Вход

Способы выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 171673
Дата создания 2013
Страниц 51
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЯЗЫКАХ
1.1. Модальность как универсальная категория
1.2. Модальность как грамматическая категория
1.3. Способы выражения модальности в языке
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Модальность в английском языке. Способы выражения модальности в рассказе О.Генри «Воспоминания желтого пса»
2.2. Модальность в русском языке. Способы выражения модальности в рассказе О.Генри «Воспоминания желтого пса»
ГЛАВА 3 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Особенности функционирования модальных глаголов в русском и английском языках
3.2. Сходства и различия в выражении модальности в русском и английском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Это также обуславливает тот факт, что проявления модальности в русском рассказе можно наблюдать преимущественно в прямой речи.
Таким образом, в английском и русском языках присутствуют все типа средств модальной выразительности, многочисленные примеры которых могут быть найдены в литературных произведениях и в живой речи. Помимо обязательного для каждого объективно-модального значения, конкретное предложение может нести в себе добавочное, субъективно-модальное значение. Однако в разных языках эти оттенки и оценки выражаются по-разному.
Глава 3 Сравнительная характеристика средств выражения модальности в русском и английском языках
В данном разделе будет проведен сравнительный анализ общих и частных вопросов выражения модальности в русском и английском языках, сделан вывод относительно различий в их употреблении, а также рассмотрены те аспекты, которые по-прежнему вызывают дискуссии среди ученых.
3.1. Особенности функционирования модальных глаголов в русском и английском языках
К основным лексическим средствам выражения модальности в английском языке относятся модальные глаголы. Помимо чисто модальных глаголов, можно также выделить модальные эквиваленты и многофункциональные глаголы, которые модальными не являются, но могут иметь модальное значение в предложении.
Тема модальных глаголов и их эквивалентов в английском языке в средних и высших учебных заведениях рассматривается неполностью, зачастую ограничиваясь изучением лишь основного значения модальных глаголов и их употреблением во временах present simple, past simple и future simple. Однако, в реальной языковой обстановке в общении с коренными носителями английского языка подобная узкая трактовка может привести к непониманию и сделать общение неэффективным.
Прежде всего, стоит отметить, что все модальные глаголы можно разделить на две категории: непосредственно модальные глаголы и их эквиваленты, а также многофункциональные глаголы. Первые имеют только модальное значение и употребляются во временах, в которых не употребляются сами модальные глаголы. Вторые лишь выполняют функцию модальных наряду с другими различными функциями.
Среди основных особенностей модальных глаголов в английском языке мы выделяем следующие:
Английские модальные глаголы не изменяются по лицам, не имеют окончания -s/-es в третьем лице, единственном числе (кроме эквивалентов модальных глаголов: to have (to), to be (to), to be obliged (to). She can swim; he must be tired; it might rain later. She has to wake up early; we are to read "War and Peace"; I am obliged to you for your recent help.
К ним не добавляются вспомогательные глаголы при построении вопросительных и отрицательных предложений. В таких предложений модальный глагол сам выполняет роль вспомогательного: в вопросах он занимает место перед подлежащим, а в отрицаниях к нему добавляется частица not (исключение составляютт: to have (to) употребляется в вопросах и отрицаниях со вспомогательным глаголом; у to be (to) и to be obliged (to) be в вопросах употребляется перед подлежащем в соответствующем лице и числе (am/are/is) и добавляет частицу not в вопросах). Shall we go for a walk? Can I help you? What should I do? He can't dance; you mustn't steal; you shouldn't lie. Does he have to know I've never been kissed? Are we to meet inside? Is he obliged to attend the audition? I am not obliged to pay for this.
Не все модальные глаголы имеют формы будущего и прошедшего времён, и при их выражении заменяются на эквивалентные разновидности. Видовременные формы модальных глаголов правильнее рассматривать как отдельные модальные глаголы, а не как формы одного в связи с их значительной разницей в употреблении; в некоторых случаях это также касается отрицательных форм. Все пояснения и примеры к данному пункту - далее в материале.
Не имеют неопределённой формы глагола (инфинитива), а также -ing форм. В таких случаях используются эквиваленты: I'd love to be able to ski; I hate having to get up on cold mornings.
После них не употребляется частица to смыслового глагола (кроме эквивалентов, содержащих эту частицу). Исключением является модальный глагол ought to. You must go; I'll help you; you have to visit him; you ought to see a doctor.
