Вход

Прагматика и семантика технических инструкций в аспекте перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 171637
Дата создания 2012
Страниц 42
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Стилистическая характеристика научных текстов технических инструкций
1.1. Функциональные характеристики научного стиля
1.2. Место текстов технических инструкций в системе научных текстов
1.3. Термины как составная часть лексики текстов технических инструкций
Глава 2. Прагматические и семантические свойства текстов технических инструкций
3.1. Структурные характеристики текстов технических инструкций
2.2. Лексические характеристики текстов технических инструкций
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Все эти особенности текстов технических инструкций влияют на специфику работы переводчика. При работе с такого рода документацией переводчик должен стремиться обеспечить информационную полноту текста, придать ему однозначность, лаконичность и точность.
В технических инструкциях при выборе синтаксических средств распространено использование конструкций с повелительным наклонением (Включите в розетку / Plug in, Не включайте / Don’t switch on).
Важной особенностью перевода текстов технических инструкций является стремление к краткости и компактности изложения, что выражается в широком использовании эллиптических конструкций. Сам текст и его коммуникативная установка требуют от переводчика текста технической инструкции соблюдения определенного композиционного канона (последовательности структурных элементов): соблюдая его, можно обеспечить искомую логичность и объективность текста.
Заключение
Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности, он принадлежит к числу книжных стилей русского литературного языка, обладающих общими условиями функционирования и схожими языковыми особенностями.
Тексты технических инструкций входят в общую систему текстов, но занимают отдельное, несколько обособленное место. Общим признаком всех текстов технических инструкций является насыщенность специальной технической лексикой, терминами, причем зачастую весьма неоднородными, имеющими множество толкований, зависящих от вкладываемого в них смысла.
До сих пор в лингвистике отсутствует четкое понимание, что есть термин. Его определяют как элемент терминологии (терминосистемы), вербализованный результат профессионального мышления, важнейший элемент профессиональной коммуникации, слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, лексическую единицу языка для специальных целей.
Специфика термина, отграничивающая его от других слов языка, заключается в особом назначении, функции термина – по возможности точно выражать специальные понятия. Следовательно, термин – это, прежде всего, функциональная единица языка. Имея специфическую сферу применения и специфический объект обозначения, термины входят в состав специально ограниченной лексики, в состав определенной терминологии, которая является частью лексико-семантической системы языка.
Язык текстов технических инструкций в настоящее время активно развивается, причем в наибольшей степени развивается именно его терминологическая часть. К традиционным отечественным терминам любого языка (его технической разновидности) активно добавляются заимствования из других языков, прежде всего, из английского, который в данном случае выполняет роль международного.
Структура текста технических инструкций имеет особую композицию: текст обязательно членится на обозримые части: разделы, главы, параграфы; четко выделяются абзацы, которые объединяют несколько предложений в сверхфразовые единства, помогающие подчеркнуть логическую последовательность.
Тексты технических инструкций всегда строго структурированы, причем их структура создается специально для того, чтобы облегчить восприятие текста читателем. В структуре технического текста выделяется несколько обязательных коммуникативных блоков, таких как «Заголовок», «Заголовочная иллюстрация», «Описание структурных элементов», «Меры безопасности», «Описание работы», «Технические характеристики».
Техническая информация, представляющаяся наиболее важной, в текстах технических инструкций организуется в список, а при большом объеме – в таблицу. Такая организация текста отвечает его коммуникативным задачам – максимально эффективно донести важную информацию до читателя.
Лексико-семантические особенности текста технических инструкций состоят в широком использовании терминов и клише.
Таким образом, в результате исследования были выявлены основные прагматические и семантические особенности текстов технических инструкций, чем и была достигнута основная цель работы.
Список использованной литературы
Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. 252 с.
Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / под ред. Е.В. Падучевой. М., 1985. С. 3-42.
Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. 86 с.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.
Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород: ННГУ, 2005. 48 с.
Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1997. 180 с.
Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. 180 с.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. .: Высшая школа, 1987. 104 с.
Горбань Л.В. Военно-морская лексика русского языка в синхронии и диахронии: Автореф. … канд.фил.наук. Мурманск, 2008. 26 с.
Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Academia, 2008. 304 c.
Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2004. 24 с.
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Комкнига, 2005. 352 с.
Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. С. 151-161.
