Вход

Метакоммуникативные клише во французском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 172165
Дата создания 2012
Страниц 29
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1 Метакоммуникативные клише.
1.1 Метакоммуникативные клише-дефиниция
1.2 Классификация метакоммуникативных клише
Глава 2 Изучение клишированных фраз как основа изучения иностранного языка.
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

.... delivré à ..... le ...... par ...... le.... .Date d’entrée en FranceSignature (1;9)Однако не стоит забывать, что одним из основных ресурсов клише является литература. Чтобы получить полную картину литературных клише во французском языке. Мы обратимся к Словарю литературных клише,написаннуюHervé Laroche, где мы можем выбрать литературные клише, которые встречаем в повседневной жизни:banalité d’idéemise en bouche- ce livre est une mise en bouche savoureuseAbreuver à son amourTristesse : trois états : 1) gaz : diffuse, insaisissable ; flotte ; 2) liquide : onde, vague, flot ; inonde, entraîne, envahit, submerge ; 3) antimatière : sans fond, infinie ; on s’y enfonce, on y tombe, on y sombre (14;45).Однако, вышеперечисленные клише произошли из фраз классической литературы, которые мы может и не встретим в современной литературе.Рассмотрим клишированные фразы современной литературы, которые по мнению автора статьи, становятся все более настойчивыми как в литературе, так и в жизни, в разговорной речи:Son sang ne fit qu’un tour;Elle avait une chevelure blonde comme les blés / d’un noir de jais;Ses yeux étaient d’un bleu d’azur / vert émeraude;Il se tenait droit comme un I;Elle monta les escaliers quatre à quatre, etc.;Клише, без сомнения, делают нашу речь богаче и разнообразней и все- таки присутствует необходимость использовать их время от времени. Однако, не стоит их употреблять довольно часто, чтобы не «утяжелять» нашу речь.Клише, вызывающие интригу, заинтересованность читателя:Jet’aimemonamoooûûûûûûr !!!Самые часто встречающиеся клише в романах: OUI !NONOh, mon amour ! Nous sommes enfin réunis ! Je t’aime tant ! »Oui, mon doux coeur, je t’aime plus que toi moi aussi ! Désormais, rien n’y personne ne pourra jamais plus nous séparer ! Nous appartenons l’un à l’autre pour l’éternité...Je vais mourir ! Dis à ma femme que je l’aime ! - Non, tu lui diras toi-même !(...) est-il "chromo" votre manuscrit?... dites-le! dites-moi tout!- Un peu... un petit peu...- Est-il un peu tendancieux?- Comment? comment?- Un petit peu ci... un petit peu ça? un petit peu tout de même "engagé"? mais pas tellement! un petit peu "curé" peut-être? sur le bord?... pas trop!... oh, pas trop! un petit peu gidien?- Oh,oui...- Sans excès?- Non! non!- Ou tout à fait?- Avec des nuances... beaucoup de nuances!...- Bon!... est-ce qu'on peut dormir en le lisant?- Oh, oui!- Vous êtes certain?- Ma femme le lit tous le soirs...- Et elle s'endort?- Oui!(12)Colère bleu- Colère bleu  n’est pas joli et  ce n’est pas bon pour le rythme cardiaque ;Impérieuse nécessité- L'impérieuse nécessité de moderniser les partis politiques bretons . Savoir pertinnement ;Refuser catégoriquement ;Attendre de pied ferme ;Blanc comme un linge ;En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire ;Prendre son courage à deux mains ;Comme par enchantement ;Monter sur les grands cheveux;Devivesremontrances ;В современных литературных произведениях, мы можем встретить стандартные клишированные фразы, но модифицированные:Avoir un chat dans la gorge ;L’étroit mousquetaire ;Sévices compris ;Clair de Terre ;Mont de Pitié ;Délit de justice ;Глава 2 Изучение клишированных фраз как основа изучения иностранного языка.Изучение иностранного языка, процесс достаточно трудоемкий и требует достаточно больших усилий. Для успешного освоения французского языка необходимо формирование специфических навыков и умений. Самыми важными из которых считается:- навыки аудирования французского текста;-навыки переделывания или трансформации;-навыки переключения с родного языка на иностранный так и наоборот;-навыки управлениями речевыми механизмами;-навыки техники устной речи.