Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
171358 |
Дата создания |
2013 |
Страниц |
101
|
Источников |
50 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности
Содержание
Введение
Глава 1. Отбор содержания обучения иностранному языку
1.1.Структура и содержание обучения иностранному языку
1.2.Информатизация и компьютеризация образовательного процесса
1.3. Современные технологии, применяемые в учебном процессе (техника критического мышления и метод «мозгового штурма»)
Выводы по главе 1
Глава 2. Базовая культура личности в аспекте обучения иностранному языку
2.1.Важность культурного общения
2.2.Культурная осведомленность личности
2.2. Этика межкультурного общения
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фрагмент работы для ознакомления
Таким образом, содержание (а также и структура) содержания обучения иностранным языкам определяется, прежде всего, практическими целями обучения и, во-вторых, преемственностью между этапами обучения. Кроме того, решающую роль при отборе содержания обучения играет дифференциация содержания обучения при изучении первого и второго иностранного языка. Много внимания следует уделить и междисциплинарным связям с другими предметами, а также количеству аудиторных часов. Особенности содержания обучения в языковом вузе определяют требования к подготовке специалиста, владеющего иностранным языком на уровне филологически образованного носителя языка, что подразумевает изучение студентами множества дисциплин, взаимосвязанных между собой и обеспечивающих теоретическое и практическое владение языком на международном уровне.Исходя из вышесказанного, особенным при отборе материала являетя сам подход к обучению – та методологическая основа, которая определяет тактику и стратегию обучения, а также подбор методов обучения.Иными словами, подход к обучению иностранному языку – теоретическая база, лежащая в основе методики преподавания иностранного языка. Подходов к обучению иностранным языкам – множество. Однако в основе каждого можно выделить лингвистические, дидактические и психолингвистические аспекты (И. А. Колесникова, О. А. Долгина, Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин).Лингвисты рассматривают общение как реализацию коммуникативной функции языка в речевой ситуации; психологи – как взаимодействие между людьми с целью обмена информацией и установления контактов. Психолингвистический подход объединяет два выше указанных.Однако необходимо учитывать не только лингвистические и психологические аспекты вербального общения, но также социальные и культурологические, что дает возможность моделировать реальную ситуацию общения.Таким образом, общение – коммуникация – должно рассматриваться в единстве всех его сторон, а именно: коммуникации, интеракции и перцепции. Недаром, сегодня уделяется немало внимания интерактивным видам работы – групповым дискуссиям, беседам «за круглым столом», кейсам и т.д. Применительно к языковому вузу подходит термин «лингвосоциокультурная компетенция», которой и следует придерживаться, поскольку она подразумевает определенное содержание языкового обучения и уровень языковой подготовки.Список литературыАванесов В.С. Современные методы обучения и контроля знаний Владивосток: Дальрыбвтуз, 1999Абалуев, Р.Н. Интернет-технологии в образовании: Учебно-методическое пособие. Ч. 3. / Р.Н. Абалуев, Н.Г. Астафьева, Н.И. Баскакова, Е.Ю. Бойко, О.В. Вязавова, Н.А. Кулешова, Л.Н. Уметский,Апатова Н.В. Информационные технологии в школьном образовании.- М.: изд-во РАО., 1994.-Акимова. О. В. Горохова Н.Э. Электронный учебник/ CulturalАwareness. – СПб., СПбГИЭУ, 2010Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 332.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ естественного языка. Новое взарубежной лингвистики [Текст] / Н.Д. Арутюнова. ― М., 2003. ―215 с.Вардзелашвили Ж. Концепт как лингвистическая категория – Конструктивная сущность. Тбилисский государственный университет // Филологический факультет. Сборник научных трудов. – Тб., 2004, C.39-45. Баскакова Н.П., Ефремова Н.В. Язык и музыка в поликультурном образовании / Россия и Запад: диалог культур. Материалы 4-й Международной конференции. М.: МГУ, 1998. С. 112-119.Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. -М.: Русский язык Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М., Русский язык. 1977. 288 с.91.-С. 92 99. Букатов В.М. Педагогические таинства дидактических игр.- 2-е изд., испр. и доп.- М, 2003Венгерова З. А. Литературные характеристики Зинаиды Венгеровой. Оскар Уайльд и английский эстетизм. – СПб., 1897. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.Горбачев В.В., Калашников Н. П., Кожевников Н. М. Концепции современного естествознания. Интернет-тестирование базовых знаний. – М.: Лань, 2010. – 208 с.Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков.- М., 1977. Глаголева Э.Н. Современная книга по эстетике. – М.: Иностранная литература, 1957Григорян А. Ю. К вопросу о статусе фразовых глаголов в английском языке//Теория языка и речи: история и современность. – Иваново, 1999. Демьянков В.З. Пленительная красота//Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. – М.: Индрик, 2004.Дубровина И.В. Практическая психология образования. 4-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Питер, 2004 - 592 с. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. СПб: СпбГУ, 2001. - С.3-10. Жилкин С.Ф. Социолого-педагогические аспекты управления образовательным пространством промышленного города. // Педагогика. 2003, № 3. Иванова Т.Н. Вербальное взаимодействие преподавателя и студента как проблема межличностной коммуникации // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. СПб: СпбГУ, 2001. С.44-56. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С.166-205. Культурные доминанты в языке.Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., – М., 1996.Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому как иностранному: Перевод с английского Росляковой В.А. / Кэтфорд Дж.К.; Ред. Гак В.Г. // Новое в зарубежной лингвистике М, 1989. - Вып. XXV. - С. 366 - 385. Леонов В.И. PowerPoint 2010 с нуля. – М.: Эксмо, 2010, 320 с.Леонтьев А.Н. Некоторые проблемы психологМ. А. Высшее учебное заведение на рынке образовательных услуг: актуальные проблемы управления. – М.: Маркет ДС, 2003. – 356 с. – Романова И.