Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
170980 |
Дата создания |
2013 |
Страниц |
71
|
Источников |
42 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки семантики и когнитивистики
1.1. Семантика: состояние вопроса
1.2. Когнитивистика: состояние вопроса
1.3. Проблемы когнитивной семантики
1.4. Фразеологизмы: состояние вопроса
1.5. Проблема фразеологических оборотов в современном английском языке
1.6. Метафорические фразеологические обороты
Выводы по главе I
Глава II. Семантико-когнитивная характеристика фразеологических единиц со значением «любовь» в английском языке
2.1. Характеристика выборки фразеологических единиц со значением «любовь» в английском языке
2.2. Семантическая классификация фразеологических единиц со значением «любовь» в английском языке
2.3. Характеристика концепта «любовь» в английском языке на основании анализа фразеологических единиц: концептуальный анализ
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Фрагмент работы для ознакомления
Внутренняя форма имеет, как правило, «фактуальный» план, то есть фиксирует некоторую ситуацию или ее фрагмент, имевший место в действительности, событие, связанное с народным обычаем. Например, dance attendance on smb. «увиваться, бегать за кем-либо, ухаживать». Внутренняя форма фиксирует старинный английский обычай, согласно которому на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец.
Часто этимология неизвестна, ее фактуальный план хотя и понятен, но мотив переосмысления неясен; трудно сказать, каким образом была переосмыслена ситуация, отображенная в ФЕ play gooseberry «быть третьим лишним», однако ее значение понимается верно всеми носителями языка. Заметим, что компонент play повторяется в некоторых ФЕ: play the field «часто менять своих любовных партнеров, вести беспорядочную жизнь». Внутренняя форма ФЕ отсылает говорящих к XIX веку, когда это выражение применялось на скачках, означая ставить на любую лошадь, кроме фаворита. Также компонент play встречается во ФЕ play upon one's feelings «играть чувствами». Здесь наблюдается ассоциативная связь «любовь - игра».
Дж. Лакофф и М. Джонсон отмечают, что языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Эмоция практически никогда не выражается прямо, но всегда уподобляются чему-то. Поэтому наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций авторы считают описание через метафоры, в которых эти эмоции концептуализируются в языке. Так, в английском языковом сознании любовь ассоциируется с неким вместилищем, о чем свидетельствуют ФЕ fall in love «влюбиться» и fall out of love «разлюбить», во внутренней форме которых содержится метафора «любовь - это контейнер».
В основу образной мотивированности может лечь метафора, понятная всему языковому коллективу и в силу этого прошедшая процесс фразеологизации. В ФЕ have a soft (warm) spot for smb., have a soft (warm) corner in one's heart for smb. «питать к кому-либо слабость» любовь представляется как «нечто мягкое и теплое».
Метафора, лежащая в основе образной мотивированности ФЕ, строится на основе переноса значения по сходству целых ситуаций, выраженных чаще всего словосочетанием. Образ, созданный на метафорической основе, устойчив. Например, to bill and coo «ворковать, вести любовную беседу» прошла через сравнение «подобно голубкам». Знание картины мира позволяет носителю языка представить себе ситуацию, в которой мило воркуют птицы, перенести ее на человека, и смысл образной метафоры станет ему ясен.
Переосмысленная ситуация включается в виде фрагмента в языковую картину лингвокультурной общности и используется для описания аналогичной ситуации, например: carry a torch for «любить безответно». Внутренняя форма ФЕ вызывает в сознании образное представление человека, освещающего факелом путь для кого-то, не получая ничего взамен.
Довольно большое количество фразеологических единиц, связанных с семантическим полем любви, содержат соматизмы. Среди исследуемого материала соматические фразеологизмы, где один из компонентов – название какой-либо части человеческого тела, – самая обширная и продуктивная группа – 27 глагольных и 3 субстантивных единицы. Их тематическое разнообразие зависит, прежде всего, от функций органов в организме человека, то есть причину создания фразеологических единиц нужно, по-видимому, искать вне области лингвистики. Экстралингвистические факторы свидетельствуют о том, что само человеческое тело является наиболее доступным «объектом» изучения его человеком с первых его жизненных шагов.
