Вход

Предмет и задачи стилистики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 170951
Дата создания 2013
Страниц 45
Источников 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Стилистика английского языка
1.1 Предмет и задачи стилистики
1.2 Общенаучные основы стилистики
Глава 2 Стилистические особенности английского языка
2.1 Особенности перевода заголовков английской прессы
2.2 Особенности передачи лингвистики при переводе рекламных английских текстов
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Следовательно, целью данной работы является выявление особенностей передачи лингвистических средств языкового воздействия при переводе рекламных текстов. Рекламные тексты имеют свои характерные особенности. Классифицируются они в зависимости от аудитории и категории рекламируемого товара. Воздействие в рекламном тексте осуществляется с помощью средств убеждения и средств речевой образности. Главная цель - это заставить человека расстаться со своими деньгами. Рекламный текст - текст рекламного объявления или текст, который люди произносят в рекламных роликах. Считается, что он  должен быть конкретным, логичным, кратким и оригинальным [38]. В целом, реклама направлена на создание четкого, заранее продуманного образа в сознании целевой группы. При переводе печатных рекламных текстов должны учитываться особенности языка, культуры, менталитета, географического расположения и др. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Комиссаров В.Н. отмечает, что «можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах» [39]. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Для достижения положительного эффекта в рекламе используются различные средства выразительности. Таким образом, перевод рекламного текста во многом зависит от тех средств выразительности, которые были использованы автором при составлении рекламы. Они проявляются на разных уровнях языка следующим образом: На фонетическом уровне  используются [38]: 1. Аллитерация - повторение в речи одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи. Этот прием используется в рекламе для того, чтобы информация легче и быстрее откладывалась в памяти потребителя. Book Now for a New Year Offer up to 40% Discount. Prior products limited. Толькосегодня! Скидки до 40 %! Закажите товар по Новогодним ценам. Наличие товара по акции ограничено. Следует отметить, что воздействие на человека с помощью рекламы осуществляется еще и визуально-графически. Важно не только что написано, но и как написано, т.е. каким шрифтом, цветом, размером сделана надпись, а также ее положение в тексте. Чтобы выделить важную информацию в данном тексте, некоторые слова начинаются с прописной буквы, но русскому языку такое не свойственно. Для акцентирования внимания также при переводе используется парцелляция. Как известно, язык рекламы должен быть простым и ясным, и учитывать особенности психики аудитории. Длинные фразы с трудом запоминаются, а парцеллированные конструкции усиливают речь и придают необходимую эмоциональную окрашенность тексту рекламы. Поэтому этот прием широко используется в рекламе. Сохранение аллитерации при переводе в данном случае невозможно, и компенсируется это с помощью соответствующих трансформаций.  2. Анафора- повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов. Безлатный Д.В. отмечает : «Сила  рекламного   воздействия  зависит  от   такого фактора,  как  повторяемость информации.  Для достижения  эффекта   внушения  недостаточно сообщить  информацию только   один  раз.  Следует стремиться   к  тому,  чтобы   внушаемое   сообщение повторялось  несколько  раз,  причем  каждый  раз  в  него вносилось  нечто  новое, изменялись   способы   и  формы подачи содержания». New Year New You. Get into shape this New Year with one of our fabulous membership options. Make it your resolution to try out our excellent facilities! Новый Год - Новая Жизнь. Вступите в наш Клуб сегодня, и мы поможем вам прийти в отличную физическую форму. С нашими тренажерами Вы добьетесь несравненного результата! Любой повтор привлекает внимание читателя и усиливает эмоциональное воздействие текста. В данном случае анафора при переводе сохраняется. Стилистическое значение анафоры заключается в усилении смысловой весомости повторяемого элемента. Английское «new» и русское «новый» подчеркивают идею об обновлении. Новый год символизирует время перемен. В Новогоднюю ночь люди загадывают желания, планируют следующий год, именно поэтому фраза «NewYearNewYou» вызывает правильные положительные эмоции. Перевод «Новый Год - Новая Жизнь» не только верно передает смысл, но и вызывает характерные эмоции у читателя.  Использование побудительных конструкций в тексте рекламы широко распространено. Но в русском языке нужно контролировать его употребление, иначе рекламные тексты обретут слишком навязчивый вид и вызовут отрицательные эмоции у адресата. 