Б. Управление конкурентоспособностью высшего учебного заведения. – Ульяновск: Средневолжский научный центр, 2005. – 140 с.Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах. – Волгоград: Перемена, 1999.Носонович Е.В.. – Тамбов, 1999. – 175 с.Основы методики преподавания иностранных языков: Учебник для институтов и факультетов иностр. яз.: Совместное издание / И.М. Берман, В.А. Бухбиндер, В.М. Плахотник и др. и Б. Штраусе. Киев: Вища школа, 1986.-3Ожешов Словарь синонимов русского языка. – М., 2008.Овчарова Р.В. Практическая психология в начальной школе -- М.: ТЦ «Сфера», 1996Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3Потебня А.А. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М., 1963.Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке -М.: Просвещение 1983. 128с. Стрижов А.М. Понятие качества образовательной услуги в условиях рыночных отношений. // Стандарты и мониторинг в образовании. – 1999. - № 3. – С. 47-50.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.Терещенко Н.Н. Исследование рынка образовательных услуг высшей школы: Монография. – Красноярск, Краснояр. гос. ун-т, 2005. – 267 с. Ченцов А. О бизнесе образовательных услуг. // Высшее образование в России. – 1999. - № 2 – С. 120-123. Щетинин В.П., Хроменков Н.А., Рябушкин Б.С. Экономика образования. – М.: Изд-во РЦЭО МПУ, 1995. Хиченз Р. Зеленая гвоздика. – Спб.: Алетейя, 2009.. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.Лингвистический энциклопедический словарь, 1980.Шаталов В.Ф. Эксперимент продолжается. – Донецк: Сталкер, 1998.Byram M., Zamte G., Neuner G. Studies towards a common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Education Committee. Council for Cultural Co-operation. Council of Europe, 1997. -123 p. Чернова Г.М. Уроки коммуникативной грамматики: повелительное наклонение во французском языке // Сб. Иностранные языки в школе. -2000.-Вып. З.-С. 30-35. BKahane H.R. The Lingua Franca in the Levant – 1958.. AkimovaO. 10 LegendsofRobinHood. – СПб.,КАРО – 2009 (уч. пособиепоаудированиюдляшкольников).Akimova O. The History of Britain. – СПб.,КАРО – 2008 (уч. Пособие по аудированию для школьников).Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency Levels. GeorgiaStateUniversity, Atlanta, GeorgiaUSA, Copyright December 19, 1997. . Карамышева, Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера / Т.В. Карамышева. - СПб.: Издательство "Союз", 2001ПРИЛОЖЕНИЕ1. Пример электронного тестирования по теме (модулю) Travel.ИИИ – Иванов Иван ИвановичРаздел 1. ГрамматикаТема: 1.16 Linking words (Transitions)ИИИ №1 закрытое базовоеS: I like writing essays; … I want to become a journalist+: furthermore-: although-: neverthelessИИИ №2 открытоебазовоеS: My favourite way of traveling is by train; ###, it takes much time+: althoughИИИ №3 открытое стандартноеS: ###, on several return flights, members have behaved badly+: UnfortunatelyИИИ №4 закрытое стандартноеS: The cause of most passenger misbehaviour is stress, … to Farrol Kahn, director+: according-: because-: thusТема: 1.7. Active/Passive VoiceИИИ №1закрытоебазовоеS: Alfa Airlines … to an extensive network of major destinations+: flies-: is flown-: is being flown+::flewИИИ №2закрытоебазовоеS: We … some information from you+: need-: are needed-: have been neededИИИ №3закрытоебазовоеS: The flight … because of the weather+: was delayed-: delays-: delayedИИИ №4 закрытое базовоеS: You … into a prize draw for a trip for two people+: will be entered-: will enter-: enterТема: 1.19. Emphasis (Inversion)ИИИ №1 закрытое базовоеS: Rarely … he travel by ship+: does-: do-: isИИИ №2 закрытое стандартноеS: Seldom … Mike glad+: is+: was-: do-: does-: didРаздел 2. ЛексикаТема: 2.1. ЛексикапопройденнойтематикеИИИ №2 закрытое стандартноеS: Travelling on business is called a ###+: business tripИИИ №2закрытоесложноеS: The following are hotel facilities+: swimming pool+: rest room-: questionnaire-: information-: locationИИИ №3закрытоестандартноеS: The following are the advantages of traveling by air+: enough room+: comfort-: strikes-: diversions-: overbookingИИИ №4 закрытое стандартноеS: The following are disadvantages of traveling by air+: jet lags+: bad food-: comfort-: high speed-: goodserviceИИИ №5 открытое базовоеS: There are many places of ### in London+: interestРаздел 3. Речевой этикетТема: 3.2. Социально-деловая сфераИИИ №1 на последовательность стандартноеS: The correct order of the phrases in a dialogue 1: Good morning. How may I help you?2: I’d like to speak to Mr Bond, please3: Thank you. Who is calling, please?4: It’s Maria Bonetti, from The Fashion Journal5: Thank you. I’m putting you through.ИИИ №2насоответствиестандартноеS: Matching the halves of the sentencesL1: I’m callingR1: because I’ll be in London next weekL2: I’m afraidR2: she is engaged at the momentL3:My plane was delayed,R3: and I’ve got to reschedule my appointmentL;4 The thing isR4: I should be meeting MsBonetti at 2 pmR5: Certainly. What’s the number, please?ИИИ №3 на соответствие стандартноеS: American English+: baggage+: parking lot-: motorway-: holiday-: tubeИИИ №4 на соответствие стандартноеS: British English+: lorry+: queue-: line-: subway-: scheduleРаздел 4.Тема: 4.1. Ознакомительное чтение с целью определения истинности утверждения:ИИИ №1 закрытое стандартное S: The statements about the article (below) are TRUEThe HubSometimes, you fly, not to your destination, but to a ‘hub’. In other words, you fly to an airport to catch a plane to fly to another airport. You are in transit. You sit in a big room where all the seats are facing in the same direction, like the seats in a theatre. But there is no show. There is nothing. You begin to feel ill. You do not know what time it is. In many airports, each terminal is the same as every other terminal. The corridors are the same as each other. But gate 25 may be hundreds of meters from gates 24, in any direction.I was once at N airport. The weather was bad and the plane was delayed. I was drinking coffee at a bar and reading a book. Outside, the weather had gone worse. Time passed. When the flight was called, I picked up my bags and moved towards the gate. I went down a corridor, down some steps. Then, just as I got to the gate, I realized I had left my book in the bar.I tried to remember my route I had taken so I could do it in reverse. I was successful. The book was still there. Then I started running back. I ran down staircases, along corridors. I ran past a shop selling magazines. At some point, I knew that I had taken the wrong turn. At another point, I panicked.