Могут употребляться с совершённым инфинитивом для описания действий, произошедших в прошлом: You should have told me that you can't swim: you might have drowned!
Каждый модальный глагол имеет как минимум два значения: 1. Выражает вероятность или возможность.
2. Выражает мнение, суждение, отношение.
Основными значениями английских модальных глаголов являются:
Модальный глагол must, эквиваленты to have (to), to be obliged (to), to be (to), а также многофункциональный глагол will выражают сильную форму долженствования.
Should и ought (to) выражают слабое долженствование или совет. Оба модальных глагола выражают то, что по мнению говорящего является верным.
Многофункциональный глагол will в роли модального глагола во 2-м и 3-м лице ед. и мн. числа выражает приказ, долженствование или рекомендацию.
Can, could, may, might, to be allowed (to) используются для выражения разрешения и позволения.
Способность или возможность совершения какого-либо действия выражается при помощи модального глагола can, его эквивалента to be able (to) и выражения managed (to).
Для выражения способности/возможности в общем в прошедшем времени используется модальный глагол could.
Помимо долженствования, разрешения и способности модальные глаголы могут выражать степени уверенности и вероятности.
Следующие модальные глаголы расположены в порядке "угасания" степени вероятности, которую они выражают: must, will (would) could, may, might, can't. Для большей наглядности вышеперечисленным модальным глаголам можно присвоить примерную процентную долю вероятности: must (≈99%) | could(≈80%) | may(≈50%) | might (≈20%) | can't (≈1%).
Значения и формы модальных глаголов, а также их эквиваленты приведены в следующей таблице:
Модальный глагол и его эквивалент Present Past Future Непосредственно модальные глаголы и их эквиваленты can to be able (to) can am/are/is able (to) could was/were able (to) _ will be able (to) may to be allowed (to) may am/are/is allowed (to) might was/were allowed (to) _ will be allowed (to) must must - - ought to ought to - - Эквиваленты глаголов долженствования (must, ought, shall, should) to have (to) / to have got (to) have/has (got) (to) had (got) (to) will have (got) (to) to be (to) am/are/is (to) was/were (to) - to be obliged (to) am/are/is obliged (to) was/were obliged (to) will be obliged (to) Многофункциональные глаголы, выполняющие функцию модальных shall - - shall should should - - will - - will would - would - need need - - dare dare dared -
Все модальные глаголы в отрицательных предложениях имеют формы сокращения, что также отличает их от русских модальных глаголов: can not = can't = cannot, could not= couldn't, may not = mayn't, might not = mightn't, must not = mustn't, shall not = shan't, should not = shouldn't, will = 'll, will not = won't, would = 'd, would not = wouldn't, need not = needn't, dare not = daren't.
По аналогии с английским языком, в русском языке можно выделить глаголы со значением возможности, долженствования, желания, т.е. модальные глаголы. Отношение говорящего к содержанию высказывания могут выражать глаголы мочь, долженствовать, уметь, хотеть, желать, намереваться, пытаться, стараться, надеяться, затеять и др.
Однако большинство исследователей соглашаются в том, что лишь два глагола – мочь и уметь - можно в полной мере назвать модальными. Статус таких глаголов, как «долженствовать» и «хотеть», ещё не ясен до конца. Зачастую долженствование в русском языке выражается сочетанием «быть + должен», а глагол «хотеть» не всегда имеет модальное значение.
Существует точка зрения, что среди модальных глаголов, которые при выражении модальности употребляются с инфинитивом других глаголов, можно выделить две группы:
1. Собственно, модальные глаголы - уметь и мочь. Используются только с инфинитивами других глаголов, выражая отношение к указываемому действию (исключение "я могу это", "я умею это").
2. Глаголы с оттенками модальности - хотеть, любить, обожать, ненавидеть и т.д., которые могут употребляться с инфинитивом других глаголов, выражая отношение к действию, но используются и не как модальные. Предложения типа "начинаю работать" тогда будут рассматриваться как просто ситуации, где используются два глагола, один из которых стоит в инфинитиве.
На самом деле гораздо чаще в русском языке модальность выражается модальными словами (прилагательными, частицами и т.д.).
3.2. Сходства и различия в выражении модальности в русском и английском языках
Делая выводы относительно использования средств выражения модальности в русском и английском языках, можно выделить как сходства, так и различия.