3. Эпифора - стилистический прием повторения букв, части слов, целых слов или словосочетаний в конце предложения. Funny when this time comes around, the kids want to stay around. Забавно, но в это время дети оказываются рядом. В отличие от анафоры эпифора встречается в рекламных текстах значительно реже. Подобно анафоре эпифора создает ритм. Но сохранить использование данного средства в переводе удается не всегда. На лексическом уровне используются [37]: 1. Атрибутивные словосочетания. В  процессе  перевода  рекламных  текстов  прилагательные  и   наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта  - формы,  размера,  качества,  стоимости,  ощущений,  которые  данный   продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной  рекламе  прилагательным относятся: free, fabulous, sensual,  magic,  perfect,  romantic,  mysterious, etc.  В  русских  -  новый, бесплатный новинка,  первый,   революционный, необычный, в отличие от обычных и др. Let Shampoo One take care of you and your Valentine this year beautiful hair...gorgeous skin... perfecting you Салон красоты «ShampooOne» позаботится о Вас и вашем любимом роскошные волосы ... великолепная кожа... сделают Вас совершенными Следует отметить, что иногда в рекламных текстах встречаются реалии. При переводе необходимо учитывать лингво-этническую реакцию рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Переводчик должен руководствоваться знаниями особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знаниями реалий, знаниями исходного языка и переводящего языка. Так например в данном примере английской реалией является «Valentine» и ее переводом возникают определенные сложности. Очевидно, что в тексте под этой реалией подразумевается «возлюбленный» или «возлюбленная», устанавливается связь с праздником «Дня всех влюбленных». В связи с особенностями английского языка род существительного в данном случае определить невозможно. Но можно предположить, что аудиторией данного рекламного сообщения являются преимущественно женщины, поэтому было принято решение использовать при переводе субстантивированное прилагательное мужского рода. 2. Широко используются также степени сравнения прилагательных. ChemDry.Simply magic.Drier.Cleaner.Healthier.«ChemDry».Простоволшебно. Суше. Чище. Полезнее. Они выражают большую или меньшую степень качества в данном предмете по сравнению с другим предметом. Таким образом, употребление степени сравнения в рекламном тексте помогает выделить рекламируемый объект среди других. Рекламодатель тщательно подбирает слова, чтобы сформировать у покупателя неповторимый образ рекламируемого предмета. 3. Антитеза - противопоставление. Do you trust ANY Government With Your Children´s Inheritance Or Would You Prefer to be in Control? А Вы доверите КАКОМУ-НИБУДЬ государству наследство Ваших детей Или Вы сами предпочитаете все контролировать? Антитеза позволяет ярко подчеркнуть преимущества рекламируемого объекта. Проблем с переводом в таких случаях не возникает. Грамматические средства. К грамматическим средствам относятся [38]: 1. Использование императивной формы глагола. Это помогает побудить потенциального покупателя купить рекламируемый товар. "5 GREAT SALE DAYS" "Buy One Get One FREE Sale!" «5-ДНЕВНАЯ РАСПРОДАЖА» «Купи один товар и получи второй БЕСПЛАТНО!» Half price Sale now on Hurry! Must end soon! 50% Скидки! Спешите! Скоро закончатся! В данных примерах императив не вызывает трудностей при переводе. Побудительные конструкции придают живость высказыванию. Однако важно учитывать разницу менталитета. В случае с русским читателем использование императива не всегда целесообразно. 2. Параллелизм - это одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения. Making learning fun! "I love my school because I love my teachers and I love learning." Grace "We have so much fun, learn so much and we make loads of friends!" JamesШкола - это здорово! «Мне нравится моя школа, потому что мне нравятся мои учителя и нравится здесь учиться» Грейс «Это так здорово, мы много учим и находим много новых друзей!» Джеймс Иногда в рекламных текстах приводятся рекомендации, положительные отзывы людей о рекламируемом предмете.  Информация в таком случае эмоционально окрашена. Кроме этого, в данном примере используется параллелизм и анафора («I love.. I love»). Это придает определенную ритмичность высказыванию. 3. Парцелляция - членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в нескольких фразах, следующих одна за другой после разделительной паузы (на письме чаще всего обозначенной точкой). A new body. Better health. A brighter future. Total Fitness Equipment´s staff can help you reach these goals... Новое тело. Крепкое здоровье. Блестящая фигура. С «TotalFitnessEquipment» Вы быстро этого добьетесь... В конкретном примере парцелляция используется для того, чтобы акцентировать наше внимание. К тому же короткие фразы лучше запоминаются. Цель незаконченного предложения в рекламе - зацепить внимание потребителя, установить контакт. В процессе перевода проблем не возникает. Одно из самых распространённых стилистических средств в рекламном тексте - идиома New Year New You. Get into shape this New Year with one of our fabulous membership options. Make it your resolution to try out our excellent facilities! Новый Год - Новые Возможности. Вступите в наш Клуб и мы поможем вам прийти в отличную физическую форму. Не лишайте себя возможности попробовать наши превосходные тренажеры! Идиома «getintoshape» переводится как « прийти в физическую форму». Как видно, проблем с переводом или употреблением не возникает. Поэтому в большинстве случаев сами идиомы не претерпевают никаких трансформаций [39]. ЗаключениеГазетный заголовок выполняет рекламно-экспрессивную функцию для читателя в отношении понимания содержания газетной статьи.