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с. 8. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с. 9. Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с. 10. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 - 416. 11. Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с. 12. Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с. 13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. №4. - С. 96 - 118. 14. Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47 - 57. 15. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. - С. 107 - 114. 16. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7-67. 17. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. №4.-С. 76-85. 18. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с. 19. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии произволства искусственного холода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-24 с. 20 Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с. 21. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с. 22. Зильберт В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество. 23. Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21 -29. 24. КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с. 25. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с. 26.Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149-157. 27. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с. 28. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-82. 29. Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39. 30. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359. 31. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14-21. 32. Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с. 33. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с. 34. . Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87. 35 Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 - 116. 36. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206-211. 37. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392. 38. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с. 39. Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. -С. 150-155. 40. Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. - С. 134 - 137. 41. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p. 42. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p. 43. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology.Copenhagen, 1954.-570 p.44. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. - Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p. 45.Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p. 46. Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation.Wiesbaden, 1960.-379 p.47.Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996.233 p.48. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163. 49.ISatzger, A. FachsprachenforschungAkzente und Perspektiven // Deutsch alsFremdsprache. - 2001. Heft 3. - S. 166 - 172. 50. Savory, Th. The Language of Science.Its Growth, Character and Usage.London, 1967. 184 p.

Список литературы [ всего 50]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-46
2. Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с.
3. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67.
4 . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
5. Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543.
6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с.
7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
8. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с.
9. Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с.
10. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 - 416.
11. Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с.
12. Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. №4. - С. 96 - 118.
14. Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47 - 57.
15. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. - С. 107 - 114.
16. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7-67.
17. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. №4.-С. 76-85.
18. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с.
19. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии произволства искусственного холода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-24 с.
20 Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с.
21. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с.
22. Зильберт В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество.
23. Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21 -29.
24. КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с.
25. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с.
26.Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149-157.
27. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с.
28. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-82.
29. Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39.
30. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359.
31. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14-21.
32. Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с.
33. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
34. . Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87.
35 Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 - 116.
36. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206-211.
37. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392.
38. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с.
39. Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. -С. 150-155.
40. Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. - С. 134 - 137.
41. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
42. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p.
43. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954.-570 p.
44. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. - Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p.
45.Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p.
46. Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960.-379 p.
47.Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
48. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163.
49.ISatzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. - 2001. Heft 3. - S. 166 - 172.
50. Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024