+: You land at a ‘hub’ to catch another plane+: It is easy to go to the wrong gate-: The man realized he had forgotten his book when he got on the plane-: When he went back, he couldn’t find the book-: He didn’t panic2. Презентацияв Power PointПрезентация – средство интерактивного взаимодействия с аудиторией. Презентация может быть представлена в форме доклада, отчета, часто – в рекламных целях для продвижения какого-либо товара или продукта. Существуют учебные презентации, выполненные в PowerPoint/ Очень эффективны в использовании на уроках, поскольку помимо текстового содержания наделены картинками, фотографиями, схемами. Поэтому в процессе обучения школьников иностранному языку (и не только), презентации сегодня играют большую роль. Визуально-наглядное средство обучения. Презентация подобна проекту, выполненному в режиме он-лайн. В числе средств, повышающих мотивацию школьника, презентация стоит в числе первых.Более того, учащиеся, для которых иностранный язык представляет трудность, всегда с радостью готовы выполнить презентацию с опорой на картинки. Таким образом, презентации являются удобным, полезным, интересным «подспорьем» в обучении иностранному языку. Однако не стоит злоупотреблять «технической поддержкой» и использовать презентации из урока в урок, поскольку ничто не заменит живого человеческого общения для совершенствования speakingskills.Вступление к презентации, в котором должна быть четко раскрыта цель презентации и ее структура, должно быть выучено. При этом учащиеся должны придерживаться выбранного стиля изложения – официального или неофициального. Для формирования этих навыков на занятиях выполняется ряд заданий на аудирование и говорение. Презентация готовится задолго до момента ее показа. Этапы подготовки к ней достаточно трудоемкие. Помимо отбора материала, когда ученик вынужден «перелопатить» огромный его объем и оставить только то, что действительно понадобится при выступлении, необходимо правильно организовать материал, ВЫУЧИТЬ вступление, умело пользовать записями (лучше всего - по карточкам) во время презентации, наладить визуальный контакт с аудиторией, в конце поинтересоваться, есть ли вопросы, и, если таковыевозникнут, то грамотно на них отвечать. Более того, обязательно соблюдать временной лимит. Презентацию можно делать группой (от 2 человек и больше). Тогда внимание учащихся будет больше сконцентрировано на том, как выступающие «жонглируют» фразами, «перебрасывая» их от одного к другому. Следовательно, непременным условием успешной презентации должно быть владение материалом на высоком уровне (выучить по возможности все!). Сопровождать текст выступления должна фоновая музыка (backgroundmusic) и видеосюжеты. И самое главное: бытует мнение, что не столько важно, о чем вы говорите, сколько,как вы это делаете. Вступление к презентации, в котором должна быть четко раскрыта цель презентации и ее структура. При этом учащиеся должны придерживаться выбранного стиля изложения – официального или неофициального. Для формирования этих навыков на занятиях выполняется ряд заданий на аудирование и говорение.Пример презентации в PowerPoint“Anyone who bought stocks in mid-1929 and held onto them saw most of his or her adult life pass by before getting back to even. ”- Richard M. SalsmanРабота с электронным учебникомПо теме (модулю) CulturalAwarenessВ соответствии с требованиями к учебникам нового поколения, должно быть авторское приложение к учебнику в электронном варианте – алгоритм действий учащегося во время самостоятельного изучения 2. Фрагменты уроков.АудированиеЭлектронный учебникДомашнее чтениеПроведен эксперимент и составлен ряд заданий к разным техническим средствам: магнитофону (аудирование), лингафону (тестирование), Интернету (powerpoint), электронному учебнику (цикл упражнений и текстов для аналитического чтения). Сегодня английский язык сталязыком международного общения (GlobalEnglish) в таких сферах общественной жизни, как наука, культура, бизнес, дипломатия, логистика, мировая экономика и, безусловно, компьютерные технологии. Внедряются новые программы с использованием передовых компьютерных технологий, проводятся видеоуроки,тестирование знаний учащихся в режиме on-line, сопровождающиеся лингвистическим анализом просмотренных сюжетов и обсуждениями в интерактивном режиме под названием «круглый стол», а также дискуссии на всевозможные темы, делаются презентации в PowerPoint. Таким образом, новое время требует новых подходов в изучении языков с привлечением технических средств не только для переключения внимания, но и повышения мотивации учащихся.Приоритет отдается компьютерным технологиям – on-line средству, необходимому для внедрения новых образовательных программ и методик обучения школьников и студентов иностранным языкам. Трудно переоценить их роль в системе среднего и высшего образования. Новая реальность приносит в жизнь мирового сообщества и новые системы языков, которые появляются и развиваются в результате контактов, вызываемых потребностью в коммуникации в эпоху глобализации 2.1. Фрагменты уроков с использованием аудиотекста по книге для домашнего чтения «10 LegendsofRobinHood» для учащихся 6-7 классов средней школы.Legend 1Robin Hood and Little JohnPart II (listening)Vocabularygrinned – ухмыльнулсяinfuriated – пришелвяростьun-slung (un-sling- un-slung- un-slung) – поднялlumbered – ринулсяquarterstaff – дубинкаscorn – насмешкаleapt off (leap-leapt-leapt) - спрыгнулby sheer force – отогнулссилойstripped off – ободралstaves – палкиmissed his footing – оступилсяstruggledtothesurface – с трудом держался на поверхностиspluttered – бултыхался (в воде)solongasyouownyouarebeaten – поскольку ты сам признал свое поражениеListen to part II of the story and answer the questions.1/ Whom did Robin meet on the bridge?2/ What did the stranger look like?3/ What happened on the bridge?4/ What was the result?Listen to part II again and define the speakers (R. H.) or (J. L.).a/ If you don’t move, I’ll show you how we deal with fellows like you. (RH)b/ You are a coward. (JL)c/ You proved yourself the better man that time.