На выполнение основных функций газетного заголовка ориентированы его синтаксическая форма с ее семантическим содержанием и типовое лексическое наполнение.Синтаксические и когнитивные основы газетных заголовков на русском и английском языках сводятся к доминированию таких приемов, как сегментация и парцелляция в русском языке и наличие односоставных конструкций. В заголовках на английском языке преобладают двусоставные конструкции, что обусловлено синтаксически строем данного языка.Экспрессивные синтаксические конструкции в русскоязычных и англоязычных газетных заголовках несут одни и те же функции: служат фиксации внимания читателя, выделяют тематическую часть сообщения, содействуют лаконизации высказывания, передают различные негативные или положительные оценки автора (авторская вовлеченность может «затушевываться» или, наоборот, эксплицироваться), помогают интенсифицировать мысль, создавать впечатление объективности и т.д.Заголовок медиа-текста рассматривается в работе в качестве «сгустка» информации и репрезентирует в сжатом виде смысл медиа-текста. Особенностью заголовка является то, что он играет роль медиатора между данным медиа-текстом, совокупностью предшествующих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний.Любое газетное заглавие характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия. Информативные заглавия в краткой форме выражают содержание текстов. Информативность, как правило, в некоторой степени свойственна и рекламным заглавиям. По-нашему убеждению, выбор типа газетного заглавия (рекламного или информативного) должен осуществляться с учетом специфики текста, компонентом которого является заголовок. Таким образом, употребление лексико-грамматических, стилистических средств языка в заголовке связано с прагматической функцией заголовка, так как их актуализация проявляется в приспособлении лексических средств и синтаксических структур к конкретной коммуникативной цели высказывания, а также в индивидуально-авторском использовании этих средств.Лингвистические особенности газетных заголовков заключаются в употреблении кратких, эмоционально окрашенных слов, терминов и слов, использующихся в их специальном значении, неологизмов и окказионализмов, слов-синонимов, антонимов, омонимов. Для заголовков характерно использование парадоксов, игры слов и трансформированных фигур речи: метафор, фразеологизмов и устойчивых сочетаний.С точки зрения синтаксиса заголовки представляют собой краткие предложения или фразы с использованием эллиптических конструкций, парцелляции, неличных форм глагола. Перечисленные особенности подтверждают утверждение о том, что в заголовках четко проявляются общие особенности публицистического стиля. Компрессивная модель заголовочного комплекса занимает отдельное положение в классификации, так как имеет специфическую структуру. В ней с высокой частотностью реализуются модели трех основных видов компрессии, что отвечает главной цели заголовочного комплекса, состоящей в передаче основной идеи публикации в максимально интересной и сжатой форме.В заголовках указанные языковые средства актуализируют прежде всего информативную функцию (так как заголовок передает основную мысль статьи в краткой, сжатой форме), рекламную (с помощью необычных оборотов, ярких эмоциональных слов автор стремится привлечь внимание читателя к статье), модальную и оценочную функции (так как в заголовке заключены взгляды, мнения, позиция автора, выраженные им в использовании эмоционально-оценочной лексики и авторских новообразований).Газетный заголовок вместе со статьей представляет собой такое смысловое пространство, в котором заголовок вводит предметный замысел текста, что отражается в многообразии его функций. Для нас особый интерес представляет смыслообразующая функция, так как во главу угла в данном исследовании ставится смысл заголовка. Остальные функции заголовка (графически-выделительная, номинативно-информативная, оценочно-экспрессивная, прогностическая, функция компрессии информации и др.) в той или иной степени способствуют формированию и расшифровке смысла газетного заголовка. Одним из синтаксических средств создания выразительности можно назвать выбор авторами в заголовок предложений, различных по цели высказывания, т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окрашенности. Вопросительные предложения служат собственно вопросом - размышлением, подчеркивают нужную мысль, выражают предположение. Восклицательные предложения могут выражать в публицистической речи: оценку (презрение, иронию, сожаление, веру, восхищение) , побуждение к действию, непосредственный эмоциональный отдых и др. Восклицательное предложение не обязательно сообщает сенсацию, в большинстве своем такие заголовки – перефразированные известные выражения, цитаты из фильмов и интервью. Заголовки – повествовательные предложения, в большинстве полноинформативные. Они сразу называют тему публикации, реже дают аналитическую оценку.