К сходным чертам можно отнести следующие:
1. В обоих языках модальные средства позволяют оценить события как возможные или невозможные, желательные или нежелательные, вероятные или маловероятные, необходимые, и т.д. Т.е. сфера модальных значений является по большей части универсальной для всех языков.
2. В обоих языках можно выделить лексические и грамматические средства выражения модальности, последние также можно разделить на морфологические и синтаксические.
Что касается отличительных черт, модальность в русском языке чаще всего выражается модальными наречиями (наверняка, желательно, можно, нужно, должно, возможно, невозможно, нельзя, и др.). В английском языке  модальные наречия тоже есть, но они употребляются реже, чем в русском. Различные степени возможности, желательности, вероятности и необходимости в английском языке чаще всего выражаются модальными глаголами. На официальном сайте Милгред приводится следующий пример выражения неуверенности в английском и русском языках:
В английском:                                                              В русском:
May be «yes», may be «no».
May be rain, may be snow.
Maybe baby, I don’t know . Может дождик, может снег.
Может будет, может нет.
или
То ли дождик, то ли снег,
то ли будет, то ли нет.
В первых двух строчках английского стихотворения неуверенность выражается глаголом may, в 3-й строке – наречием maybe, а в последней строчке – отрицательной формой глагола know. В русском же для этой цели используется модальное наречие “может” либо частица «то ли».
Вообще в английском языке модальные глаголы куда сильнее выражены, потому что у них есть явные грамматические особенности: глагол, который употребляется вместе с модальным, в большинстве случаев стоит в инфинитиве без специальной частицы "to", отсутствуют всомогательные глаголы при образовании вопросительных и отрицательных предложений и т.д. В русском же модальные глаголы не имеют таких характерных грамматических особенностей.
В целом в отношении модальных глаголов русского языка существует много вопросов, требующих разъяснения. Например, какие в русском языке есть модальные глаголы и как проявляется их модальность, есть ли у русских модальных глаголов какое-то грамматическое проявление их модальности или можно говорить только об их модальных функциях, почему в речи глагол "мочь" очень редко выступает в инфинитиве и т.д. И вообще, может быть нужно выделять модальные глаголы по их функциям, а не по грамматическим признакам?
На морфологическом уровне модальность достаточно изучена в обоих языках, поэтому остановимся на категории наклонения поподробнее.
В обоих языках существуют прямые наклонения — изъявительное (представляющее действие как реальный факт) и повелительное (выражающее побуждение к действию), а также косвенные наклонения (не представляющие действие как реальность).
Определенные различия между русским и английским·языками Гуревич отмечает в сфере косвенных наклонений относительно их количества и функций [10: 157-158].
В русском языке в сложном предложении с придаточным условия используется условное, или иными словами сослагательное наклонение, выражающее нереальность действия и образуемое сочетанием формы прошедшего времени с частицей «бы» (Если бы он был в городе, он бы мне позвонил). Эта форма одинакова для сказуемого как в главной, так и в придаточной части.
В английском языке в разных частях такого сложного предложения используются две разные формы: в главной части — аналитическая форма глагола с вспомогательными глаголами should, would, нередко называемая условным наклонением (Conditional Mood); в придаточном условном — форма, омонимичная форме прошедшего времени глагола (were), нередко называемая сослагательным наклонением (Subjunctive Mood или Subjunctive II):
If he were in town now, he would call me.
В обоих языках придаточное предложение в этих случаях называет некоторое предполагаемое, но не существующее в реальности событие, представленное как условие для другого события; главная часть называет предполагаемое (и также нереальное) следствие из такого события. В английском языке формы косвенного наклонения различают настоящее и прошедшее время предполагаемых событий. В русском языке такого различия нет: время действия выражается лексически, либо становится понятным из контекста разговора:
If he were in town, he would call me; If he had been in town, he would have called me.
Если бы он был (вчера) в городе, он бы позвонил. = Если бы он (сейчас) был в городе, он бы позвонил.
В русском языке нереальное условие может быть выражено также формой повелительного наклонения; например, конструкции типа «Скажи ты мне об этом вчера, я бы смог что-нибудь сделать». Английскому языку такое употребление повелительного наклонения не свойственно, в подобных случаях мы встречаем инверсию в английском языке, которая является вариативностью условного наклонения.
В обоих языках сослагательное наклонение может использоваться в простом восклицательном предложении для выражения нереального желания:
Сказал бы ты (Хоть бы ты сказал) об этом раньше!; If only you had told me earlier!