(RH)d/ ’ll let you cross the bridge. (JL)Order the sentences in the following dialogue.(2) Your talk is foolish. I could send an arrow through your heart.(1) If you dare pull back the string, I’ll dust the hide off you.(3) You are a coward! You are armed with bow and arrows.(5) Where are you now, my fine fellow?(4) I’ll soon show you that I am no coward.(7) All right! I’ll let you cross the bridge.(6) I’m in the flood.Complete the dialogue.Your talk is …You are a … You are armed with … and …I’ll soon … you that I am no coward.So long as you own you are … I’ll let you … the bridge.Paraphrase the following.a/ dust the hide off you;b/ in quicker time than it would take to tell;c/ by sheer force he tore it down;d/ the two were well matched;e/ he was getting the upper hand; f/ heavy rains had swollen the stream;6. Translate into English.РобинГудиМалышДжон- Если ты так и будешь здесь стоять, как пень, то я покажу тебе, как мы поступаем с такими, как ты. И как только Робин угрожающе поднял свой лук, вдруг, откуда ни возьмись, у громилы в руках появилась дубинка: - Если ты сделаешь хоть одно малейшее движение, - мрачно сказал он, - я просто прибью тебя на месте. Робин не стал пускать в ход оружие, а просто крикнул ему:- Тебе не кажется, что ты говоришь глупости, ведь мне ничего не стоит убить тебя?- Так может говорить только трус, - услышал Робин Гуд в ответ, - у тебя есть лук и меч, а у меня всего лишь дубинка.- Ах, ты говоришь, трус! – возмутился Робин. - Так я докажу тебе, что никакой я не трус. Смотри!Противники скрестили оружие, и завязался самый настоящий бой. И неизвестно, кто бы победил, если бы Робин неожиданно не оступился и не свалился в ручей. Когда наш герой оказался в бурлящем потоке, верзила громко рассмеялся:- Ну, что ты скажешь теперь?Высунувшись из воды, Робин признал:- Твоя взяла. - Давай вылезай! – крикнул парень. Уж, коль ты сам признал свое поражение, то, так и быть, проходи через мост! Я больше не держу тебя!Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and John Little.Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell John Little. Would you let him pass? Why or why not?Legend 2.Robin Hood and the Travelling MerchantPart II (listening)Vocabularywellcontent – вполне (очень) довольныйdusk – сумеркиfiends – злодеиastray – сбилсяспутиhad no option – небыловыбораstable – конюшняListen to the second part of the story and answer the questions.1/ When did the merchant return with his horse laden with cloth of Lincoln green.2/ What happened a few days later?3/ Why was the trader troubled?4/ What was his story about?5/ Why did Robin Hood ask his men to visit the merchant’s house?6/ What was the result?Listen to the second part again and define the speakers (R. H.) or (M - Merchant).a/ I was set upon by a band of robbers. (M)b/ Take us to the place where you were robbed. (R.H.)c/ I’m afraid you will have to remain with us as our guest. (R.H.)Order the following sentences.(4) Somewhat unwillingly, the man took Robin Hood and his men to the place where he had gone astray.(2) A few days later he was back.(1) The outlaws paid the traveler in full for his material.(5) Robin and his Merry men could find no signs of a struggle.(3) There was trouble written on his face.Complete the dialogue.- I was set upon by a band of … They took all my … and my …- Take us to the … where you went astray.- I think it was here that I wandered off the … path.- I’m afraid you will have to remain with us as our … until we can find out who … your goods.5. Paraphrase the following.a/ The traveler was as good as his word;b/ The outlaws paid him in full for his material;c/ I must have taken the wrong path;d/ I wandered off the right path;e/ Robin was suspicious about the truth of the story;f/ The man had no option but to stay;6. TranslateintoEnglish.Робин Гуд и Странствующий КупецПрошло какое-то время, и торговец сукном сдержал своё слово: он привёз, как и обещал, несколько рулонов зелёного сукна. Ему заплатили столько, сколько он просил, и он остался доволен. Однако, уезжая, юноша сказал Робину:Знаешь, Робин, когда в прошлый раз ты отпустил меня, в сумерках я сбился с пути и поехал не по той дороге. И вот тогда, когда я блуждал в поисках выхода, на меня напали грабители и отняли все мои деньги и лошадь. Меня же бросили в лесу, и я еле добрался до дому.Покажи нам то место, где это случилось, - сказал Робин.Молодой человек как-то неохотно показал ту тропу, где он сбился с пути. Робин и его друзья обследовали место, указанное торговцем, но не нашли никаких следов борьбы. Тогда парень указал на другую тропинку:В первый раз я ошибся. Теперь я уверен, что вот именно та дорога, где на меня напали той ночью.Робин с друзьями так же тщательно обследовали и новое место, и опять никаких следов!Что-то здесь не так, - заметил Малыш Джон. С ним согласились и остальные. Робин приказал отвести подозрительного торговца обратно к ним в лагерь, чтобы там во всём разобраться. А сам, тем временем, велел одному из своих людей разыскать его и лавку. Робин почуял неладное и начал подозревать парня во лжи, хотя и не показал виду. Он просто сказал ему:Думаю, друг мой, тебе придётся погостить у нас денёк-другой, пока не отыщутся твои грабители.Торговцу больше ничего не оставалось делать, как принять приглашение. Однако уже на следующий день человек, посланный Робином в город, вернулся и рассказал о том, что ему удалось разузнать.Этот парень хитрит, - начал он, - и, немного отдышавшись, добавил:Когда я проверил его конюшню, то увидел, что лошадь его на месте и в полном порядке. Никто её не крал. Я уверен, что торговец лжёт.7. Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and the trader.8. Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell the trader. Would you let him go free or keep him in the camp? Explain your choice.Legend 5 Robin Hood and the Ambushed AbbotPart II (listening)Vocabularyfestivetable – праздничный столfree – бесплатныйWhat are you inclined – Чтотынамерен…?Listen to the second part of the story and answer the questions.1/ Who welcomed the Abbot at the festive table in the greenwood?2/ What was the custom for Robin’s guests who had meals with Robin Hood and his Merry Men?3/ How much money did the Abbot have?4/ Was Robin Hood sure that the Abbot had little money?2. Listen to the second part again and define the speakers (R. H.) or (A- Abbot).a/ If it is a poor man he gets it for nothing (R.H.)b/We are traveling to Nottingham (A)c/ I take little money with me. (A)d/ I am sure you could not take those from us. (A)e/ But is it the truth? (R.H.)3. Order the sentences in the following dialogue.(3) It is the custom for my guests to pay something towards the meals they have with us.(1) A great feast had been prepared.(4) If it is a poor man he gets it for nothing.(6) If that is the truth, you shall have your meal free.(5) Indeed, I have only twenty coins on me.(2) When the meal was finished, Robin turned to him.4. Complete the dialogue.- It is the … for my guests to pay something towards the … they have with us.So tell me, my Lord Abbot, what you are … to pay for yourself and your men.- I take little money with me, for a man in my … has no business with large sums of money.- If that is the …, you shall have your meal … .5. Paraphrase the following.a/ Robin welcomed the Abbot as if he were his best friend;b/ a poor man gets it for nothing;c/ a rich man pays heavily;d/ I am sure you could not take those twenty coins from us, for they must last us until my return;TranslateintoEnglish.Робин Гуд и Предприимчивый АббатНе больше, чем через час все уже сидели за большим столом под огромным развесистым дубом. Робин, как он это обычно делал, горячо приветствовал гостя, словно Аббат был его лучшим другом. Когда трапеза уже близилась к концу, Робин Гуд обратился к Аббату:Святой отец, у нас так заведено, что гость, если у него есть деньги, всегда платит за обед. Если же у него денег нет, тогда он обедает бесплатно. Но это ещё не всё. Если наш гость достаточно богат, то он платит не только за себя, но и за тех, кто беден. Так скажи мне, уважаемый Аббат, много ли денег у тебя в мешке? Святоша пытался храбриться, но весь вид его говорил о том, что он напуган. Однако страх не помешал ему соврать Робину Гуду:Видишь ли, милейший, я направляюсь в Ноттингем, но денег у меня с собой совсем немного, ведь я человек небогатый и никогда больших денег не видел. У меня всего лишь 20 монет. Я уверен, что ты не будешь отбирать их у меня и отпустишь с миром.Тогда тебе не о чем беспокоиться, уважаемый Аббат. Если ты говоришь правду, то твой обед будет бесплатным. Но если ты лжёшь, то тебе придётся за всё заплатить сполна.Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and the Abbot.Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell the Abbot. Would you make him pay for the meal if you were not sure that the Abbot lied?2.2. Фрагменты уроков с использованием аудиотекста по книге для домашнего чтения «TheHistoryofBritain» для учащихся 8 класса средней школыRead and ListenPoem 1 THE EAGLES HAVE FLOWN!p.p.142-143I. Before-listening tasks.1. Study the vocabulary.woe – (поэт.) горе, скорбьlegion – легионgalley – галераfadeaway – уплыватьbulwark – оплот, защита, бастион moan – стон sword – меч shield – щит wield – владеть plough – пахать clay – глина quarry – добыча vain – тщетный, напрасный succour – помогать foe (арх.) – враг slaughter – кровопролитие rendinpieces – рватьнакускиkinsfolk – родня slay – убивать flee – бежать feebleness – слабость perish – умирать, погибатьthy (арх.) – youmercy – сострадание hither (арх.) – сюда doomed – обреченный drawethnigh (поэт.) – близкий, ближний, приближать2. GiveEnglishequivalents.Щит, меч, владеть, убивать, сюда, враг, слабость, родня, рвать на куски, оплот, кровопролитие, пахать, помогать, сострадание, добыча, уплывать, бежать, обреченный, глина, стон, ближний, умирать, горе, легион, галера3. Give synonyms to the following words.thy, foe, woe, draweth nigh, slay, flee4. Open the brackets.1). Her (галеры) are (уплывают) from our shore.2). They (рвут нас на куски).3). We (погибаем) by night, and we (погибаем) by day.4). O Rome! In (твоесострадание), send (сюда) andsave!5). (Обреченная) is our country; our end (приближается).5. Look at the title of the poem. What do you think the eagles are? Do you think it means ‘The Romans had left the country to its fate’? Does the author use:- metaphor- epithet- personification ?Explain your answer.II. After-listening tasks.1. Read and listen to the poem. Answer the questions and do the tasks.1). What is the theme of the poem? 2)How many stanzas are there in the poem?3). How would you describe the tone of the poem?4). What technique (image) is used for describing woe?5). What image is used for the Romans?6). What image is used to show that the foe came to rend the Britons to pieces.7). What is the rhyming scheme of the poem?8). What technique is used to describe the foe?9). What does ‘All hope has gone with them’ refer to?10). Choose the correct answer:- They come to the slaughter, as wolves to a feast.a). metaphor b). simile- Our roof-trees they burn.a). epithet b). metaphor- They rend us in pieces.a). cliché b). simile- pitiful moanA). epithet b).simile- We know to war and no weapon we wield.a). alliteration b). personification11). Why do you think the poet expresses a ‘pitiful moan’?12). What image does the phrase ‘woe-foe’ evoke?13). Find the interjections in the poem. What feelings and emotions do they express?14). Summing up the analysis, speak about the message of the ballad and the main stylistic techniques used by the author.2. Translate the poem into Russian. Some lines have already been translated for youО горе стране, о горе! Нет римлян с нами более;Их легионы покинули нас;Галеры уплыли не в добрый час.А с ними надежды истлели. Наши орлы улетели!………………………………………………..Строить, пахать, лепить и творить, Землю копать, глину меситьОни научили всему, что умелиИ, выполнив долг свой, орлы улетели!……………………………………….Конец наш близок, трагична судьба, В чужие руки попала страна.