В данной работе были рассмотрены лишь некоторые особенности передачи лингвистических средств речевого воздействия. Подводя итог, следует отметить, что в процессе перевода рекламных текстов необходимо применять характерные трансформации, прямой перевод осуществляется очень редко. Исследование показало, что при переводе необходимо учитывать не только содержание, но и коммуникативное задание рекламных сообщений. Список использованной литературыАрнольд, И. А. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. А. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с.Беззубов, А. Н. Стилистические приемы газетной речи / А. Н. Беззубов. - СПб., 2000. – 256 с.Вейхман, Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы: на материале газетных заголовков / Г.А. Вейхман. – М., 1995. – 249 с.Виноградов, С. И. Культура русской речи / С. И. Виноградов. – М.: Инфра – М, 1999. – 324 с.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М., 1958. – 460 с.Гордей, Е. А. Призвание такое - заглавный редактор / Е. А. Гордей // Журналист. – 2000. – № 3 – С. 19-23. Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 123 с.Джанджакова, Е. В. О поэтике заглавий / Е. В. Джанджанова // Лингвистика и поэтика. – 1979. – № 2 – С. 14-28.Коробова, Л. А. О семантике газетного заголовка / Л. А. Коробова. – М., 1999. – 107 с.Кройчик, Л. А. Система журналистских жанров / Л. А. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста. – 2000. – № 6 – С.123-124.Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А.З. Кубанова // Русский язык и литература. – 2004. – № 4 – С. 20-23.Кухаренко, В. А. Стилистическая организация художественного прозаического текста / В. А. Кухаренко // Лингвистика текста. Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. – М. – 1976. - № 4 - С. 54.Лазарева, Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. – Свердловск, 1989. – 163 с.Литвинова, А. В. От заголовка к слогану / А. В. Литвинова.Вестн. МГУ. Сер 10. Журналистика. – 1996. - № 3. – С. 30-35.Михайловская, М. Я. Заголовок-фразеологизм / М. Я Михайловская. – М., 1972. – 123 с. Новикова, М. Ю. Заголовок-метафора и художественный текст / М.Ю. Новикова. – 1986. - № 6. – С. 90-94.Мурзин, Л. М. О деривационных механизмах текстообразования // Теоретические аспекты деривации. – Пермь – 1988 – С. 27. Смелкова 3., Ассуирова Л. и др. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. – М., 1999. – 340 с.Подчасов, А. С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах / А.С. Подчасов. – М., 2009. – 289 с.Сафонов, А. А. Стилистика газетных заголовков / А. А. Сафонов. – М., 1981. – 298 с.Смирницкий, А. И., Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. – М., 2007. – 345 с.Сметанина, С. И. Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века / С. И. Сметанина. – СПб, 2002. – 234 с.Спривля, М. А. Приемы создания прагматической экспрессивности газетного текста (на материале перифрастических оборотов) / М. А. Спривля. – М., 2005. – 134 с.Телень, Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э. Ф. Телень, Н. П. Полевая. – М., 2006 – 245 с.Терентьева, Л. В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: Автореф.. на соискание учен.степениканд.филол.наук / Л. В. Терентьева. - Куйбышев, 1990. – 123 с.Фильчикова, Н. Б. Реклама в прессе / Н. Б. Фильчикова. – М., 2007. – 166 с.Харченко, В. К. Заглавия, их функции и структура. На материале научного стиля современного русского литературного языка / В. К. Харченко. – СПб., 1990. – 123 с.Шостак, М. Я. Сочиняем заголовок / М. Я. Шостак //Журналист - № 3 1998. – С.12-15.Шевелева, Л. В. Заголовок современного газетного текста / Л. В. Шевелева. – М., 1993. –139 с.Шаховский, В. И. Стилистика английского языка / В. И. Шаховский. – М., 2007. – 234 с.Чокою, А. М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата филолог.наук / А.М. Чокою. – М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007. – 298 с.Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253сКомисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 287сЛазарева Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989. http://www.efremova.info/word/zaglavie.html http://slovardalja.net/word.php?wordid=8487 Безлатный Д.В. Психология в рекламе/. - М.: ООО "Ваш полиграфический партнер", 2011 - 236 с., С. 18Аксенова К.А. Реклама и рекламная деятельность: Конспект лекций/. - М: Приориздат. - 2005. - 96с. С. 15Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Курс лекций/. - М.: ЭТС. - 1999. - 192с. С. 19

Список литературы [ всего 39]

1.Арнольд, И. А. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. А. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с.