Человек познает окружающую действительность, приспосабливается к окружающей среде и воздействует на нее при помощи различных органов. Так, сердце мгновенно реагирует на внутренние и внешние раздражители, на эмоции. Сердце отличается высокой чувствительностью, «отзывчивостью». Фразообразующая активность соматизмов зависит от их семантики. Лексема heart имеет значение: символ любовных чувств, любовной склонности, привязанности, переживаний. Фразеологические единицы с компонентом heart являются образными оборотами, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека. В исследуемых глагольных фразеологических единицах, содержащих этот компонент, можно выделить значения:
состояние влюбленности lose one's heart to smb; set one's heart on (upon) smb. «увлечься кем-либо»;
воздействие на объект: win smb's heart/hand «покорить чье-либо сердце»; break smb's heart «разбить чье-либо сердце».
В материале исследования представлены также глагольные фразеологические единицы с компонентом heart, который активизирует в сознании представление о сердце как о вместилище чувств и эмоций: eat/tear one's heart out «печалится из-за любви»; have a warm (soft) corner in one's heart for smb. «питать к кому-либо слабость».
Во фразеологическом фонде английского языка обнаружены также глагольные фразеологические единицы с семантически ключевыми компонентами head, mind, brain, в образной структуре которых отмечается метонимический перенос «голова – ум (умственные способности), разум»: to turn smb's head (brain) «вскружить кому-либо голову», get smb out of one's head (mind) «выбросить кого-либо из головы», to throw oneself at smb's head «вешаться кому-либо на шею».
Глаза – важнейший орган чувств человека: при помощи глаз (органа зрения) человек видит, воспринимает окружающую действительность: not (be able to) take one's eyes from (off) smb. «любоваться кем-либо». Орган зрения играет важную роль в развитии романтических отношений: to give smb the glad eye «посмотреть благосклонно на кого-либо», get (have) one's eye on smb. «иметь виды на кого-либо», the apple of somebody's eye «кто-то, очень кем-то любимый». Чувство любви объективируется через описание выражения глаз: make sheep's eyes at smb. «бросать влюбленные взгляды на кого-либо», где наблюдается метафорическое сравнение влюбленного взгляда человека с кротким взглядом овечки.
Среди анализируемых глагольных фразеологизмов наблюдаются единичные случаи употребления следующих соматизмов: get under smb's skin «увлечь кого-либо»; to be joined at the hip «чувствовать эмоциональную привязанность друг к другу и проводить много времени вместе»; turn smb round one's little finger «веревки вить из кого-либо»; to be up to one's ears in love «быть безумно влюбленным»; have smb at one's feet «покорить кого- либо».
Соматическая фразеология, опирающаяся на стержневые слова – названия частей человеческого тела, в первую очередь строится на использовании таких соматизмов как «heart», «head», «eyes», что свидетельствует о проявлении близости сердца, головы и глаз как вместителей или носителей сильных эмоций, связанных с чувством любви.
Согласно первой группе субстантивных ФЕ, любовь может быть «свободной», о чем свидетельствует ФЕ free love, причем «свободная» означает возможность любить и жить с человеком по своему выбору, но без брачных обязательств. Любовь может случиться с первого взгляда – love at first sight.
Любовь может быть симулирована для того, чтобы получить какую-то выгоду от отношений с другим человеком – cupboard love «любовь по расчету». Здесь наблюдается метафора cupboard «кухонный шкаф с провизией» – то, что стремится получить человек, симулируя чувство. Противоположный вид любви – love in cottage «с милым рай и в шалаше». Во внутренней форме мы видим ассоциацию cottage с отсутствием достаточных средств у влюбленных для того, чтобы жить в комфорте.
В ФЕ calf/puppy love «ребяческая любовь, юношеское увлечение» наблюдается образ, созданный на метафорической основе «любить подобно теленку/щенку», то есть несерьезно. Чувства при такой любви способны быть сильными, но не способны быть устойчивыми.
Внутренняя форма ФЕ courtly love «изысканная любовь» фиксирует средневековую традицию любви между рыцарем и благородной замужней дамой, воспетую трубадурами южной Франции и описанную в европейской литературе.