Кибрик А.Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. С. 33-51.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Филинта, 2008. 464 с.
Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1988. 170 с.
Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 163 с.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. 266 с.
Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. 143 с.
Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. Н. Новгород: ННГУ, 1995. 248 с.
Основы научной речи / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; Под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. 272 с.
Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII–XX вв. / Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. Пермь, 1996. Т. II. Стилистика научного текста (общие параметры). Ч. 1. 450 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. 248 с.
Торсуева И.Г., Черняховская Л.Н. Перспективы развития лингвистической теории текста // Коммуникативно-функциональная типология текстов / Сб. научных трудов. Вып. 381. М., 1991. С. 5-50.
Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2003. 22 с.
Электронные ресурсы
Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. Электронный ресурс. М., [200-] // Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf.
Приложение
VITEK VT-2265 HAIRDRYER MANUAL
Product description
1. Hairdryer body.
2. Working regimes switch
3. Brush head displacement button
4. Brush head connection point
5. Concentrator head
6, 7. Brush heads
Important safety measures
Read this instruction carefully before use.
Make sure that your domestic network voltage is the same as marked on the hairdryer.
Make sure that your domestic network functions well and the contact is sufficient. Your hairdryer is supplied with a euro plug. The socket should be grounded reliably.
Don’t switch on several electric units at a time to avoid network overload.
When unplugging the unit pull the plug not the cord.
Unplug the unit every time you don’t use it.
Regularly check the plug and the cord. Don’t use the unit if the body or the cord is damaged. Don’t dismantle your hairdryer to avoid electric trauma. In case of damage forward the unit to repair.
Don’t repair the unit yourself. Address to the authorized service center.
The unit is for intended use only. Use only the head brushes delivered with the hairdryer.
To avoid electric trauma don’t dip the cord, the plug or the hairdryer into water or any other liquid.
Don’t use the unit when bathing.
In case the unit falls into water unplug it immediately. DON’T TOUCH THE WATER.
Don’t direct the hot air flow into eyes or other parts of the body vulnerable to hot air.
Keep the cord away from hot surfaces.
Don’t block the air vents, don’t put the hairdryer on soft surfaces (on bed or sofa) where the air vents can be blocked. The air vents should be free from fur, hair and dust.
Don’t use your hairdryer if you feel sleepy.
Don’t drop or insert any objects into the holes in the hairdryer.
Don’t switch on the hairdryer in the locations with aerosols are sprayed or inflammable liquids are used.
Don’t direct the hot air flow into eyes or other parts of the body vulnerable to hot air.
The brush heads may heat when working.
Before taking the brush heads off allow some time for cooling down.
Avoid hairs in the air intake when the hairdryer is working.
In case the unit has shut down because of overheating, unplug it, wait for 10-15 minutes and continue to use it.
Don’t use the hairdryer to dry artificial hair or wigs.
Don’t leave the working hairdryer unattended. Be careful when using it close to children.
Special attention is needed when the hairdryer is used by children or disabled persons.
Do not allow children to play with the unit.
ATTENTION! The packaging material may be hazardous to children. Danger of suffocation! Keep the package away from children.
Prepare for use
Take the hairdryer out of the package.
Unwind the cord fully.
Put one of the brush heads on the hairdryer.
Before switching on make sure that your domestic network voltage is the same as the hairdryer working voltage.
Plug in the hairdryer.
Set the regimes switch into one of the notches:
0 – off
1 – low speed, fits for drying wet not very thick hair
2 – high speed, fits for drying soaking thick hair
C – cool air
Hair care
For best result wash your hair with shampoo, dry it with a towel and brush before drying and styling.
Waving
Take a lock of hair and wave it on the brush. Dry the hair first with warm and then with cool air. This will make the waving flexible and will keep the hair-do for long.
Short hair-do
Twist the hair inwards and then dry with warm air.
Cool air regime
When the regimes switch (2) is in ‘C’ notch the air temperature lowers. This allows to fix the lock dried with warn air.
Concentrator
This head allows directing the air flow to the chosen hair lock.
Install the concentrator head (5) on the unit body.
Plug the hairdryer in. Choose the working regime by setting the switch (5).
This head allows directing an intensive narrow air flow to the chosen hair lock.
Brush heads
Install head (6) or (7) on the unit body.
Plug the hairdryer in.