2.Беззубов, А. Н. Стилистические приемы газетной речи / А. Н. Беззубов. - СПб., 2000. – 256 с.
3.Вейхман, Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы: на материале газетных заголовков / Г.А. Вейхман. – М., 1995. – 249 с.
4.Виноградов, С. И. Культура русской речи / С. И. Виноградов. – М.: Инфра – М, 1999. – 324 с.
5.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М., 1958. – 460 с.
6.Гордей, Е. А. Призвание такое - заглавный редактор / Е. А. Гордей // Журналист. – 2000. – № 3 – С. 19-23.
7.Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 123 с.
8.Джанджакова, Е. В. О поэтике заглавий / Е. В. Джанджанова // Лингвистика и поэтика. – 1979. – № 2 – С. 14-28.
9.Коробова, Л. А. О семантике газетного заголовка / Л. А. Коробова. – М., 1999. – 107 с.
10.Кройчик, Л. А. Система журналистских жанров / Л. А. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста. – 2000. – № 6 – С.123-124.
11.Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А.З. Кубанова // Русский язык и литература. – 2004. – № 4 – С. 20-23.
12.Кухаренко, В. А. Стилистическая организация художественного прозаического текста / В. А. Кухаренко // Лингвистика текста. Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. – М. – 1976. - № 4 - С. 54.
13.Лазарева, Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. – Свердловск, 1989. – 163 с.
14.Литвинова, А. В. От заголовка к слогану / А. В. Литвинова.Вестн. МГУ. Сер 10. Журналистика. – 1996. - № 3. – С. 30-35.
15.Михайловская, М. Я. Заголовок-фразеологизм / М. Я Михайловская. – М., 1972. – 123 с.
16. Новикова, М. Ю. Заголовок-метафора и художественный текст / М.Ю. Новикова. – 1986. - № 6. – С. 90-94.
17.Мурзин, Л. М. О деривационных механизмах текстообразования // Теоретические аспекты деривации. – Пермь – 1988 – С. 27.
18.Смелкова 3., Ассуирова Л. и др. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. – М., 1999. – 340 с.
19.Подчасов, А. С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах / А.С. Подчасов. – М., 2009. – 289 с.
20.Сафонов, А. А. Стилистика газетных заголовков / А. А. Сафонов. – М., 1981. – 298 с.
21.Смирницкий, А. И., Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. – М., 2007. – 345 с.
22.Сметанина, С. И. Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века / С. И. Сметанина. – СПб, 2002. – 234 с.
23.Спривля, М. А. Приемы создания прагматической экспрессивности газетного текста (на материале перифрастических оборотов) / М. А. Спривля. – М., 2005. – 134 с.
24.Телень, Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э. Ф. Телень, Н. П. Полевая. – М., 2006 – 245 с.
25.Терентьева, Л. В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: Автореф.. на соискание учен.степениканд.филол.наук / Л. В. Терентьева. - Куйбышев, 1990. – 123 с.
26.Фильчикова, Н. Б. Реклама в прессе / Н. Б. Фильчикова. – М., 2007. – 166 с.
27.Харченко, В. К. Заглавия, их функции и структура. На материале научного стиля современного русского литературного языка / В. К. Харченко. – СПб., 1990. – 123 с.
28.Шостак, М. Я. Сочиняем заголовок / М. Я. Шостак //Журналист - № 3 1998. – С.12-15.
29.Шевелева, Л. В. Заголовок современного газетного текста / Л. В. Шевелева. – М., 1993. –139 с.
30.Шаховский, В. И. Стилистика английского языка / В. И. Шаховский. – М., 2007. – 234 с.
31.Чокою, А. М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата филолог.наук / А.М. Чокою. – М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007. – 298 с.
32.Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с
33.Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с
34.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.
35. http://www.efremova.info/word/zaglavie.html
36. http://slovardalja.net/word.php?wordid=8487
37.Безлатный Д.В. Психология в рекламе/. - М.: ООО "Ваш полиграфический партнер", 2011 - 236 с., С. 18
38.Аксенова К.А. Реклама и рекламная деятельность: Конспект лекций/. - М: Приориздат. - 2005. - 96с. С. 15
39.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Курс лекций/. - М.: ЭТС. - 1999. - 192с. С. 19
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508
© Рефератбанк, 2002 - 2024