В ФЕ love-hate relationship «отношения, при которых партнеры часто ссорятся, но не желают расстаться» наблюдается противопоставление «любовь - ненависть», как базовых психо-эмоциональных состояний человека. Еще одно эмоциональное состояние – неприязнь – отображено в ФЕ с предикативным компонентом no love lost «не нравиться кому-то». Другое противопоставление «любовь – деньги» наблюдается в адвербиальной ФЕ not for love or money «ни за какие коврижки».
Существует еще один вид любви – духовная, лишенная чувственности: Platonic love «платоническая любовь». Выражение появилось из истолкования любви Павзанием в произведении Платона «Пир». По Платону, истинная любовь возбуждается не чувственным влечением, а духовной близостью, родством душ. В английский язык это выражение проникает в XVII веке.
На протяжении многих столетий символическим изображением средоточия чувств у многих народов, в том числе и у англичан, является сердце. Этот символ наблюдается в ФЕ an affair of the heart «роман».
Этот же символ находим и в ФЕ из второй группы one's heart's desire «объект чьего-либо любовного желания».
Метафора, лежащая в образной мотивированности ФЕ, образуется в результате употребления слов в переносном значении по принципу сходства денотатов и их функций. Это отчетливо прослеживается в ФЕ the light of one's life «очень любимый кем-то человек» и an old flame «старая любовь, прежнее увлечение», где есть сравнение чувства любви со светом, теплом, огнем, который горит, не угасая. Но легкомысленную женщину тоже сравнивают со светом – a light of love «кокетка». Примечательно, что образ легкомысленного мужчины проходит через сравнение с пиратом – love pirate «волокита», «похотливый мужчина».
Некоторые анализируемые ФЕ являются многозначными. Например, ФЕ the apple of smb's eye «кто-то, очень кем-то любимый» не ограничивается значением любовных отношений между противоположными полами, а означает все, что является очень ценным и дорогим для человека. Во внутренней форме ФЕ, источником которой является Библия, наблюдается метафорическое сравнение любимого человека или предмета с глазным яблоком, зрачком как самой чувствительной и ценной части глаза.
ФЕ love's young dream, во внутренней форме которой содержится образ мечты, также имеет несколько значений:
благостное состояние молодых людей, влюбленных впервые;
отношения между молодыми влюбленными;
объект чьей-либо любви.
В ситуации, когда между двумя влюбленными появляется «третий лишний», появляется символ треугольника, что отображено в ФЕ the eternal triangle «любовный треугольник».
Одна из исследуемых ФЕ является адъективной и представляет собой по форме сравнительный оборот: as loving as a dove. Такой тип сравнительных оборотов является примером того, что В.Н. Телия называет эталонными сравнениями [37].
Эталонное сравнение представляет собой следующую конструкцию: в одной части сравнительного оборота находится качественная характеристика предмета или лица (loving), а в другой – образ, воплотивший в себе все эти качества (dove). Причем приписывание образу данных качеств носит общенациональный характер, и у большинства носителей языка рассматриваемые качества будут ассоциироваться именно с этим образом. Голуби у многих народов стали символом беспечной, пасторальной любви.
Также одним из признанных любовных символов является стрела Купидона, образ которой наблюдается в ФЕ Cupid's dart «всепобеждающая сила любви».
Любовь является одним из важных чувств, присущих человеку. Но любовь, как и жизнь, каждый понимает по-своему, наполняя это чувство разным содержанием. Жизнь характеризуется разным набором признаков, и любовь выступает как один из них, речь идет о любви в жизни человека, на что указывает сочетание love life «часть жизни, включающая любовных партнеров, женитьбу и т.п.».
Интересно отметить, что по мнению Дж. Лакоффа, в английском языке существуют много выражений, которые отражают концептуализацию любви как путешествия. Это обычные выражения повседневного языка, не являющиеся поэтическими и не используемые для создания специального риторического эффекта: Look how far we've come. It's been a long, bumpy road. We can't turn back now. We're at a crossroads, и др. По мнению Дж. Лакоффа, подобные выражения отражают способ мышления о любви в терминах определенного вида путешествия. Иначе говоря, используемая здесь метафора включает понимание одной области опыта – любви в терминах другой области опыта – путешествия.