В частности, чтобы развить навыки техники устной речи, необходимо обратить внимания на клишированные фразы.Для формирования всех перечисленных навыков, стоит выполнять следующие предложенные упражнения:-«перевод-диктовка»- тренировка памяти и быстрое вспоминание ранее заученных клишированных фраз;- упражнения в понимание разговорной, самой употребимой лексики. В этом случае, мы отметим, что что переводу и заучиванию лежат не отдельно взятые слова, а перевод словосочетаний и разговорных клише. Ситуационные клише, т.е. это те клише, которые необходимо использовать в определенной, конкретной ситуации, заучиваются путем многократного повторения.-упражнения с повторениями. Этот вид упражнений соответствует начальному этапу обучения говорения на иностранном языке. Многократное повторение перевода способствует запоминанию клишированных выражений на французском языке.-упражнения с прецизионными словами. Прециозионными словами являются те, которые требуют особой точности в употреблении и усилий для удержания их в памяти. К этой группе относятся числительные, дни недели, месяцы, географические названия, имена собственные.-При обучении синхронному переводу, необходимо использовать устный перевод фраз, слушатели должны быстро переключаться с одного языка на другой. Это упражнение производят с разговорными клише, которые таким образом, быстрее и более прочно, чем при выполнении другого рода упражнениях.-диалоги для аудирования: вводятся новые лексические единицы в иде ситуационных клише. Для начала, предлагаются выполнить упражнения на соотношения русского и французского вариантов, затем идет закрепление этих клише. Представив алгоритм работы с диалогом на заучивание метакоммуникативных клише:1. Необходимо прослушать диалог и сделать пофразные устный перевод каждого предложения на русский язык, затем по памяти, слушатели пробуем перевести обратно на французский.2.Прослушать диалог и повторить каждую фразу, сопровождая ее русским вариантом перевода.3.Прослушать еще раз и записать реплики, которые отсутствуют.4.Прослушать диалог и перевести по очереди. Существует, также ряд рекомендаций по выполнению этих упражнений: необходимо произносить фразы клише попеременно на разных языках, то на французском, то на русском, переводить устно, повторяя каждый раз уже выполненный перевод, восстановить диалог, опираясь на какие-либо слова.1 этап. Введение новых клишеУпражнение: соотнесите французские и русские клише:Tenez, voilà pourvous. Что вам предложить?C’estpournoustous. Я бы выпил фруктовый сок.Il ne fallait pas. Держите, вотдлявас.C’est vraiment gentil. Мне очень приятно.Camefaitplaisir. Это для нас всех.Je t’ai apporté un petit qqch. Нестоило.C’est juste un truc. Я тебе кое- что принес.Qu’est-ce que je vous offre ? Этоерунда.Je prendrai bien un jus de fruit. Это мило.После введения клишированных фраз, слушателям, преподаватель предлагает 4 мини- диалога и следующая работа с ними:-пофразный перевод на родной язык.-вставить недостающие слова на французском языке:-Tiens, je t’ai ... un petit truc. J’espère qu tu ... le chocolat.- Que c’est ... . Bien sur, j’ ... le chocolat. Merci .... !-Tu sais, c’est une ... .Вставить недостающие слова на русском языке:-... ? Un muscat ? Un jus de fruit ?-... un muscat.-Moi, je prendrais bien ... (5;46).Таким образом, обучение говорению и восприятию иноязычной речи базируется на запоминание и доведении до автоматизма использования речевых фраз клише.ЗаключениеВ нашей курсовой работе мы пришли к выводу, что метакоммуникативные (речевые) клише играют очень важную роль при изучении иностранного языка. На самом начальном этапе изучения французского языка, мы заучиваем фразы- клише, которые помогут нам в дальнейшем общение начать, поддержать и закончить беседу, задать вопросы нашим собеседникам, чтобы получить необходимую информацию. При изучении французского языка стоит уделять внимание и аспектам межкультурной коммуникации, т.