Кроме того, особые формы наклонения используются в обоих языках в конструкциях с модальными словами в главной части. В русском это сослагательное (не «условное») наклонение, образуемое формой прошедшего времени в сочетании с союзом чтобы:
Необходимо (хочу, требую, не может быть, с той целью), чтобы он пришел.
В английском языке в таких предложениях могут использоваться сочетания с глаголом should, который здесь утрачивает модальное значение:
It is necessary / desirable / impossible that he should come.
Иногда эту форму называют «предположительным наклонением». В некоторых случаях здесь возможно и употребление глагола may, который также не имеет семантики:
It is possible / I wish that he may come.
Кроме того, в более формальном стиле здесь может быть употреблена старая форма сослагательного наклонения (Old Present Subjunctive), совпадающая с инфинитивом:
It is necessary that he come.
Отнесенность действия к прошлому может быть выражена перфектной формой инфинитива при глаголе should:
It is impossible that he should have seen it.
В этих конструкциях в обоих языках модальное значение (необходимость, желательность, возможность и т.п.) выражено в главной части, придаточная же часть просто называет само событие и уже ничего не сообщает о его реальности или нереальности.
В связи с этим в ряде случаев возможна взаимозамена форм глагола в придаточном: I wish that he should come / may come / come / comes. To же иногда возможно и в соответствующей русской конструкции: Не думаю, чтобы он знал (что он знает) об этом.
Как можно видеть, английские косвенные наклонения отличаются лишь большей пестротой возможных форм в разных синтаксических конструкциях, однако по содержанию они не отличаются от наклонений русского языка.
Что касается синтаксического уровня, то здесь модальность в русском и английском языках различается лишь в частностях [10: 163-164]. Так, английское отрицательное предложение, как правило, допускает лишь одно отрицание? тогда как в русском их может быть несколько («Ты никогда не говорил мне об этом!» и “You’ve never told me about it!”). Вопросительное предложение в английском языке отличается от повествовательного и восклицательного инвертированным порядком слов; в русском порядок слов не различает коммуникативные типы предложений.
Явное отличие наблюдается в вопросительно-отрицательных предложениях, выражающих сомнение. В русском языке они образуются с помощью специальных частиц неужели, разве, тогда как в английском какие-либо добавочные слова не используются. Сравните: «Разве ты не знаешь её?» и “Don't you know her?”. Если убрать из русского предложения частицу «разве», это вопросительно-отрицательное предложение будет выражать уже не сомнение, а слабую вероятность события: «Ты не знаешь её?» будет иметь значение «Может быть, ты всё-таки знаешь её?». В английском языке такое предложения обычно соответствует вопросу без отрицания: “Do you know her?
Таким образом, все средства выражения модальности имеет свои специфические особенности в каждом языке и определяют его национальную специфику.
Заключение
Модальность представляет собой многоаспектный феномен, и в лингвистической литературе высказываются различные мнения и доводы относительно определения её сущности и значений. Определяя сущность понятия «модальность», мы пришли к выводу, что это грамматико-семантическая категория, выражающая отношения говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности.
Содержание высказываемого может восприниматься как реальное или нереальное, возможное или невозможное, необходимое или вероятное, желательное или нежелательное, в связи с чем к сфере модальности относят противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки; градации значений в диапазоне «реальность - ирреальность»; разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности.
Модальность может реализоваться на грамматическом, лексическом и интонационном уровне и иметь различные способы выражения; она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: модальными глаголами, словами, формами наклонений. Существует несколько классификация средств выражения модальности. В данной работе мы традиционно выделяли лексические, грамматические и интонационные средства.
В категории модальности принято выделять объективный и субъективный компоненты. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности или ирреальности. Главным средством выражения объективной модальности является категория наклонения глагола. Субъективная модальность выражает отношение говорящего к высказываемому. Субъективная модальность является факультативным признаком высказывания, реализуется с помощью интонации, модальных слов, а также частиц и междометий. Типичным способом проявления субъективной модальности считаются модальные слова.
Не стоит сводить модальность к наклонению, поскольку они соотносятся как общее и частное. Глагольное наклонения в английском и русском языках является всего лишь одним из морфологических средств выражения модальности.
Проанализировав способы выражения модальности в двух языках, можно сделать общий вывод, что в английском языке модальность передается модальными глаголами, а в русском – модальными частицами. В обоих языках активно используется сослагательное наклонение и синтаксические конструкции. Наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы и модальные слова, а в русском языке модальные слова и простые глаголы, употребление которых зависит от контекста.