Анализ глагольных и субстантивных ФЕ, репрезентирующих концепт «love», позволяет сделать следующие выводы.
Рассмотрение семантических характеристик фразеологизмов позволяет разделить глагольные на 8 групп, а субстантивные на 2 группы в которых концепт «love» реализуется со всеми его положительными (присутствие страсти в любовных отношениях, наличие в любви устойчивой эмоциональной связи) и отрицательными (любовь может быть причиной страданий, любовь может привести к слепому восхищению объектом) коннотациями. Преобладание глагольных фразеологических единиц связано с тем, что данные единицы относятся к сфере межличностных отношений, и в них наиболее ясно прослеживается динамика развития любовных отношений.
Среди исследуемых 62 глагольных ФЕ только 10 единиц в своем составе содержат компонент love. Из 27 субстантивных ФЕ 17 единиц обнаруживают в своем составе вышеуказанный компонент.
В центре концепта, репрезентированного английскими ФЕ, находятся следующие характеристики любви и влюбленного человека: способность любить (14 ФЕ), гиперболизация любовного чувства (11 ФЕ), необходимость предпринимать определенные действия для развития отношений (11 ФЕ), существование нескольких видов любви (10 ФЕ).
К промежуточной зоне между центром и периферией можно отнести такие характеристики концепта как существование трудностей в любви, и как следствие – прекращение отношений между влюбленными (8 ФЕ), а также способность человека внушить любовь кому-либо (7 ФЕ).
На периферии анализируемого концепта обнаруживаются такие признаки любви как наличие устойчивой эмоциональной привязанности к объекту любви (4 ФЕ), способность любви причинять страдания (2 ФЕ). Сюда относятся также некоторые черты концепта, выводимые из внутренней формы ФЕ, имеющих компоненты поля «love», но не относящиеся по значению к этому полю: бескорыстность любви (1 ФЕ), романтичность чувства (1 ФЕ).
Центр концепта «love» также образуется устойчивыми ассоциативными связями: любовь – свет и огонь (6 ФЕ), любовь – игра (4 ФЕ).
Промежуточную зону структуры концепта «love» образуют следующие ассоциации: любовь – контейнер (2 ФЕ), поведение влюбленных сравнивается с поведением птиц (2 ФЕ).
На периферии исследуемого концепта находятся следующие образы: любимый человек ассоциируется с глазным яблоком (1 ФЕ), а сила любви со стрелой бога любви (1 ФЕ).
Как видно, центр и периферия исследуемого концепта, выделенные на основе количественного преобладания и малого количества единиц соответственно, моделируются по определенному значению ФЕ, их внутренней форме и по устойчивым ассоциативным связям. Также существует некая промежуточная зона, представляющая плавный переход от центра к периферии, которую условно можно назвать «ближней» периферией.
2.3. Характеристика концепта «любовь» в английском языке на основании анализа фразеологических единиц: концептуальный анализ
В английском языке при описании любви часто используется производные от слова death, являющиеся интенсификаторами: «be dead nuts on smb» («помешаться на ком-либо»), «be dead gone in love» («быть сильно влюбленным в кого-либо»), «undying love». В других языках существует меньше выражений, в которых употребляются интенсификаторы, входящие в поле «смерть», например, в русском «умирать от любви к кому-то» (в данном случае мы можем говорить об интенсификаторе чувства любви), «любовь до гроба к кому-то» (этот пример уже характеризует временную границу любви). В западноевропейских языках данные интенсификаторы обнаружены в пословицах: нем. «Liebe ist stärker als der Tod», фр. «amour et mort, rien n'est plus fort».