Сражаться с врагами – вот наш удел,Жаль, что последний орел улетел! ……………………………………….Read and ListenPoem THE STORY OF THE RED KING’S DEATHp.p.45-46I. Before-listening tasks.1. Study the vocabulary.wander – бродитьthicket – чащалесаglade – полянаnoble – дворянин court – двор (королевский)heel – пятка trodden (tread) – шагать, наступатьscatter - расходитьсяtwas = it was (colloq.)hasteуe (you) – (поэт.) поспешитьtwere = it were (colloq.)spur – пришпоривать swiftly – быстро poison – яд, травитьtreasure – сокровища flank – бок thence – (книжн.) оттудаlinger – медлить forsook (forsake) – покидать creaking – скрипучий charcoal – древесныйугольcharcoal burner – угольщикwain –(поэт.) телегаcorpse – трупfor charity – измилости2. GiveEnglishequivalents.Дворянин, поляна, из милости, яд, телега, покидать, угольщик, древесный уголь, пришпоривать, оттуда, чаща леса, быстро, пятка, бродить, шагать, двор, сокровища, бок, скрипучий, труп, медлить, покидать, расходиться, поспешить3. Fill in the gaps with the words from ex.1.1). They … their horses in the ….2). But Walter Tyrrel …, and … his lord the last.3). Then a creaking… came slowly – it was a … wain.4). He raised the … in ….5). Tored deer love to … through the … and the ….4. Translate into Russian.1). He raised the corpse for charity.2). The lords came back, by one and two, … staying for apart.3). They all trodden down beneath the Norman heel.4). There are worms that carry poison. 5). And galloped off to Winchester, where all the treasure lay.5. Look at the title of the poem. Have you heard about the Red King?Здесь текст стиха (стр. 45-46)II. After-listening tasks.1. Read and listen to the poem. Answer the questions and do the tasks.1). Define the style of the poem and its form of narration.2). Analyze the rhythmical arrangement of the poem.3). How many stanzas are there in the poem?4). State the theme of the poem.5). Discuss the rhyme and the tone of the poem.6).Find the cases of colloquial style and literary one.7). Are the phrases below similes, epithets, or metaphors?- the time is hard as steel- like wormsthey beWho does the word ‘they’ refer to8). State the cases of inversion.9). What kind of sport does the author mean in the sentence: “there are many in the forest who would gladly see the sport”?10). What technique is used to describe the charcoal-burner’s wain.11). How does the phrase ‘Prince Henry… galloped off to Winchester, where all the treasure lay’ characterize the brother of the King?12). Summing up the analysis, speak about the message of the ballad and the main stylistic techniques used by the author.2. Translate the poem into Russian. Some lines have already been translated for you.Вдруг показался скрипучий воз – то угольщик уголь в повозке вез.Наткнувшись на труп, лежащий в крови, Он поднял его и в повозку взвалил.Так вывезен был из чащи лесной охотник по имени Рыжий Король.Делать стихотворный перевод очень сложно, мы не можем заставлять школьников это делать. Можем попросить, если смогут – перевести в стихах, если нет - в прозе.2.3. Фрагмент урока с использованием электронного учебникаРабота с электронным учебникомПо теме (модулю) CulturalAwarenessВ соответствии с требованиями к учебникам нового поколения, должно быть авторское приложение к учебнику в электронном варианте – алгоритм действий учащегося во время самостоятельного изучения иностранного языка. В рамках темы (модуля) все тексты для чтения, аудирования сопровождаются разнообразными творческими упражнениями для активизации новой лексики и грамматики. Школьнику необходимо последовательно выполнять задания, обязательно работая с CD. Все, что представлено в печатном варианте, отражено в специально подобранных упражнениях на диске, что позволяет работать с языковым материалом в различных режимах. Все задания являются эффективным приемом работы с вокабуляром по теме и одновременно формой контроля навыков и знаний. Каждый блок – это детальная работа, предполагающая 3 этапа: подготовка к восприятию содержания модуля; активизация лексики с серией упражнений и контроль знаний. На наш взгляд, тематика блоков и поэтапная работа с лексикой и грамматическими оборотами стимулируют школьников к самостоятельному изучению, обеспечивают междисциплинарные связи, развивают навыки переводческой деятельности. Выполнение школьниками заданий на диске, вместо печатной или рабочей тетради, способствует более быстрому запоминанию и приобретению навыков из-за необычности условий их выполнения.Учебное пособие содержит словарь, включающий базовый вокабуляр по темам, и глоссарий35. (Module 1)1a What is culture?Fill in the gaps with the words.6. Translate into Russian paying attention to what culture is.Термин культура также широко используется в гуманитарном дискурсе, чем обусловлено его массовое проникновение в повседневную жизнь через СМИ и другие средства коммуникации – субкультура, культурные ценности, поп-культура, псевдокультура и т.д. Культура в этом смысле – это нравственные, моральные и материальные ценности, умения, знания, обычаи, традиции. Часто термином «культура» характеризуется определённая историческая эпоха: «Культура Древней Руси», «современная культура», например. Культура характеризует также народы: культура готов, славянская культура и др. Помимо этого, культура может относиться и к сферам деятельности человека: массовая культура или художественная культура.7. Read about the basic characteristics of culture and its fundamental elements.Culture is shared, by which we mean that every culture is shared by a group of people. Depending on the region they live in, the climatic conditions they thrive in and their historical heritage, they form a set of values and beliefs. This set of their principles of life shapes their culture. No culture belongs to an individual. It is rather shared among many people of a certain part of the world. It belongs to a single community and not to any single human being. Culture is learned. The members of a culture share certain ideals, which shape their lives. Generations learn to follow these ideals and principles. Culture propagates through generations, which adopt their old customs and traditions as a part of their culture. The ideals they base their lives on is a part of their culture. Cultural values are imparted from one generation to another, thus resulting in a continual of