Остается неясным вопросом о принадлежности модальных слов, выражающих эмоции, к числу лексических средств выражения модальность. Если в большинстве случаев в английском языке слова unfortunately, happily и др. большинство исследователей относят к модальным словам, называя их модальными наречиями, то в русском языке многие ученые настаивают на том, что слова, выражающие эмоции не являются модальными.
Также остается открытым вопрос, к какому уровню языка отнести модальные глаголы – к лексическому или грамматическому? Если с английскими глаголами всё более или менее ясно (имея явно выраженные грамматические признаки, модальные глаголы английского языка являются лексико-грамматической категорией), то в русском языке модальные глаголы сводятся к двум примерам – мочь и хотеть, поскольку статус остальных до сих пор подлежит дискуссии.
Русские модальные глаголы не имеют грамматических характеристик, отличающих их от простых глаголов, и поэтому зачастую их относят к лексическим средствам выражения модальности.
При анализе двух произведений – рассказа О.Генри «Воспоминания желтого пса» и рассказа А.П.Чехова «Каштанка» мы выявили, что в большинстве случаев модальность передается модальным словами и глаголами, а также вводными словами и наклонениями, хотя не редки случаи когда модальность передается через междометия и интонационные средства.
В целом исследование категории модальности в языке имеет большие просторы для исследования и в перспективе развития может также охватить интонационные средства и другие языки.
Список использованной литературы
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 2009. – 896 с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, пер. с франц.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. – 342 с.
Беляева Е.М Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. – 179 с.
Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983. – 383 с.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2004г. – 239 с.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. – 528 с.  
Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды - исследования по русской грамматике. - М., 1975. - С. 53 - 88.
Голубева Т.М., Пригоровская Н.М. All about modal verbs. Учебное пособие. Менеджер, 2004. – 192 с.
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В.В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 168 с.
Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // ВЯ. - 1987.- №1.- С.34-35.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: учебник / Б.А. Ильиш. – Ленинград: Просвещение, 2009. – 36 с.
Казанцева Юлия Сергеевна. Субъективная модальность в русских и английских проспектах услуг высшего профессионального образования : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 - Екатеринбург, 2007. – С. 15-27.
ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке /отв.ред. В.В. Казмин. - Изд-во Ростов. гос. ун-та, 1989 г. – 144 с.
Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. —Издательство: Языки славянской культуры. Изд.9., 2009. — 432 с.
Чехов А.П. Каштанка // Рассказы. – Владос, 2009. – 319 с.
Эльдарова Р.Р. Категория наклонения в русском и лакском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. В.7.Махачкала, 2000. - С.76-78.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. - 685с.
O’Henry Memoirs of a Yellow Dog //100 Selected Stories. Wordsworth Editions Ltd, 1995. - C. 37-41.
URL: http://www.milgred.net/?page_id=1629
URL: http://lingvoforum.net/index.php?topic=41733.0
Это запатентованный способ обучения английскому языку. Автор Москвина Е.П. Прототипом «Милгред» послужила стратегия “опережающего обучения” иностранным языкам, В.В. Милашевича, который считал, что: «Причина способностей обучаемых находится внутри методики их обучения».
48

Список литературы [ всего 21]

Список использованной литературы
1.Агаева Ф.А. Модальность как лингвистическая категория. Баку, 1990.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2006.
3.Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы французского языка, пер. с франц., М., 1955.
4.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 342 с.
5.Беляева Е.М Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.
6.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. - М.: Высш. школа, 1983.
7.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986.
8.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 с.
9.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды - исследования по русской грамматике. - М., 1975. - С. 53 - 88.
10.Голубева Т.М. Модальные глаголы (английский как второй язык)
11.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2000.
12.Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // ВЯ. -1987.-№1.-С.34-35.
13.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов. Ленинград: Просвещение, 1971.
14.ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709с.
15.Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. - Ростов-на-Дону, 1989.
16.Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956.
17.Чехов А.П. Каштанка // Рассказы
18.Эльдарова Р.Р. Категория наклонения в русском и лакском языках. //Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, ДГУ, 2000.
19. O’Henry Memoirs of a Yellow Dog //100 Selected Stories. Wordsworth Editions Ltd, 1995. C. 37-41.
20.URL: http://www.milgred.net/?page_id=1629
21.URL: http://lingvoforum.net/index.php?topic=41733.0
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529
© Рефератбанк, 2002 - 2024