Характерной чертой любви в сравниваемых языках является нарушение нормального функционирования организма и утрата способности к здравому суждению: англ. «be mad/crazy about smb» (букв, быть помешанным), «be infatuated with smb» (букв, быть сведенным с ума кем-то); рус. «быть безумно влюбленным», «любить до беспамятства», «помешаться на ком-то», нем. «eine abgöttische Liebe» фр. «amoureux comme un fou». Кроме того, у влюбленного человека можно наблюдать потерю зрения: англ. «blind love», «love blindly», рус. «слепая любовь», «слепо любить», нем. «blinde Liebe». В западноевропейских языках эта мысль также отражается в пословицах: нем. «Liebe macht blind», фр. «l'amour est aveugle».
Любовь, a чаще всего ее начальная стадия – влюбленность – нередко описывается в английском фразеологическом фонде как болезнь: «be struck/stricken on smb with love» (букв, быть пораженным любовью). В русском языке подобные фразеологизмы иногда отличаются иронической окраской: «любовный недуг», «любовная лихорадка», «муки любви».
Довольно распространенным в сопоставляемых языках является выражение любви посредством изображения изменений, происходящих с организмом человека. Сердце – это жизненно необходимый орган человека. Кроме того сердце считается символом любовного чувства. Иллюстрации данного утверждения можно найти в следующих ФЕ: англ. «gain smb's heart» («завоевать чье-либо сердце»), «to eat / tear one's heart out» («печалиться из-за любви»), «to lose one's heart» (влюбиться), рус. «зазнобить сердце/сердечко» (устар.), «отдать сердце», «разбить сердце», «владеть сердцем», нем. «Herzen brechen», «sich das Herz schwer machen», «sein Herz an j-n verloren haben».
Детальный анализ выделенных фразеологических единиц позволяет сделать вывод о том, что большинство фразеологических единиц имеет различную внутреннюю форму при передаче одного смысла: англ. «have а soft / warm corner in smb's heart», «have a warm / soft spot in one's heart for» (испытывать теплое чувство к кому-либо) , рус. «любить всем сердцем», «войти в чье-либо сердце», «прийтись по сердцу», нем. «sich in j-s Herz stehlen», «j-m ans Herz gewachsen sein».
Но есть и полные эквиваленты в английском, русском, а так же в некоторых западноевропейских языках:
«give one's heart to smb»: рус. «отдать сердце кому-либо» – нем. «j-m sein Herz schenken» – фр. «pour donner son coeur à quelqu'un»;
«to win smb's heart» – рус. «покорить чье-либо сердце» – нем. «j-s Herz gewinnen» – фр. «gagner le Coeur de quelqu'un».
Продуктивность соматических фразеологических единиц обусловлена степенью осознания человеком необходимости органов для жизнедеятельности и их роли в выражении любовного чувства. В английском языке по сравнению с другими языками довольно много соматизмов, относящихся к семантическому полю любви, и не только со словом heart: «to get under smb's skin» («увлечь кого-либо»), «to be joined at the hip» («быть связанными друг с другом»), «be at smb's feet» («преклоняться перед кем-либо»), «be up to the ears in love» («быть по уши влюбленным»), «be over head and ears in love» («быть по уши влюбленным»), (ср. нем. «bis liber deide Ohren verliebt»).
Кроме компонента «heart» в английском языке при описании любви чаще всего упоминаются глаза: «to make sheep's eyes at smb» («бросать влюбленные взгляды на кого-либо»), «find favour in smb's eyes», «get the eye» (разг. быть под чьим-то влюбленным взглядом), «to make eyes at smb» («строить глазки кому-либо») (ср. фр. «aimer qn comme ses yeux»); голова и мозги: «to throw at smb's head» («вешаться кому-либо на шею»), «to set one's mind on (upon) smb» («увлечься кем-либо»), «to be head over heels in love with smb» («по уши влюбиться»), «to turn smb's brain» («вскружить кому-либо голову») (ср. рус. «вскружить/закружить голову кому-то», «потерять голову от любви», нем. «jm. den Kopf verdrehen»).
Любовь в разных языках часто сопоставляется с военными действиями. Это чувство можно убить или ранить. В английском языке: «capture/conquer smb's love», «to win smb's love/heart», рус. «полонить душу/сердце», «владеть/завладеть сердцем», «покорить/победить сердце», нем. «j-s Herz gewinnen», фр. «aimer qn comme sa vie».