е. приобщение с французами стоит употреблять клишированные фразы обращения и вежливости, глагол должен стоят в определенном времени и наклонении. На дальнейшем этапе, или при углубленном изучении французского языка, пойдет речь о изучении клишированных фраз для деловой переписки, где стоит обратить большое внимание на правильное их употребление.В нашей курсовой работе мы отметили основные грамматические критерии, синтаксические и лексические, благодаря которым мы смогли выделять метакоммуникативные клише.В данной курсовой работе, мы также обратили внимание на образование метакоммуникативных клише. Анализируя работы отечественных и зарубежных лингвистов, мы можем сделать вывод, что большой процент речевых клише появился в разговорной речи из литературы, как классической так и современной, а также из рекламных проспектов и кинематографии.Во второй главе, мы представили несколько комбинированных упражнений для запоминания фраз- клише,доведения до автоматизма и вспоминания этих фраз в нужный момент речи.Список использованной литературыБолдина Л.А. Бизнес-курс французского языка, Ростов н/Д: Феникс, 2006.Вадюшина Д.С. Французский язык, Мск: Высшая школа, 2011.Илия, Л. И. Грамматика французского языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 303 сКравцов С.М. Французско- русский словарь фразеологических соответствий, Ростов н/Д, Ростиздат, 2009Комиссаров В.Н., Переводческие аспекты межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных трудов – Вып. 444 – М., 1999;Шамрай Е.В. Лексико- грамматические особенности речевых клише французского языка, 2008Матько И.Д. Обучение речевым клише как составная часть формирования коммуникативных компетенцийBoileau, L’Art poétique, I, v.5Blaise Cendrars - Bourlinguer - 1948Campus 2, cahier d’exercises Céline LF - Entretiens avec le Professeur YDiderot, Le Neveu de Rameau, p. 501Hervé Laroche Dictionnaire des clichés littéraires Journal de l’environnement, 2.09.2012 par Géneviève De LacourLe nouvel ESPACES Le Robert Dictionnare des expressions et locutionLe Robert micro poche Dictionnare de la langue françaiseLe Figaro « Hommage aux athlètes tués à Munich Publié le 06/08/2012 »  Le Figaro le 12 avril 2007, par Claude Duneton.Le Monde.fr  23.06.2011Le Monde diplomatique, octobre 2006Le nouvel Observateur n°2023 от 14/08/2003Les Confessions, l. III;Sachs M. Le Sabbat, p. 147SANS FRONTIERES 3, D3, p.7595Vautrin J., Bloody Mary p.105

Список литературы [ всего 26]

Список использованной литературы
1.Болдина Л.А. Бизнес-курс французского языка, Ростов н/Д: Феникс, 2006.
2.Вадюшина Д.С. Французский язык, Мск: Высшая школа, 2011.
3.Илия, Л. И. Грамматика французского языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 303 с
4.Кравцов С.М. Французско- русский словарь фразеологических соответствий, Ростов н/Д, Ростиздат, 2009
5.Комиссаров В.Н., Переводческие аспекты межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных трудов – Вып. 444 – М., 1999;
6.Шамрай Е.В. Лексико- грамматические особенности речевых клише французского языка, 2008
7. Матько И.Д. Обучение речевым клише как составная часть формирования коммуникативных компетенций
8.Boileau, L’Art poetique, I, v.5
9.Blaise Cendrars - Bourlinguer - 1948
10.Campus 2, cahier d’exercises
11. Celine LF - Entretiens avec le Professeur Y
12.Diderot, Le Neveu de Rameau, p. 501
13.Herve Laroche Dictionnaire des cliches litteraires
14.Journal de l’environnement, 2.09.2012 par Genevieve De Lacour
15.Le nouvel ESPACES
16.Le Robert Dictionnare des expressions et locution
17.Le Robert micro poche Dictionnare de la langue francaise
18.Le Figaro « Hommage aux athletes tues a Munich Publie le 06/08/2012 »
19.Le Figaro le 12 avril 2007, par Claude Duneton.
20.Le Monde.fr 23.06.2011
21.Le Monde diplomatique, octobre 2006
22.Le nouvel Observateur n°2023 от 14/08/2003
23.Les Confessions, l. III;
24.Sachs M. Le Sabbat, p. 147
25.SANS FRONTIERES 3, D3, p.75 95
26.Vautrin J., Bloody Mary p.105
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024