traditions that are a part of culture. The language, the literature and the art forms pass across generations. Culture is learned, understood and adopted by the younger generations of society. No individual is born with a sense of his/her culture. He/she has to learn it.What are the elements of culture? The language, other forms of expression as also the thoughts and emotions of the people, their social and cultural norms, their principles and beliefs are the basic elements of culture. For an effective transfer of culture from one generation to another, it has to be translated in terms of symbols, which represent the cultural values of a community. Language, art and religion form the system of symbols that render a deep meaning to culture. Despite the efforts of the older generations to transfer their cultural values to the forthcoming generations, many tend to remainunaware of their culture. People are often found to have an incomplete knowledge of their culture. People seldom know their culture completely. Find the English equivalents for the following phrases.1) придавать огромное значение; 2) в зависимости от региона, в котором они живут; 3) разделять определенные идеалы; 4) образовывать систему символов; 5) прививать от поколения к поколению; 6) набор ценностей и убеждений; 7) историческое наследие; 8) поколения учатся следовать; 9) для эффективной передачи культуры; 10) процветать.8. Read about 2 business incidents where culture has been a problem.I was in Germany on business, and after dinner one evening I wandered into an art gallery and spotted a very interesting painting. I asked the woman working there how much the piece cost, and she gave me a price. I looked at a few more works and asked her for several more prices, which she gave me. After strolling around the gallery, I went back to her and told her I would take the first painting I had inquired about. She said, ‘Oh, that one is sold.’ Surprised, I pointed to my second choice, then my third choice, and she responded that they too were sold. Confused, I finally asked ‘Which paintings are not sold?’ and she replied, ‘Oh, just that one there.’ I asked her why she didn’t tell me that at the beginning. She looked surprised and said, ‘Well, you didn’t ask.’ (New Jersey; Dr. Tracey Wilen-Daugenti, Business-author-expert)I have found that different cultures have different rules toward personal space. In Russia we tend to feel comfortable talking about a handshake distance away from each other. In Japan the distance is greater: about a bow distance away. But when I work with Latin Americans the distance is much closer. That was the fact I didn’t know about. So when a manager from Latin America moved closer to me, I tried to back away at once. I understood that it made the partner confused, though. Later my colleague told me that the host might view my behaviour as cold and impersonal. You see how essential it is to be aware of these social differences so that you don’t move in on a person, forcing them to back away, or, alternatively, if someone moves closer to you, you don’t back away, giving them a feeling of distance. (Olga Belova, Chief Financial Officer)1. Fill in the blanks with the appropriate English words from the box. answerslistdopreferencesreflectarguablyspecificvalueculturedrivingreadilycountry1. There are no absolute _____ what culture is. 2. Animals, buildings, social customs can form part of _____. 3. It is ________ that everything on the _______ is culture. 4. Some things are not _____ associated with culture. 5. I mean particular animals have a _______ ______ in some cultures. 6. As for cars, they can be an expression of cultural ______. 7. They physically _____ a country’s ‘_______ culture’ (left-hand or right-hand). 8. Culture is the way we ______ things here. And the possible ‘heres’ may be an institution, a company, a whole _____.2. Translate into English and fill in the gaps in the table below.Культуру составляют → искусство: изобразительное искусство (живопись, скульптура, графика, декоративно-прикладное искусство, татуировка), архитектура, литература (драматургия, поэзия, проза), музыка, театр (художественное чтение), кинематограф, видеоигры/развлечения, хореография, фотография; вера; религия; мифология; наука (естественные науки, гуманитарные науки, социальные науки, технические науки, математика, медицина); музеи; хобби (чтение, коллекционирование); этикет; общение; СМИ (печать, радио, телевидение, Интернет);развлечение (смех, юмор, игра); техника; кулинария; спорт.to comprise [kəmp′raiz]to contain [kən′tein]fine/visual art(s) social sciencesentertainmenttechnics [′tekniks]natural sciencestechnique [tek′ni:k]mythology [mi′ӨolədZi]dramaticreadingchoreographyprose [′prouz]sculpture [′skAlpt∫ə]thehumanitieslaughter [′la:ftə]communicationmaths/mathematicsgame(s)collectingcookery [′kuk(ə)ri]etiquette [′etiket]medicine [′medsin]architecturehumour[′hju:mə]faith [′feiӨ], beliefgraphicartsPressmassmedia [′midiə]Paintingpoetry [′pouitri]cinema, filmmakingtattoodramaturgy [′dræmətə:dZi]arts & crafts/′decorative & applied arts Match the words/phrases to their meanings.1. to stem from [′stem]a. составлять; собирать (факты)2. to cultivate [′kAltiveit]b. происходить, возникать 3. to compile [kəm′pail]c. значение; чувство4. definition [defi′niS(ə)n]d. совершенство, высокое качество5. pattern [′pætn]e. набор6. to depend upon/onf. зависеть 7. capacityfor/ofg. обрабатывать; улучшать8. set (to set – set, set)h. определение9. sense(s)i. способность к10. excellence, excellentj. форма, структура; образец 1B2345678910
Список литературы [ всего 50]
Список литературы
1.Аванесов В.С. Современные методы обучения и контроля знаний Владивосток: Дальрыбвтуз, 1999
2.Абалуев, Р.Н. Интернет-технологии в образовании: Учебно-методическое пособие. Ч. 3. / Р.Н. Абалуев, Н.Г. Астафьева, Н.И. Баскакова, Е.Ю. Бойко, О.В. Вязавова, Н.А. Кулешова, Л.Н. Уметский,
3.Апатова Н.В. Информационные технологии в школьном образовании.- М.: изд-во РАО., 1994.-
4.Акимова. О. В. Горохова Н.Э. Электронный учебник/ CulturalАwareness. – СПб., СПбГИЭУ, 2010Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 332.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998.
6. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ естественного языка. Новое взарубежной лингвистики [Текст] / Н.Д. Арутюнова. ? М., 2003. ?215 с.
7.Вардзелашвили Ж. Концепт как лингвистическая категория – Конструктивная сущность. Тбилисский государственный университет // Филологический факультет. Сборник научных трудов. – Тб., 2004, C.39-45.
8. Баскакова Н.П., Ефремова Н.В. Язык и музыка в поликультурном образовании / Россия и Запад: диалог культур. Материалы 4-й Международной конференции. М.: МГУ, 1998. С. 112-119.
9.Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. -М.: Русский язык
10. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М., Русский язык. 1977. 288 с.91.-С. 92 99.
11.Букатов В.М. Педагогические таинства дидактических игр.- 2-е изд., испр. и доп.- М, 2003
12.Венгерова З. А. Литературные характеристики Зинаиды Венгеровой. Оскар Уайльд и английский эстетизм. – СПб., 1897.
13. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
14.Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
15.Горбачев В.В., Калашников Н. П., Кожевников Н. М. Концепции современного естествознания. Интернет-тестирование базовых знаний. – М.: Лань, 2010. – 208 с.
16.Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков.- М., 1977.
17. Глаголева Э.Н. Современная книга по эстетике. – М.: Иностранная литература, 1957
18.Григорян А. Ю. К вопросу о статусе фразовых глаголов в английском языке//Теория языка и речи: история и современность. – Иваново, 1999
19.. Демьянков В.З. Пленительная красота//Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. – М.: Индрик, 2004.
20.Дубровина И.В. Практическая психология образования. 4-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Питер, 2004 - 592 с.
21.Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. СПб: СпбГУ, 2001. - С.3-10.
22.Жилкин С.Ф. Социолого-педагогические аспекты управления образовательным пространством промышленного города. // Педагогика. 2003, № 3.
23.Иванова Т.Н. Вербальное взаимодействие преподавателя и студента как проблема межличностной коммуникации // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. СПб: СпбГУ, 2001. С.44-56.
24.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С.166-205. Культурные доминанты в языке.
25.Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
26.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., – М., 1996.
27.Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому как иностранному: Перевод с английского Росляковой В.А. / Кэтфорд Дж.К.; Ред. Гак В.Г. // Новое в зарубежной лингвистике М, 1989. - Вып. XXV. - С. 366 - 385.
28.Леонов В.И. PowerPoint 2010 с нуля. – М.: Эксмо, 2010, 320 с.
29.Леонтьев А.Н. Некоторые проблемы психологМ. А. Высшее учебное заведение на рынке образовательных услуг: актуальные проблемы управления. – М.: Маркет ДС, 2003. – 356 с. – Романова И.Б. Управление конкурентоспособностью высшего учебного заведения. – Ульяновск: Средневолжский научный центр, 2005. – 140 с.
30.Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах. – Волгоград: Перемена, 1999.
31.Носонович Е.В.. – Тамбов, 1999. – 175 с.Основы методики преподавания иностранных языков: Учебник для институтов и факультетов иностр. яз.: Совместное издание / И.М. Берман, В.А. Бухбиндер, В.М. Плахотник и др. и Б. Штраусе. Киев: Вища школа, 1986.-3Ожешов Словарь синонимов русского языка. – М., 2008.
32.Овчарова Р.В. Практическая психология в начальной школе -- М.: ТЦ «Сфера», 1996
33.Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
34.Потебня А.А. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М., 1963.
35.Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке -М.: Просвещение 1983. 128с.
36.Стрижов А.М. Понятие качества образовательной услуги в условиях рыночных отношений. // Стандарты и мониторинг в образовании. – 1999. - № 3. – С. 47-50.
37.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
38.Терещенко Н.Н. Исследование рынка образовательных услуг высшей школы: Монография. – Красноярск, Краснояр. гос. ун-т, 2005. – 267 с.
39.Ченцов А. О бизнесе образовательных услуг. // Высшее образование в России. – 1999. - № 2 – С. 120-123.
40. Щетинин В.П., Хроменков Н.А., Рябушкин Б.С. Экономика образования. – М.: Изд-во РЦЭО МПУ, 1995.
41.Хиченз Р. Зеленая гвоздика. – Спб.: Алетейя, 2009.
42.. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.Лингвистический энциклопедический словарь, 1980.
43.Шаталов В.Ф. Эксперимент продолжается. – Донецк: Сталкер, 1998.
44.Byram M., Zamte G., Neuner G. Studies towards a common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Education Committee. Council for Cultural Co-operation. Council of Europe, 1997. -123 p.
45.Чернова Г.М. Уроки коммуникативной грамматики: повелительное наклонение во французском языке // Сб. Иностранные языки в школе. -2000.-Вып. З.-С. 30-35.
46.BKahane H.R. The Lingua Franca in the Levant – 1958.
47.. AkimovaO. 10 LegendsofRobinHood. – СПб.,КАРО – 2009 (уч. пособиепоаудированиюдляшкольников).
48.Akimova O. The History of Britain. – СПб.,КАРО – 2008 (уч. Пособие по аудированию для школьников).
49.Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency Levels. GeorgiaStateUniversity, Atlanta, GeorgiaUSA, Copyright December 19, 1997. .
50.Карамышева, Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера / Т.В. Карамышева. - СПб.: Издательство "Союз", 2001
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505