Очень многие эмоции характеризуются определенным температурным режимом, из которых любовь во многих языках, бесспорно, признается одной из самых «жарких»: англ. «hot love», рус. «горячая любовь», ит. «amore ardente». При описании любви используется тот же набор лексических единиц, что и при описании огня: англ. «to carry a torch for», «an old flame», рус. «сгорать от любви», нем. «j-п lieb und teuer halten», «Feuer fangen». Внутренняя форма некоторых фразеологизмов совпадает, например, англ. «go through fire and water for smb» и рус. «идти в огонь и воду за кем- то». Можно отметить, что русский язык содержит больше выражений, в которых прослеживается аналогия между чувством и огнем: «пылкая любовь», «жар/пыл любви», «сгорать от любви», «любить горячо», «огонь любви».
Любовь осознается как всемогущая сила, и поэтому в английском языковом сознании (и в некоторых других языковых обществах) действия, направленные на объект любви, нередко носят гиперболизированный характер: англ. «to worship the ground smb treads (walks) on» («быть готовым целовать землю, по которой кто-либо ступает»), «to think the world of smb» («души не чаять»), «to think the end of smb» («любить, обожать кого-либо»), нем. «einen Narren an j-m gefressen haben», фр. «aimer qn comme ses petits boyaux», «aimer qn comme un fou».
С любовью y носителей английской лингвокультуры ассоциируются
голуби – «as loving as a dove» (ср. рус. «воркующие голубки»);
стрела бога любви – «Cupid's dart» (ср. рус. «стрела Амура», нем. «Amors Pfeil», фр. «la Pèche de Cupidon»);
сердце – «one's heart's desire», «an affair of the heart» (ср. рус. «отдать сердце», фр. «une affaire de coeur», нем. «j-m sein Herz schenken»);
свет и огонь – «the light of one's life», «an old flame» (ср. рус. «жар/пыл любви», «огонь любви», фр. «la soleil de sa vie», нем. «Feuer fangen»);
глаз, глазное яблоко – «the apple of smb's eye» (ср. фр. «aimer qn comme ses yeux»).
Сопоставление фразеологических единиц разных языков, используемых для описания концепта любви, убеждает в том, что ценности, общие для всех народов, могут иметь различные способы выражения. Например, при описании различных видов любви: «puppy love» («ребяческая любовь»), рус. «детская любовь», «юношеское увлечение»; «cupboard love» («корыстная любовь»), рус. «любовь по расчету».
В сравниваемых языках любовь «очеловечивается» и опредмечивается. Закономерным для культурных социумов сравниваемых языков является гиперболизация в описании способностей человека любить как фундаментального чувства. Однако для английского языкового сознания это ассоциируется прежде всего с «сердцем», в других языках важным является связь «сердца» и «души». В английском языке не было выявлено ни одной ФЕ, которая бы связывала воедино душу человека и любовь. В других языках возникновение или проявление любви обязательно находит отклик в душе человека: рус. «любить всей душой кого-то», «души не чаять в ком-то», «прикипеть душой к кому-то», нем. «ein Herz und eine Seele sein». Хотя «душа» считалась всегда истинно русским концептом, как видно, и в других языках этот концепт находит отражение.
Сравнив полученные средства описания любви в английском, русском и некоторых западноевропейских языках, можно прийти к некоторым выводам.
Сходство обнаруживается: в совпадении значения и внутренней формы ряда ФЕ (эквиваленты); в совпадении значения ФЕ; в совпадении ассоциативных связей при переосмыслении, в характере образности и метафор.
Многие аспекты того, как мы актуализируем любовь, обусловлены нервной системой, и что концептуальные метафоры и метонимии, которые используются для понимания любви, не являются произвольными: наоборот, они мотивированы нашей физиологией, то есть содержание концептов соотносится с чувственным опытом. В итоге, можно выделить основные метафорические модели, вокруг которых строится описание. Основными метафорами являются: любовь – болезнь, любовь – безумие, любовь – огонь, любовь – война. Мы видим, каким образом описывается чувство любви: человек либо теряет разум, сходит с ума, либо испытывает жар любви, дрожит в лихорадке, а также сгорает от любви. Более того, любовь обязательно оказывает влияние на работу сердца и других органов и частей тела. Любовь в сравниваемых языках также ассоциируется с огнем, пламенем. Примечательно, что любовь способна привести к безумию и даже смерти. Любовь является эмоцией большой силы, которая оказывает заметное воздействие на восприятие, мышление и поведение индивида.