Wave a thin lock of hair on the brush.
Dry hair for several seconds regulating the air flow by setting the switch (5).
Release the hair.
Avoid hot surfaces touching your face, neck or other body parts.
Don’t brush the hair right after waving. Allow it to cool for some time. To make hair look naturally use your fingers to separate the locks.
Brush head displacement button
Press the brush head displacement button (3) to take the brush head off quickly and easily.
Cleaning
Unplug the unit after use and leave it to cool down.
Clean the unit body with dry fabric and soft detergents.
Don’t wind the cord on the unit body.
Keep the unit in a dry place.
Storage
Always unplug the hairdryer when not in use.
Leave the hairdryer to cool down after use and keep it away from children in a dry place.
Never wind the cord on the unit body as it may cause damage.
Carefully treat the cord: don’t pull, twist or stretch it especially close to the plug or to the unit body. In case the cord is twisted when the hairdryer is used, untwist it regularly.
Technical characteristics
Power: 230 V, ~ 50 Hz
Max capacity: 1000 W
The producer has the right to change the technical characteristics of the unit without prior notification.
The minimal working lifespan is 3 years.
C. This product corresponds all necessary European and Russian safety and hygiene standards.
Producer: AN-DER Products GmbH, Austria
Jeneweingasse, 10/10, Vienne, Austria
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Филинта, 2008. С. 7.
Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. Электронный ресурс. М., [200-] // Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. С. 66.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. С. 6.
Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Academia, 2008. С. 85.
Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2004. С. 14.
Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2003. С. 12.
См.: Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород: ННГУ, 2005. 48 с.
Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. С. 152.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508.
Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. С. 131.
Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. С. 63.
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. С. 15.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. С. 31-32.
Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. С. 14.
Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. Н. Новгород: ННГУ, 1995. С. 218.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. М.: Высшая школа, 1987. С. 9.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. С, 24.
Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1997. С. 14.
Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. С. 42.
Горбань Л.В. Военно-морская лексика русского языка в синхронии и диахронии: Автореф. … канд.фил.наук. Мурманск, 2008. С. 10.
Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. С. 47.
Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / под ред. Е.В. Падучевой. М., 1985. С. 7.
Торсуева И.Г., Черняховская Л.Н. Перспективы развития лингвистической теории текста // Коммуникативно-функциональная типология текстов / Сб. научных трудов. Вып. 381. М., 1991. С. 5-20.
Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII–XX вв. / Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. Пермь, 1996. Т. II. Стилистика научного текста (общие параметры). Ч. 1. С. 327.
Торсуева И.Г., Черняховская Л.Н. Перспективы развития лингвистической теории текста // Коммуникативно-функциональная типология текстов / Сб. научных трудов. Вып. 381. М., 1991. С. 42.
Кибрик А.Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. С. 36.
2

Список литературы [ всего 27]

1.Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. 252 с.
2.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / под ред. Е.В. Падучевой. М., 1985. С. 3-42.
3.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. 86 с.
4.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.
5.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород: ННГУ, 2005. 48 с.
6.Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1997. 180 с.
7.Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. 180 с.
8.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. .: Высшая школа, 1987. 104 с.
9.Горбань Л.В. Военно-морская лексика русского языка в синхронии и диахронии: Автореф. … канд.фил.наук. Мурманск, 2008. 26 с.
10.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Academia, 2008. 304 c.
11.Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2004. 24 с.
12.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
13.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Комкнига, 2005. 352 с.
14.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. С. 151-161.
15.Кибрик А.Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. С. 33-51.
16.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Филинта, 2008. 464 с.
17.Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1988. 170 с.
18.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 163 с.
19.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. 266 с.
20.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. 143 с.
21.Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. Н. Новгород: ННГУ, 1995. 248 с.
22.Основы научной речи / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; Под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. 272 с.
23.Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII–XX вв. / Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. Пермь, 1996. Т. II. Стилистика научного текста (общие параметры). Ч. 1. 450 с.
24.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. 248 с.
25.Торсуева И.Г., Черняховская Л.Н. Перспективы развития лингвистической теории текста // Коммуникативно-функциональная типология текстов / Сб. научных трудов. Вып. 381. М., 1991. С. 5-50.
26.Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2003. 22 с.
Электронные ресурсы
27.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. Электронный ресурс. М., [200-] // Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00495
© Рефератбанк, 2002 - 2024