Выводы по главе II
Таким образом, восприятие чувства любви универсально и носит общечеловеческий характер. Универсальность этого чувства также иллюстрируется наличием множества эквивалентов в разных языках. При анализе фразеологизмов английского, русского и западноевропейских языков были выявлены образы, которые ассоциируются с концептом любви: голуби, стрела Купидона, сердце и др.
В то же время исследование позволяет сделать заключение о том, что в английском языке существуют специфические характеристики. Так, среди проанализированных английских фразеологизмов не было обнаружено ни одного упоминания о влиянии любви на душу человека, в то время как в других языке встречается достаточно выражений, которые говорят о таком влиянии любви. Также при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др.
Таким образом, как показывает анализ фразеологического фонда английского, русского и ряда западноевропейских языков, мы можем говорить как о сходстве внутренней формы фразеологических единиц, передающих одинаковое значение, так и о наличии специфических метафорических моделей, присущих только носителям одного языка.
Заключение
Исследование метафорических фразеологических оборотов является сегодня одной из центральных задач когнитивной семантики, т.к. отвечает сразу нескольким важным целям изучения языка.
Во-первых, языковая метафора репрезентирует результат уникального мыслительного процесса – процесса познания мира. По мнению когнитивистов, этот процесс основан на поиске аналогий между новым и уже известным явлением. Процесс описания нового явления через аналогию к старому и является базовыми для формулирования метафоры.
Во-вторых, фразеологические обороты являются характерными репрезентатнтами национальной картины мира и вообще специфики рассматриваемого языка. Следовательно, их изучение позволяет решить как задачи лингвокультурологии, так и задачи когнитивистики.
Таким образом, метафорический фразеологический оборот – это комплексное языковое явление, которое отражает национально-языковую и когнитивную специфику изучаемой языковой общности.
В концепте «love», репрезентированного английскими ФЕ, к числу центральных признаков относятся следующие: гиперболизация любовного чувства, необходимость предпринимать определенные действия для развития отношений, существование нескольких видов любви. Ближняя периферия образуется такими характеристиками как существование трудностей в любви, и как следствие – прекращение отношений между влюбленными, а также способность человека внушить любовь кому-либо. На дальней периферии актуализируются такие признаки любви как наличие устойчивой эмоциональной привязанности к объекту любви, способность любви причинять страдания, бескорыстность любви и романтичность этого чувства.
Среди устойчивых ассоциативных связей, входящих в центр концепта, можно отметить следующие: любовь представляется как «нечто мягкое и теплое», отождествляется со светом, огнем, воспринимается как игра. В промежуточной зоне любовь ассоциируется с контейнером, а влюбленные люди сравниваются с голубками. На периферии находятся такие образы, связанные с любовью, как яблоко и стрела Купидона.
Важную роль в раскрытии содержания концепта «love» играют соматические ФЕ. Результаты исследования показывают, что основными местами локализации любовных чувств являются сердце, глаза и голова, о чем свидетельствует большое количество ФЕ, содержащих соответствующие лексемы.
Любовь в английском языковом сознании «очеловечивается», и как самостоятельное существо, обладает различными способностями.
Основные культурно-образные ассоциации, входящие в центр концепта «love», связаны со «смертью», «войной», «пламенем», который надо поддерживать. В этих метафорах проявляется гиперболизация степени чувства в описании любви. Любовь – это очень сильное чувство, сравнимое с войной, которое может привести к смерти, а может оказаться и сильнее ее. Также задействованы «температурные» метафоры «hot» и «cold». Ближнюю периферию структуры концепта образуют такие ассоциации как любовь – товар, любовь – страх, любовь – боль, любовь – болезнь. На дальней периферии исследуемого концепта находятся следующие ассоциативные связи: любовь – игра, любовь – страдание, любовь – награда, любовь – жажда, любовь – радость жизни.
Список использованной литературы
Монографии
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар: Изд-во Кубанского гос. тех. ун-та, 2002. – 142 с.
Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 192 с.
Карасик В.И. Антология концептов. – Волгоград: Парадигма, 2005. – 352 с.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецких и русских лингвокультурах. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Изд-во ЛИБРОКОМ, 2010. – 160 с.
Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 224 с.
Михайлова О.А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты. – Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. – 240 c.
Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. Научный доклад, представленный на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 1990. – 72 с.
Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман». Дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 160 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2003. – 191 с.
Серебренников Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы. – М.: Наука, 1977. – 358 с.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 296 с.
Солсо Р.Л. Когнитивная психология. – М.: Тривола, 1996. – 600 с.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Академический проект, 2004. – 992 с.
Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. – Томск: ТГУ, 1983. – 190 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
Учебные пособия
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка: Учебное пособие. – Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. – 125 с.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. – М.: РГГУ, 1999. – 382 с.
Кронгауз М.А. Семантика: Учебное пособие. – М.: РГГУ, 2001. – 400 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 320 с.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Учебное пособие. – Архангельск: ПГУ, 2000. – 192 с.
Статьи в журнале
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. № 6. С. 37-47.
Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. – 2000. № 4. С. 85-109.
Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. – 2000. №4. С. 56-73.
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // ИАН ОЛЯ. – 1940. № 3. С. 89-117.
Статьи в сборнике
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. – М.: Русская словесность, 1997. – С. 267-279.
Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-57.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – С. 90-93.
Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М., 1988. С. 26-52.
Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990. С. 560-561.
Монографии на иностранных языках
Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2005. 235 p.
Goatly A. The language of metaphors. London: Routledge, 1997. 360 p.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980. 328 p.
Moon R. Fixed expressions and idioms in English: a corpus-based approach. Oxford University Press, 1998. 338 p.
1
Список литературы [ всего 42]
Монографии
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
4.Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар: Изд-во Кубанского гос. тех. ун-та, 2002. – 142 с.
5.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 192 с.
6.Карасик В.И. Антология концептов. – Волгоград: Парадигма, 2005. – 352 с.
7.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецких и русских лингвокультурах. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
8.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Изд-во ЛИБРОКОМ, 2010. – 160 с.
9.Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 224 с.
10.Михайлова О.А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты. – Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. – 240 c.
11.Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. Научный доклад, представленный на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 1990. – 72 с.
12.Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман». Дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 160 с.
13.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2003. – 191 с.
14.Серебренников Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы. – М.: Наука, 1977. – 358 с.
15.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 296 с.
16.Солсо Р.Л. Когнитивная психология. – М.: Тривола, 1996. – 600 с.
17.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Академический проект, 2004. – 992 с.
18.Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. – Томск: ТГУ, 1983. – 190 с.
19.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
Учебные пособия
20.Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка: Учебное пособие. – Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. – 125 с.
21.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
22.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
23.Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. – М.: РГГУ, 1999. – 382 с.
24.Кронгауз М.А. Семантика: Учебное пособие. – М.: РГГУ, 2001. – 400 с.
25.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.
26.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
27.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
28.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 320 с.
29.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Учебное пособие. – Архангельск: ПГУ, 2000. – 192 с.
Статьи в журнале
30.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. № 6. С. 37-47.
31.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. – 2000. № 4. С. 85-109.
32.Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. – 2000. №4. С. 56-73.
33.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // ИАН ОЛЯ. – 1940. № 3. С. 89-117.
Статьи в сборнике
34.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. – М.: Русская словесность, 1997. – С. 267-279.
35.Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-57.
36.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – С. 90-93.
37.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М., 1988. С. 26-52.
38.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990. С. 560-561.
Монографии на иностранных языках
39.Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2005. 235 p.
40.Goatly A. The language of metaphors. London: Routledge, 1997. 360 p.
41.Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980. 328 p.
42.Moon R. Fixed expressions and idioms in English: a corpus-based approach. Oxford University Press, 1998. 338 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498